2020年9月12日土曜日

2019年9月19日 鎌倉散策 / Walk in Kamakura, 19th of September, 2019



目次 / Contents
1) 世界一のアップルパイ / 'Best Apple Pie in the World'
2) 和食が食べたくて / I want to eat Japanese food.




1) 世界一のアップルパイ /  'Best Apple Pie in the World'
私が日本に、鎌倉にいない間に、'世界一のアップルパイ 'という謳い文句の店がオープンしていました。

とは書きましたが、私が英国へ行く前に、すでにオープンしていたのかもしれません。

私と夫Rは、留守を長くしていたので、いろいろな雑事をしに鎌倉駅周辺へ出かけました。

用事を済ませて、フラフラと若宮大路を歩いていて、"mille mele"を見つけました。
"mille mele"
While I wasn't in Kamakura, Japan, a shop with the slogan
'The best apple pie in the world' was opened.
I wrote that, but it may have already been open before I went to Britain.
Since I and my husband R were away for a long time,
we went to the area around Kamakura Station to do various miscellaneous things.
After finishing our errands, we were walking along Wakamiya Ōji
and found "mille mele".



購入してベンチを見つけて食べました。
美味しくいただきましたよ。
実物の撮影をしなかったのでその代わりにお店の宣伝の写真を見てください。
でも、'世界一' への期待が大きく(苦笑)、こんなものなのねという印象でした。
それにアップルパイというのは、国別、家庭別で基本の味が違うのも、
味を判断するのが難しいと思います。

We bought two, found a bench and ate.
They were good.
I didn't photograph the real thing,
so please look at the shop's promotional photograph instead.
Whilst I had high expectations for 'the best in the world' (Wry simile),
and my impression was, so so.
Also, the basic taste of apple pie differs depending on the country and each family.
I think it's difficult to judge the taste.



素晴らしい経歴ですね。
パティシエでなく、シェフなのですね。
ちょっとびっくりです。

It is a wonderful career.
He is a chef, not a pâtissier.
I'm a little surprised.





2) 和食が食べたくて / I want to eat Japanese food.
私達の結婚を籍に入れた晩の食事を作ってくれた板前さんが、鎌倉山倶楽部から独立して店を出しました。

お店は、”お食事・とみやま " :です。

彼はRの食の問題を鎌倉山倶楽部時代から知っているので、比較的安心して、ここで外食ができます。

お店の場所は便利ですし、値段も、鎌倉山倶楽部からすると格段に安いです。

もちろん、鎌倉山倶楽部は懐石に近い料理で、"とみやま "は居酒屋系なので、
まあ、安いはずなのです。

チェーン店の居酒屋よりは少々高いかもしれませんが、味、材料の質を考慮すると安く感じます。

私達にとっては、素晴らしく快適なお店です。

プロが作る和食が食べたくて、この日、私達は、"とみやま"へ行きました。
今日のお品書き / Today's Menu


I want to eat Japanese food.
A Japanese chef, Tomiyama, cooked our marriage dinner in "Kamakurayama Club", and later opened his own Japanese restaurant.

The Japanese restaurant is "Tomiyama": .

He has known R's food problems since the days of the Kamakurayama Club, 
so R can eat out here with relative peace of mind.

The location of the restaurant is convenient and the price is much cheaper than the Kamakurayama Club.

Of course, Kamakurayama Club was a meal close to Kaiseki, and "Tomiyama" is an izakaya type : Japanese pub type, so it should be less expensive.
(By the way, the Kamakurayama Club has since closed)

Tomiyama may be a little more expensive than a chain izakaya, but it feels good value considering the taste and quality of the ingredients.

It's a nice and comfortable restaurant for us.

We went to "Tomiyama" on this day because I wanted to eat Japanese food made by professionals.

まずはお刺身から!
 注文した全ての料理の撮影はしませんでした。

First of all, Sashimi!

I didn't photograph all the dishes we ordered.








いつも京都のお酒の後にこれを 一合いただきました。
I had a cup of this sake after the usual sake from Kyoto.



















鎌倉山倶楽部のときから、デザートは濃厚なプリン。
Rはこれが大好きです。

Since the time of Kamakurayama Club, dessert has been a rich pudding.
R loves this.


美味しくいただきました。

ありがとうございました。


It was good.

Thank you very much





2020年9月10日木曜日

2019年9月13日、17日 友人の仕事 / Friend's Works, 13th and 17th of September, 2019

目次 / Contnets
1) 2019913/ 13th of September, 2019
2) 2019917/ 17th of September, 2019
3) 家と工房 / House and Studio
 4) 不思議な出会い / Wonder Meeting




1) 2019年9月13日 / 13th of September, 2019
英国から帰ってきた翌日、"ゴールデン・グリーン" の野菜が届きました。
美味しい野菜も嬉しいけれど、その心配りがより嬉しい!

The day after we came back from Britain, we received "Golden Green" vegetables.
I was happy with delicious vegetables,
but I was even more happy about their consideration.




2) 2019年9月17日 / 17th of September, 2019
お墓参りに茨城県石岡市に、夫Rと行きました。

いつもなら姉Yも一緒ですが、今回は彼女が忙しくて、時間が取れませんでした。

私のご先祖様は、江戸時代に、石岡に住んでいて、造り酒屋を営んでいましたが
現在はお墓だけがあります。

偶然にも、友人の陶芸家、Aricoさんの自宅と陶芸工房が石岡にありました。

彼女が私達を車でピックアップしてくれて、自宅へ連れて行ってくれました。

彼女の窯を見るのもとても楽しみでした。

私達が彼女を訪ねるのは初めてでした。


17th of September, 2019
I went to Ishioka City, Ibaraki Prefecture with my husband R to visit my family grave.

My sister Y is usually with me or us, but this time she was too busy to take time.

My ancestors lived in Ishioka during the Edo period and ran a sake brewery, but now there is only a grave.

Coincidentally, my friend, Arico had her home and ceramic studio in Ishioka.

She picked us up and took us to her home with the studio.

I was also looking forward to seeing her kiln.

This was the first time for us to visit her.




3) 家と工房 / House and Studio
店とバス停と時計
道沿いのスペースはお店になっています。
家のすぐ前は、バス停です。
店には時計があり、バスを利用する子供達が時間確認のために
よく中を覗くそうです。
ほんわかした雰囲気が目に浮かびます。
彼女は麻布十番のイベントに参加する準備をしていました。
ここで、イベントで購入したい彼女の作品を予約しました。

Shop and Bus Stop and Clock
The front of her home was a shop.
Right in front of the house is a bus stop.
There was a clock in her shop, and children who used the bus
often looked inside to check the time.
A warm atmosphere came to my eyes.
She was preparing to attend the Azabujuban event.
I booked her work here that I would like to buy at the event.




この作品が私は好きです。
I like this work.




植物とのコラボ / Collaboration with Plants




貝のオブジェ
彼女のオブジェはダイナミック、
食器は繊細な印象です。

Aricoさんのサイト : Gallery Ari :

Shell Object
My impression is that her objects are dynamic and
 her tableware is delicate.

Arico's Website : Gallery Ari:




木の幹は彼女のオブジェ作品 : "樹" の元になる物です。
The trunk of the tree is the basis of her objet work.


オブジェ作品 ("樹") が焼成済みでしたが、それは京都の展示会に出品する前だったので、撮影はしませんでした。

Her objet work had already been fired, but I didn't photograph it because it was before it would be exhibited at the exhibition in Kyoto.


工房へ向かう途中で、クワガタアマガエル(?)に会いました。

On the way to the studio, I met a stag beetle and a Japanese tree frog(?).





わ〜!立派な窯!
私の小さな電気窯とは雲泥の差です。
英国の大学で使用していた窯を思い出しました。

Wow! Great Kiln!
What a difference between my small electric kiln and this 'Giant'.
I remembered kilns I used in university in Britain.




親切
Arico
さんがいろいろと説明してくれました。
私はとても興奮しつつ、説明を聞き、窯に見惚れました。

Kindness
Arico explained various things.
I was very excited to hear the explanation and fell in love with the kiln.

灯油窯です。/ This is a Kerosene kiln.





4) 不思議な出会い / Wonder Meeting
実は、Aricoさんの家で、思いもよらない人に会いました。

 アメリカ人Mす。

偶然にもMは、日本での留学生時代に鎌倉の我が家の隣の家に住んでいました。

2019年3月に、彼が彼の友人達とその家を見にやってきた時に、偶然にRとバスで合い、Rが誘って、我が家へやってきたのでした。

Mを通して、Aricoさんが私の2019年4月の個展へ来て、私と彼女の交流が始まっていました。

また、彼の友人とも交流が始まっていました。

私とRが3ヶ月海外にいる間に、AricoさんとMはカップルになっていました。

そして、この日、私達は何も知らずに、彼女を訪ね、そこにMがいて、本当にびっくりしました。



Wonder Meeting
Actually, we met an unexpected person in Arico's house.

M, an American.

Coincidentally, M had lived in the house next to our house in Kamakura, when he was an international student in Japan.


In March 2019, when he came to see the house with his friends, he happened to meet R in the bus, and R invited them to come to our house.

Through M, Arico came to my exhibition in Tokyo, April, 2019 and the relationship started between me and her.

Also, we were starting to interact with M's friends.

Arico and M became a couple while I and R were abroad for three months.

And on this day, we visited her without knowing anything, and M was there, and we were really surprised.
みんなで楽しくおしゃべりし、飲みました。
ありがとうございました。

We all enjoyed chatting and drinking.
Thank you very much.



人の出会いとは不思議なものです。

出会う人もいれば、別れる人もいる...そういうもんですね。

素敵な出会いは大切にしてゆきたいと思います。




Meeting people is mysterious.

Some people meet, some people break up ... that's right.

I like to cherish wonderful encounters.



2020年9月9日水曜日

2019年9月11日 帰国 / Return to Japan, 11th of September, 2019


目次 / Contents
1) スマイソン / SMYTHSON 
2) 離陸 / Take Off
3) 日本が近い! /Japan is Near!




1) スマイソン / SMYTHSON 
ヒースロー空港にある "スマイソン / SMYTHSON" へ初めて行きました。

スマイソン は文房具が有名であるということは知っていました。

ちょっと覗きにと思って入店しましたが、一目惚れしたバックに出逢ってしまいました。

今夏は、夫Rの行動で、かなり疲弊してしまっていました。

自分への労りの気持ちをその一目惚れしたバックで癒そうとして購入を決めました。

そんな気持ちで物を購入するのは、実は人生で初めてでした。



SMYTHSON 
I went to "SMYTHSON" in Heathrow Airport for the first time.

Smythson's stationery is famous.... I only knew.

I entered the shop thinking that I would take a peek, but I came across a bag that I fell in love with at first sight.

This summer, my husband R's actions made me quite exhausted.

I decided to purchase it in an attempt to heal my feelings of hard work with the bag which I had fallen in love with at first sight.

This was actually the first time in my life to buy something with that feeling.




半円型の緑の小さなバックをRに買ってもらいました。
動機はどうあれ、とても気に入っています。
ありがとう、R!

 R bought a small semi-circular green bag for me.
Whatever the motive, I really like it.
Thank you, R!





2) 離陸 / Take Off
ヒースロー空港 / Heathrow Airport 















何度見ても空からの景色は飽きません。
No matter how many times I see it, I never get tired of the views from the sky.












雲が本当に海のようです。
海岸での夕やけの景色だと錯覚します。

The clouds are really like the sea.
The illusion is that it is a sunset view on the coast.




 3) 日本が近い! /Japan is Near!






本当の海が見えます。
船も!

I can see the real sea.
Ships too!







ただいま〜〜!日本! / I'm back~~! Japan!

約3ヶ月近い海外滞在でした。

新しいことを経験したり、知ったり、刺激的な旅でした。

いろいろな方々にお世話になりました。

ありがとうございました。

いろいろあるけれど、Rにも感謝しています。

二人で元気に旅行できるラッキーも感じます。

人生に、神様に、感謝!



I had stayed abroad for about 3 months.

It was an exciting trip with new experiences and knowing new things.

I was indebted to various people.

Thank you very much.

There are many things, but I am also grateful to R.

I also feel lucky that we can travel well together.

Thank you for my life and Thank you for God!