1) 姉妹都市/ Sister Cities
A. 天使の湾 / Angel's Bay / Le Baie des Anges
京都とパリが姉妹都市なので、
鎌倉とニースが姉妹都市であるのは、なんとなくわかる気がします。
ニースの街には鎌倉に相模湾があるように、湾があり、天使の湾と呼ばれているそうです。
ニースの街には鎌倉に相模湾があるように、湾があり、天使の湾と呼ばれているそうです。
ですが私は相模湾からは天使のイメージはしませんね。(笑)
堀井和子さんの本
『おいしいテーブル』(2005/集英社文庫)
の中にニースに関するページ (p.153 - 4) があり、
そこに見られるのが天使の湾でしょう。
の中にニースに関するページ (p.153 - 4) があり、
そこに見られるのが天使の湾でしょう。
Angel's Bay / Le Baie des Anges
Kyoto is a sister city Paris, so somehow I understand indeed Kamakura and Niece are sister cites.
The bay of Nice is similar to the Sagami Bay of Kamakura and the bay is called Angel's Bay in Nice.
I do not feel that Sagami Bay has an image of the angel. (Laugh)
The bay of Nice is similar to the Sagami Bay of Kamakura and the bay is called Angel's Bay in Nice.
I do not feel that Sagami Bay has an image of the angel. (Laugh)
You can see Angel's Bay in a book :
"Oishi Taburu / Delicious Dish on the Table"
(shuueisha/ Kazuko Horii) in Japanese, p.153-4
B. ニースに住むYさん/ Y lives in Nice
私が2007年に東京で開いた個展に私の友人のHさんと
一緒にYさんがいらしてくださいました。
Yさんは、イタリア留学後、フランスにも留学しました。
彼女はフランスの方と結婚されて、今、彼らはニースに住んでいます。
Y lives in Nice
When I had my exhibition in Tokyo 2007, one of my friends, H came with his friend Y.
After Y studied in Italy, she studied in France, too.
She married a Frenchman and now they live in Nice.
個展DM / My Ex個展 / 個展 / Coonie's Exhibition DM 2007
C. フランス人 / French
Y さんがフランス留学をする人に勧めているのが
『フランス人 この奇妙な人たち』
(1998 / Hankyu communications) です。
です。フフランス人 この奇妙な人たち / French or Foe?
彼女は何故もっとはやく読んでおかなかったのかと思っているそうです。
私はフランス留学するわけではありませんが、この本を楽しく読みました。
自分の英国人体験と比べたり、本や映画などで表現されるフランス人が何故そのように解説されるのか、例えば傲慢だとか、とっつきにくいとか、などがより理解できたり。
自分の英国人体験と比べたり、本や映画などで表現されるフランス人が何故そのように解説されるのか、例えば傲慢だとか、とっつきにくいとか、などがより理解できたり。
時には、日本人がどのように見られているかなどもわかって、興味深くもありました。
作者はポーリー•プラット (Polly Platt) というアメリカ人女性で、フランス人と結婚しています。
本の表紙が英語版と違うのもおもしろいですね。
(上と下の画像参照)
上の画像は下記より / Above picture from below:
French
She (Y) recommends a book
"French or Foe?"
(1998,Culture Crossings Limited; 2nd edition) for people who would study in France.
She wishes she had read it earlier.
She wishes she had read it earlier.
Although I would not study in France, I have read it and it was fun.
While I read it,
While I read it,
I could compare with my experiences in Britain.
And also now I understand more why French are sometimes represented in books or films as they are, for example, they are arrogant and hard to approach.
And also now I understand more why French are sometimes represented in books or films as they are, for example, they are arrogant and hard to approach.
Furthermore, it is interesting how Japanese people are sometimes described by different non-Japanese in this book.
Then I understood how Japanese are perceived abroad.
Then I understood how Japanese are perceived abroad.
The autor, Polly Platt is an American woman who married a Frenchman.
It is also interesting how different the covers are of the Japanese edition and the English edition.
The English edition is the second edition so maybe they updated the cover from the first edition.
The English edition is the second edition so maybe they updated the cover from the first edition.
(See two pictures above)
2) 鎌倉レ•ザンジュ- 4月22日
2) Kamkura LESANGES - 22nd April
LESANGES は、ニースの LESLELESANGES
お店の名前
レ•ザンジュ/ LESANGES
は、ニースの "天使の湾" (Le Baie des Anges) を
イメージして名付けたと、お店のHPに説明されています。
レ•ザンジュ HP:
本店にはカフェの場所もありますが、ケーキやチョコレート売り場がメインですね。
ここを訪ねる前に、ご近所のYご夫妻からここのビスケットの詰め合わせをいただいていました。
それがとても美味しかったです。
それがとても美味しかったです。
Yご夫妻は美味しい物をよくご存知で、たびたびその恩恵に預かっています。
感謝!
感謝!
Kamkura LESANGES
Their website explains that their shop's name " LESANGES" came from the image of Le Baie des Anges in Nice.
They have a cafe, although there are mainly for selling of cakes, chocolates and other sweets.
Before visiting here, one of our neighbours, Y couple gave us a set of biscuits from LESANGES.
The biscuits were very good.
They know good food and sweets and we often receive favours from them.
The biscuits were very good.
They know good food and sweets and we often receive favours from them.
We are always grateful!
中庭 / CourtyardCourtyard中庭 / Courtyard
フルーツがいっぱい!
Many fruits !
0 件のコメント:
コメントを投稿