2020年9月7日月曜日

❷ 2019年9月10日 b) マリー・クワイント展 - V&A 博物館 - ロンドン / Mary Quant Exhibition - V&A - London, 8th of September, 2019

目次 / Contents
1) 2階の会場 / First Floor Venue
2) ジャージ・ドレス / Jersey Dress
3) 2世代 / Two Generations 
4) おてんば / Tomboyish
5) デイジー人形 / Daisy Doll


1) 2階の会場 / First Floor Venue
前回に引き続き、マリー・クヮント展 Mary Quant Exhibitionについてのセクションです。

Continuing from the previous section, this one is about the 
Mary Quant Exhibition.

2階の会場 
宇宙船に乗っているような気持ちになる会場です。

 First Floor Venue
This venue made me feel like I was in a spaceship.




マリー・クワイントとマリーのフットウェア(履き物)・コレクションの
発売時のモデル、1967年。

Mary Quant and models at the quantafoot
 launch of Mary's footwear collection, 1967.




2) ジャージ・ドレス / Jersey Dress

締め付けがなくリラックスできる、ジャージ素材の服。


緑 :  
緑のボンデッド・ウール・ジャージー 
(ジャージーニットに結合された黒い分厚いウール生地) を使用し、
中央のフロントにジッパーを配した昼用の服。

それは1966年頃にマリー・クアントによって
ジンジャー・グループのために設計されました。
クアントは1963年にジャージ生地の実験を開始しました。
素材の浮き彫りが出る品質は、
彼女のデザインしたいスポーティーなミニドレスによく合いました。
さまざまなデザインと色で生産されたクワントのジャージドレスは、
すぐに彼女の最も人気のある作品の1つになりました。
カラフルなデザインのタイツを考案したのはマリー・クヮントが最初で、
これはクリストバル・バレンシアガ (1895  - 1972)
にインスピレーションを受けたといわれています。

Green  :  
Day dress made from green bonded wool jersey with a zipper down the centre front.

It was designed by Mary Quant for Ginger Group in about 1966.
Quant started experimenting with jersey fabrics in 1963,
the sculptural qualities of the material lending itself well to
the sporty mini-dresses she wanted to design.
Quant’s jersey dresses, produced in a variety of designs and colours,
soon became some of her most popular pieces.
Mary Quant was the first to devise colorfully designed tights, which are said to have been inspired by Cristóbal Balenciaga (1895 - 1972).



紙袋 / Paper Bags
ニージェル・クィニー / Nigel Quiney (1939 ~) のデザイン
ニージェル・クィニー は、英国の小売市場で販売される
最初の紙製のトートバッグを製造したと評価されています。
マリー・クアントはキングスロードにある彼女の旗艦店 (キカンテン/ 本店)
 "バザー" のショーウィンドウとして彼のバッグを採用し、
マーガレット王女やスノードン卿を含む多くの有名人が
彼らの家の装飾として、彼の包装紙を使用しました。

Design by Nigel Quiney (1939 ~) 
Nigel Quiney is credited with producing the first paper tote bags 
to be sold in the British retail market.
 Mary Quant adopted his bags as window dressing in her flagship shop, 
Bazaar, on the King's Road and many celebrities, including Princess Margaret 
and Lord Snowdon, used his wrapping paper as decoration in their home.
画像は下記より / This from below
画像は下記より / This from below




3) 2世代 / Two Generations 
2世代に渡って着用されたレインコート
マネキンのポーズにもクワイントの思いが表現されています。
The mannequin pose also expresses Quant's ideas.





現在でも着て歩けるレインコートですし、バックもOKです。
ああ、もちろん、好みの問題はありますが。

I (or we) can still wear the raincoats and walk around, and the bags are OK.

Oh, of course, this is a matter of taste.






4) おてんば / Tomboyish
'(決して)成長しないというフレーズ、それに類するは歌詞 などでも耳にします。
これは型にははまらない、常識には縛られないという、
ステイトメントなのかもしれません。
これを言い出した時期、自分がそれに嵌められそうになる、
流されそうになると恐るからこそ、
こう、叫ばずにはいられない若者の気持ちだと思います。
自然に自由に生きているなら大声をだし、自分を鼓舞する必要はないですものね。
クワイントは、常識に左右されるファッション界や
若者に刺激を与えたかった、自由にしたかったのではないかと察します。

I also hear the phrase 'never grow up', and similar lyrics.
This may be a statement that is unconventional and not bound by common sense.
When young people say this, they are about to get stuck in it,
and they are afraid that they would be swept away,
I think this is the feeling of young people who cannot help screaming.
If you live freely in nature, you don't have to shout and inspire yourself.
I feel that Quant wanted to inspire and free the fashion world and young people,
who are influenced by common sense.


ジェンダーを越えようとしたデザインに思います。
I think the design is trying to transcend gender.


左の服 :   下記博物館のサイト:より
"このドレスはパープルジャージーで作られ、胴体部分の服地とコントラストの袖口、肩章、襟、ネクタイが付いています。
服の長さ、着やすさ、風変わりな襟、ネクタイ、肩章によって、快適さ、色、ユーモアを取り入れることで、当時の慣習に挑戦し、女性のファッションに対するマリー・クワントのアプローチの典型を示しています。
1966年にマリー・クアントによって彼女の英国のジンジャー・グループ・ラベルのためにデザインされました。

マリー・クアントは、1960年代の最も重要な英国のファッション・デザイナーの1人でした。
 彼女は夫のアレクサンダー・プランケット・グリーン (1957 - 1990) とビジネスパートナーのアーチー・マクネアとともに、1955年に最初のブティック、バザールをキングスロードにオープンしました。
彼女は元々は卸売業者から洋服を仕入れていましたが、すぐに利用可能なオプションに不満を抱き、独自のデザインを始めました。 製造と販売に成功した服。 
1963年、クアントはジンジャー・グループ・レーベルを設立し、バザールよりも低価格で商品を販売しました。"



Clothes on the left : According to the Museum's Website : 
"This dress is made from purple jersey and has contrasting tan cuffs, epaulettes, collar and tie. 
It epitomises Mary Quant’s approach to fashion for women, challenging the conventions of its time, by introducing comfort, colour and humour, as typified by its length, ease of fit, quirky collar, tie and epaulettes. 
It was designed by Mary Quant for her Ginger Group label in England in 1966.

Mary Quant was one of the most important British fashion designer of the 1960s. 
Along with her husband, Alexander Plunket Greene  (1957 - 1990) and business partner Archie McNair, she opened her first boutique, Bazaar, on the King’s Road in 1955. 
She originally stocked clothes from wholesalers but soon became frustrated with the options available and began making her own designs for clothes that were manufactured and sold successfully. 
In 1963 Quant set up the Ginger Group label, through which she sold pieces at a lower price point that at Bazaar."

右の服 
"1967年頃にマリー・クワントがジンジャー・グループのためにデザインしたアンサンブル。

ブラウスやロールネックのジャンパーと合わせて、彼女の定番の作業着になりました。
 ウールスーツ素材とチョッキは、どちらも伝統的にメンズ・ウェアに関連していたもので、クワントがファッションを通して、ジェンダーの決まり事を遊び心で崩して見せています。
このデザインのバリエーションは、スカートよりも半ズボンを着用するバージョンがファッション写真に見られます。
 同じデザインがツィード生地で、19673月のヴォーグで取り上げられ、モデルのツイッギーTwiggy (1949 ~) が着用しました。"


Clothes on the right According to the Museum's Website :  
"Ensemble designed by Mary Quant for Ginger Group in about 1967. 

It became one of her staple work outfits, worn with a blouse or roll-necked jumper.
The use of wool suiting material, as well as a waistcoat, both traditionally associated with menswear, demonstrate Quant’s playful subversion of gender stereotypes through fashion. 
Variations of this design can be found in fashion photography, including a version in which shorts rather than a skirt are worn. 
The same design, in tweed, featured in Vogue, March 1967, worn by the model Twiggy  (1949 ~) ."



5) デイジー人形 / Daisy Doll
マリー・クワイントの服を着たマネキンのそばに、リカちゃん人形のような人形が展示されているコーナー (ガラスケース) がありました。

何故?と疑問に思いました。

その人形は、デイジー / Daisy 人形と呼ばれ、マリー・クワイントがデザインしたものでした。

デイジー人形は、洋服も、身につけている小物もよくできています。

それらはみな、マリー・クワイントがデザインしました。
デイジー人形
年齢は、10代。
 
デイジーは、関連するスローガン
「世界で最高の服を着た人形」
を掲げて1973年に発売されました。
人形の高さは23センチ(9インチ)で、3種類のバージョンがあります。

Daisy Doll
Age is teenager.
Daisy was launched in 1973 with the associated slogan 
"the best dressed doll in the world".
The doll is 23 centimetres (9 inches) tall and there are three different versions 

Daisy Doll
Next to the mannequin dressed in Mary Quant, there was a corner (glass case) where dolls like Licca-chan dolls in Japan were exhibited.

Why? I was wondering.

The doll is called the 'Daisy' doll and was designed by Mary Quant.

Daisy dolls had well made clothes and small items that they wear.

They were all designed by Mary Quant.

Daisy's Fashion Wardrobe
"これらのデイジーペーパードール(同じメーカー製)とその服は、
その日の服と髪のファッションだけでなく、ファッションモデルのポーズと
グラフィックスタイル
(この例では、ファッションジャーナリズム、洋裁パターンなどと共有)
も反映しています。
大きな目、平らな胸、大きな足、そして極端に長い脚を備えた、
基本的に子供っぽい女の子を示す傾向がありました。
ふわふわの髪は、おそらくビニールのデイジー人形を反映しています。"

"These Daisy paper dolls (made by the same manufacturer) and
their clothes reflect not only the clothing and hair fashions of the day,
but also the fashion model poses and the graphic style
(in this instance shared with fashion journalism, dressmaking patterns etc)
which tended to show girls as basically childlike,
with large eyes, flat chests, large feet and disproportionately long legs.
The bouffant hair is perhaps more a reflection of the vinyl Daisy doll."




























赤いワンピース(, 1962
下記、博物館のサイト ★,より
"VAコレクションのマリー・クワントの最も初期の作品の1つであるこのシフトドレス(ワンピース)は、彼女が慣習に反し、特に若いお客向けの服を作った形を示しています。 

 1960年代のユースクエイク (Youthquake : )が始まるまで、娘は母親のように服を着る以外に方法はありませんでした。 
マリークワントは時代に合わせて、若々しい魅力を備えたこの鮮やかな赤いワンピースなどのスタイルで、独自のアイデンティティを提供しました。"

Red Shift Dress, on the Left,  1962
According to the Museum's Website: 
"Now one of the earliest works by Mary Quant in the V&amp A's collection, this shift illustrates how she broke with convention and made clothes specifically for young customers. 

 Until the beginning of the 1960s youth quake (Youthquake : ), daughters had no alternative but to dress like their mothers. In tune with the times, Mary Quant offered them identities of their own with styles such as this vivid red shift with youthful appeal."



















ハックルベリー・デイジー人形。 1973
Huckleberry Daisy Doll. 1973








びっくりのバック!
Surprising Back!














Daisy Poster, 1973
画像は下記より / This from below













これらが馴染みがある商品です。
These are familiar products.

ファッション関係の展覧会は、私にとっては、珍しいので刺激になりました。

楽しい展覧会でした。


For me fashion-related exhibitions are rare, so, inspiring to me.

This was an enjoyable exhibition.


このTシャツを自分用に、部屋着として買いました。
I bought this T-shirt for myself as loungewear.
画像は下記より / This from below



0 件のコメント:

コメントを投稿