2023年8月19日土曜日

⑧ 2023年2月6日 アートの旅 - 四国村 (砂糖しめ小屋) / Art Trip - Shikoku Mura (Sugar Cane Press), 6th of February, 2023

 
結婚10周年アートの旅 
2023年2月6-12日
2月14日が私達の結婚記念日、私と夫R
"結婚10周年アートの旅" をしました。
このセクションは主に四国村 (シコクムラ) ;
⑩⑫⑬⑱についてです。


10th Wedding Anniversary Art Trip, 6th of February
6th -12th of February 2023
February 14th was our wedding anniversary, 
and my husband R and I had 
 a "10th wedding anniversary art trip".
This section is mainly about Shikoku Mura ; 
⑩⑫⑬⑱.



案内マップ /  Guide Map
画像は下記より / This from below

目次 / Contents
1) 冨木田家砂糖しめ小屋 / Fukita Family Sugar Cane Press
    A. 和三盆 / Wasanbon
    B. これは何ですか? / What is this?
2) 宮崎家砂糖しめ小屋 / Miyazaki Family Sugar Cane Press
3) 六車家釡屋 / Muguruma Family Furnace Hut
4) 登る / Climbing 
5) ⑱茶堂「遊庵」/ Tea Hall "Yuan"
6) カンカン石 / Clank, Clang Stone
7) 竹林の道 / Bamboo Path 
    A. お地蔵様? / Jizo Statues?
    B.またもや、これは何ですか? / Again, What is this?

 冨木田家砂糖しめ小屋 / Fukita Family Sugar Cane Press
六車家釡屋 / Muguruma Family Furnace Hut
宮崎家砂糖しめ小屋 / Miyazaki Family Sugar Cane Press
茶堂「遊庵」/ Tea Hall "Yuan"


1) 冨木田家砂糖しめ小屋 
    Fukita Family Sugar Cane Press
A. 和三盆 / Wasanbon
可愛らしい形です。
ドワーフが住んでいるような気がします。

It has a cute shape.
It feels like a place where dwarves live.



下記、サイトより引用
"「砂糖しめ'とは、サトウキビの汁をしぼるという意味。
砂糖の製造工程の最初に、ここでサトキビの搾汁作業が行われていました。
円錐形の小屋で現存するのは全国でも四国村ミウゼアムにある2つだけです。"
⑩ 冨木田家砂糖しめ小屋
⑬ 宮崎家砂糖しめ小屋
"かつて香川県では「讃岐三白(さぬきさんぱく)」と呼ばれる砂糖・塩・綿の生産が盛んで“和三盆糖”で知られる地域に根ざした伝統産業を今に伝える貴重な建物です。"

私は、和三盆讃岐 (現・香川県) の特産物だと知りませんでした。


According to Website about Fukita Family Sugar Cane Press, only in Japanese,(translated by me)
"SatouzimeSugar Pressmeans squeezing the juice out of sugarcane. 
The first step in the sugar manufacturing process was squeezing the juice out of sugarcane here. 
There are only two cone-shaped huts remaining in the country, both in Shikoku Mura." 
⑩ Fukita Family Sugar Cane Press
⑬ Miyazaki Family Sugar Cane Press
"Kagawa Prefecture was once home to the three major products of sugar, salt, and cotton, known as the "Sanuki Sanpaku," and these are valuable buildings that convey the traditional industries rooted in the region, known for its Wasanbon」."

According to Wiki about Wasanbon,
"Wasanbon (和三盆) is a fine-grained Japanese sugar, traditionally made in the Shikoku prefectures of Tokushima and Kagawa, centered to the towns of Kamiita-cho and Donari-cho in Tokushima, where it has been made since about the 1770s. 
The sugar is often used for Japanese sweets (wagashi). 
The sugar is made from thin sugarcane plants (Saccharum sinense) grown locally in Shikoku, called taketō (竹糖or
 chikusha (竹蔗) (locally known as hosokiki)."

I didn't know that Wasanbon was a specialty of Sanuki Province (Now, Kagawa Prefecture).

しっかりしつつ、綺麗な骨組みの屋根です。

It is a sturdy roof with a beautiful framework.


窓からの景色
明かり取りなのか、換気のためなのか、窓があります。

View From the Window
There is a window, perhaps for light or ventilation.



B. これは何ですか? / What is this?
これは何ですか?
作業場だと思って小屋へ入ったら、こんなオブジェ?が
展示してありました。
これに対しての説明を見つけることができませんでした。

What is this?
We entered the building thinking it was a workshop, 
but found this object on display.
I couldn't find any explanation for it.


ビンの反射
びんの反射に、私達が写っています。
私の動きが
「これ、何?何?」
と言っているように見えるのが、おかしい...。

Reflection in the Bottle
I can see ourselves in the reflection of the bottle.
It's funny how my movements seem to say,
 "What's this? What's this?"



冨木田家砂糖しめ小屋 
後日、自分の写真にこの展示に対する案内板が
写っていることに気がつきました。
案内板は入り口、左側にありました。

Fukita Family Sugar Cane Press
Later, I noticed that the information board 
for this exhibition was captured in my photograph.
The information board was located 
on the left side of the entrance.
  tk 15  : 作品番号
作品名 : "Suitcase in a Bottle, 2019"
'Cultural refugee' : '文化難民' ; サブタイトル
表 題:漂流する人々の心情を
スーツケースやボトルのモチーフで表現。

  tk 15   : Work number
Work's Title : "Suitcase in a Bottle, 2019"
'Cultural refugee'
As for the title ;  the motif is a suitcase and a bottle, 
expressing the feelings of people adrift.
"Suitcase in a Bottle, 2019"
ラム・カツィール/ Ram Katzir (? ~ ) 作
"瀬戸内海芸術祭2019"に展示されました。
当時は、かずら橋の池に浮かんで(?)
展示されていました (下の写真) が、
今 (2023年2月6日)は、ここにあります。

"Suitcase in a Bottle, 2019"
By Ram Katzir (? ~ ) 
Exhibited at the Seto Inland Sea Art Festival 2019.
At the time, it was exhibited floating(?)
 in the ① Kazura-bashi Bridge pond, below
but now (6th of February, 2023) it is here.


"Suitcase in a Bottle, 2019"
展示は、こちらの方が面白く、インパクトがありますね
展示作業はこちら→ : なかなか興味深い作業です。


"Suitcase in a Bottle, 2019"

The exhibit here was more interesting and had more impact.
The display process can be found here only in Japanese,
but you can see some photographs.
It's quite an interesting process.
画像は下記より/ This from below 

参考サイト / Reference websites :  /  / /





2) 宮崎家砂糖しめ小屋 
    Miyazaki Family Sugar Cane Press
宮崎家砂糖しめ小屋 
Miyazaki Family Sugar Cane Press



"Sato-shime refers to crushing sugar cane to get the juice. 
Kagawa Prefecture was once known for its flourishing production of sugar, salt, and cotton, called the Sanuki Sanpaku (Sanuki three whites), and the two round huts in Shikoku Mura Museum stand testament to a traditional industry in a region known for wasanbon refined sugar. 
The center of this building holds three stone mills, called shimeguruma. 
Oxen would be yoked to the wooden arm projecting from the mills, and they would then turn the mills to crush the cane. 
That is why these two huts are round."

"しめぐるま"
この地方では、"しめぐるま"と呼ばれますが、
他の地では、"砂糖車 (サトウグルマ)"と呼ばれます。

"Shimeguruma" ; S
ugarcane Press
In this region, it is called "Shimeguruma", but in other areas,
it is called "Sato-guruma ; Sugar Wheels".

下記、Wikiより
"砂糖車(さとうぐるま)とは、かつて南西日本の製糖地帯で使用されていたサトウキビの圧搾装置である。
沖縄方言では「サーターグルマ」、鹿児島県徳之島の方言では
「サタグンマ」、讃岐阿波では「シメグルマ」(搾め車)と呼ぶ。"

"しめぐるま"
構造 ; "牛や馬など畜力で心棒を回転させ、
その運動を歯車で計3連のローラーに伝える。
回転するローラーの間にサトウキビの茎を差し込んで
圧迫粉砕し、搾り出した汁を煮詰めて砂糖に加工した。"
(Wikiより)

Structure of Sugarcane Press
According to Wiki about structure of the Press, 
(translated by me)
"The mandrel is rotated by the power of animals 
such as cows or horses, and the motion is transmitted 
to a total of three rollers via gears.
The sugarcane stalks are inserted between the rotating rollers
 and crushed under pressure, and the juice that
 is squeezed out is boiled down and processed into sugar".


19世紀、徳之島(奄美群島のほぼ中央にある離島)の
木製サトウキビ搾り機

A wooden sugarcane press from Tokunoshima Island  
(a remote island located almost in the centre of the Amami Islands)
 in the 19th century
画像は下記より / This from below

下の動画は、小屋の中で上映されていた動画を撮影したものです。

このブログ内では、短い時間の動画しかアップできないので、コマ切れになってしまいます。


The videos below were taken from a video that was being shown inside the hut.

I can only upload short videos on this blog, so they end up being split up.





3) 六車家釡屋 
    Muguruma Family Furnace Hut
道順としては(見た順番では)、
冨木田家砂糖しめ小屋、
六車家釡屋、
宮崎家砂糖しめ小屋
なのですが、砂糖しめの製作過程では、六車家釡屋が最後なので、私のブログでは、六車家釡屋を宮崎家砂糖しめ小屋よりも後にしました。
下記、サイトより引用
"砂糖しめ小屋でしぼったサトウキビの汁を、3つの釜で
煮詰めて、白砂糖の前段階である白下糖をつくり、さらにこれを
精製し白い砂糖が作られました。
その工程の中から讃岐特産の和三盆糖も生まれました。



Late 1800s (mid-Meiji period)
According to Shikoku Mura website, 'translated by me)
"The juice from the sugarcane squeezed out
 in the sugar-pressing hut was boiled down in three pots 
to produce shiroshitato, a precursor to white sugar, 
which was then refined to produce white sugar. 
The Sanuki Wasanbon product was also created
 from this process."


According to wiki about Wasanbon,
"Wasanbon (和三盆) is a fine-grained Japanese sugar, traditionally made in the Shikoku prefectures of Tokushima and Kagawa, centered to the towns of Kamiita-cho and Donari-cho in Tokushima, where it has been made since about the 1770s."

The route (in the order that I saw them) is 
Fukita Family Sugar Cane Press, 
Muguruma Family Furnace Hut,
Miyazaki Family Sugar Cane Press,
but in the process of making sugar press, Muguruma Family Furnace Hut is the last, so in my blog I have listed it after Miyazaki Sugar Cane Press.



4) 登る / Climbing 
次へ次へと建物を巡ると、ここでは、どんどん、登りました。

We went from building to building, and here we climbed higher and higher.
宮崎家砂糖しめ小屋の裏
Back of 
 Miyazaki Sugar Cane Press



手前の屋根が 上原家砂糖しめ小屋、 
屋根の向こうに
 ⑨河野家住宅 、⑦石畳ひろばが見えます。 

The roof in the foreground is ⑪Uehara Family Sugar Cane Press
and behind the roof is ⑨Kono Family House 


水仙
ここの水仙は、ニホンズイセンのようです。
建物だけでなく、植栽にも気を使われています。
民家は、木々や植物が似合います。

Narcissus
The narcissuses here seem to be Japanese Narcissuses : 
Not only the buildings but also the plantings 
have been given great care.
The trees and plants look great amongst the private homes.


分かれ道
右へ降りると、⑪上原家砂糖しめ小屋、
このまま進むと、 ⑱茶堂「遊庵」。
私達は、このまま登りました。

Fork in the Path
If we go down to the right, we would reach 
⑪ Uehara Family Sugar Cane Presst, and if we continue on, 
we would reach ⑱ Tea Hall "Yuan".



振り返ると、右に宮崎家砂糖しめ小屋、 
左に上原家砂糖しめ小屋の屋根が見ました。
左手奥には、屋島の町が見えます。

Looking back, I could see the roof of 
Miyazaki Family Sugar Cane Press on the right and
the roof of Uehara Family Sugar Cane Press on the left.

The town of Yashima can be seen in the background on the left.


シロハラ?
登り道の先に、1羽の鳥が現れました。
シロハラでしょうか?

Turdus Pallidus?
A bird appeared in front of us on our climbing path.


登るのは、大変ですが、景色が変わってゆくのは、楽しい!。

Climbing is hard, but it's fun to watch the scenery change!








5) ⑱ 茶堂「遊庵」/ Tea Hall "Yuan"
見上げると....茶堂「遊庵」?
Looking up... ⑱Tea House "Yuan"?




茶堂「遊庵 
これは、"日本のおもてなし"の原点です。

⑱Tea House "Yuan"
This is the origin of "Japanese Omotenashi" : Japanese hospitality.

説明板より
"「茶堂は村の境や峠に設置された小さなお堂で、かつては四国の村村で広く分布していたが、現存するものは、非常に少ない。
正面に仏様を祀り、三方は吹き抜けで、信仰の場であった他、通行人にお茶をふるまったり、四国遍路の休場となった。
このお堂は土佐から伊予へ越す龍王街道にあったものである。
地蔵菩薩は彫刻家・流政之作。(流政之は、'流れ坂' も作っています)
四国村開村式で瀬戸内寂聴 (セトウチジャクチョウ / 1922 - 2021) によって開眼され、堂は、「遊庵」と命名された。"

見ず知らずの人、旅人に対する思いやりを感じます。


The Guide Board says ( translated by me),

"「Cha-do: Tea Hall」is a hall which was built on village borders or mountain passes. 

They were once widespread in villages of Shikoku, but very few remain today.

A Buddha is enshrined at the front, and with three open sides, they were used as places of worship, as well as for serving tea to passersby and as a resting place for pilgrims on Shikoku Pilgrimage.

This hall was on the Ryuo Kaidō : Dragon Road that runs from Tosa to Iyo.

The Jizo Bodhisattva was made by sculptor, Masayuki Nagare (1923 - 2018 / he also created "Nagare-zaka Hill, 1976" ).

It was consecrated by a Japanese Buddhist nun, Jakucho Setouchi (1922 - 2021) at the Shikoku Mura Village Opening Ceremony, and was named "Yuan."


I feel people's compassion for strangers and travellers.


<supplement>  from Wiki about Jakucho Setouchi,

"Jakucho Setouchi was a Japanese Buddhist nun, writer, and activist. Setouchi wrote a best-selling translation of The Tale of Genji and over 400 fictional biographical and historical novels.

In 1997, she was honoured as a Person of Cultural Merit, and in 2006, she was awarded the Order of Culture of Japan."

仏像
この石は何かしら?と思いました。
説明を読んで、仏像であることがわかりました。
現代美術作品的な仏像で、ちょっと驚きます。

Buddha Statue
I wondered what this stone was.
After reading the description (on the guide board), 
I realized it was a Buddha statue.
It was a bit surprising, as it looked like a work of modern art.




6) カンカン石 / Clank, Clang Stone



下記、サヌカイト(讃岐岩/ サヌキガン)について(坂出市のサイトより)
"和名を「讃岐岩」といい,たたくと「カーン,カーン」金属音を発し,心地よい余韻を残して響きます。
人々は,この岩石を江戸時代のころから「馨石」(けいせき) とも呼び親しんできました。
サヌカイトは,この五色台や屋島をはじめとする本県 (香川県) 北部地域に広く分布する古銅輝石安山岩の一種で,瀬戸内地域に起こった火山活動によってマグマが地表に流出し,冷え固まってできた岩石です。
 サヌカイトとその類縁岩石は,紀伊半島中部から本県を経て,九州北部までの分布を示し,大阪府の二上山には香川県に分布するものとよく似た岩石が見られます。 

According to the Sakaide City website about Sanukite,
(translated by me)
"Its Japanese name is "Sanuki Rock", and when struck it emits a metallic clang sound that leaves a pleasant lingering echo. 
Since the Edo period, people have known this rock as "Keiseki (Fragrance Stone)".
Sanukite is a type of andesite that is distributed widely in the northern part of our prefecture (Kagawa Prefecture), including Goshikidai and Yashima, and was formed when magma flowed to the surface due to volcanic activity in the Seto Inland Sea region and cooled and solidified.
Sanukite and related rocks are distributed from the central Kii Peninsula through our prefecture to northern Kyushu, and rocks very similar to those distributed in Kagawa Prefecture can be found on Mt. Nijo in Osaka Prefecture."




7) 竹林の道 / Bamboo Path
A.  お地蔵様? / Jizo Statues?
竹林の道・始め 
道脇の竹の合間に、お地蔵様もしくは、小さな仏像が
置かれています。

 Bamboo Path・Start
There are Jizo statues or small Buddha statues placed
between the bamboo at the side of the road.








階段下 / Under the Steps



B.またもや、これは何ですか? 
     Again, What is this?
階段の先
これは何?とまたもや疑問に思うものが現れました。

Beyond the Steps
What is this? again something appeared that made me wonder.

"雨降使 ( アメフラシ)" : 
作:鋳金家・本山ひろ子 (1975 ~)
"雨降使像は、本山氏による
"装う神様" シリーズの作品の1つです。


"Amefurashi"
( "Sea Hare" : "Anaspidea")
 By a metalworker,  Hiroko Motoyama (1975~)
The "Amefurashi" Statue is one of the works
 in her "Dressed Up Gods" series.


 
"雨降使 ( アメフラシ)"
このお話は、
本山氏が創作しました。
英国圏では、アメフラシのことを"海うさぎ/ Sea Hare"と
呼びます。
ドイツの童話 (グリム童話) の中に、'海うさぎ' が登場する話が
あり、題名は、『悪魔から隠れるお姫様』です。
そのお話は、このアメフラシの話とは全く違います。


Tale of the "Sea Hare" 
This story was created by Motoyama.
"Amefurashi" in Japanese is called "Sea Hare" in English.
There is a story in German Fairy Tales (Grimm's Fairy Tales)
 in which a 'Sea Hare' appears, and the title is
 "Hiding from the Devil (Princess)".
That story is completely different from the story of this "Sea Hare".

実際の生き物の、'アメフラシ(雨降らし 雨虎 雨降) は、外見があまりに珍奇で、お世辞にも美しいとは言えません。(本山氏の像も不思議な形態ですね)

ですが、その形態があまりにも不思議なもので、物語の素材として使用されるのではないかと思いました。
アメフラシ
兵庫県豊岡市竹野町の大浦浜にて撮影

Sea Hare
Photographed at Ourahama Beach in Takeno-cho,
Toyooka City, Hyogo Prefecture in Japan
画像は下記より / This from below
The actual creature, 'Sea Hare', has a very strange appearance and cannot even be called beautiful. (Motoyama's statue also has a strange shape.)

But its shape is so strange that I thought it could be used as material for a story.
墨を放出する、ジャンボ・アメフラシ
(カリフォルニア・アメフラシ)
英語で、'海うさぎ' と呼ばれるのは、
触覚がうさぎの耳を思わせるからなんですね〜。


 California Sea Hare Emitting Ink Cloud
In English, they are called 'Sea Hare'
because their antennae resemble hare ears.
画像は下記より / This from below

'竹林の道' はまだ続いています。

階段を降りたら、また、登り道でした。

登り道の先にある、灯台を目指します。

灯台については、次のセクションに載せます。
The 'Bamboo Path' continues.

After going down the steps, the path starts climbing again.

We head for the lighthouse at the end of the path.

About the lighthouse will be in the next section.