2023年4月15日土曜日

2022年10月9 ~13日 入選のお祝い / Celebration of My Selection 9th ~ 13th of October 2022


目次 / Contents
1) 第3回枕崎国際芸術賞展 
  'The 3rd Makurazaki International Art Award Exhibition' 
2) 感謝 / Gratitude
    A. Yumieちゃんから / From Yumie 
    B. 神戸から / From Kobe
    C. 英国から / From Britain




1) 第3回枕崎国際芸術賞展 
    The 3rd Makurazaki International 
    Art Award Exhibition
私の作品が、鹿児島県 枕崎市 (カゴシマケン マクラザキシ) が主催する第3回枕崎国際芸術賞展』に入選し、

展示を見に、Y旅に出ました。

その旅行そのものが、母からのお祝いでした。

私が公募展へ応募することはまれなことです。

これからもしばらく応募はしないと推測しています。

この機会にYと旅行できたことはラッキーでした。
入選作 : "アクアモリモ"
応募作品数1,128点 (過去最高) で、1次審査通過作品は69点で、
その中に入り、
62点が会場に展示されました。

Selected Work : "Aquamarimo"
Of the 1,128 entries (a record high), 69 passed the first screening,
and 62 of them were exhibited in the venue.
The 3rd Makurazaki International 
Art Award Exhibition
One of my works has been selected and exhibited in 

I went on a trip with my older sister Y to see the exhibition.

The trip itself was a celebration from our mother.

It is rare for me to apply to public exhibitions.

I'm assuming I won't be applying for a while.

I was lucky to be able to travel with Y on this occasion.
カタログ
カタログの表と裏表紙に大賞作品が載っています。
展覧会開催前に、カタログ、チケット2枚と
立派な賞状を送っていただきました。

ありがとうございました。

Catalogue
The front and back covers of the catalogue show 
the grand prize works.

Before the exhibition, they sent me a catalogue,
 two tickets, and a gorgeous certificate.
Thank you very much.

自作がカタログに載っています。
不思議なことに、平面作品で私が最も好きだった作品が
同じページに載っていました。

My work is in the catalogue.
Strangely enough, my favourite two-dimensional work
 is on the same page.

こんな立派な賞状をいただいて、びっくりしました。

I was very surprised to receive such a gorgeous certificate.


旅行については下記。 / About Kagoshima Trip, below.
 
展覧会については下記。 / About the Exhibition, below.



2) 感謝 / Gratitude
多くの方々からお祝いの言葉 (ほとんどメールで) をいただきました。

まれな応募、まれな入選は、私に意外な喜びをもたらしてくれました。

また、びっくり嬉しい、'お祝い' が友人たちから届きました。

感謝をこめて、ここに載せます。

ありがとうございました。


Gratitude
Many people sent me congratulations (mostly via email).

A rare application, a rare selection brought me unexpected joy.

Also, to my surprise, I received 'congratulations' from my friends.

I'll post it here with thanks.

Thank you very much.


A. Yumieちゃんから / From Yumie 
Yumieちゃんから
お酒と豪華で可愛らしいカードをいただきました。
ありがとうございました。  

 From Yumie 
I was given Sake and a gorgeous and pretty card.
Thank you very much.


2022年10月9日 撮影
Photographs on 9th of October, 2022



B. 神戸から / From Kobe
特別な友人NMさんから懐かしいお菓子を送っていただきました。
ありがとうございました。

My special friend NM sent me happy sweets.
Thank you very much.










C. 英国から / From Britain
夫Rから
英国にいるR からカードが届きました。

From My Husband R
A card has arrived from R in Britain.

R、いつも支えて助けてくれて、どうもありがとう!

R, thank you so much for always supporting and helping me!




みなさま、ありがとうございました!
2022年10月13日 撮影

Thank You All!
Photograph on 13th of October, 2022



2023年4月14日金曜日

❷ 2022年10月8日 友人宅に宿泊 / Stay in Friend's Flat, 8th of October 2022


目次 / Contents
1) 猫と一緒 / With Cats
2) 食事 / Meal



1) 猫と一緒 / With Cats
田園調布アトリエ木里 (キリ) へ行った後、日吉 (横浜市) に住む、友人A&Tの家へ行きました。

お泊まりもしました。

A&Tは、私が出会った当時から猫を飼っていて、現在の猫は、4匹目になります。


With Cats
I visited and stayed in my friends A&T flat in Hiyoshi, Yokohama after visiting Atelier Kiri in Den-en-chōfu,Tokyo.

A&T have had cats since I first met them, and the current cat is their fourth.
4代目は、'はちわれ' の "あずきちゃん" です。

Their fourth is "Azuki", a Bicolor Cat.



歴代の猫
から、スゥ、福 (フク)。
、名は四郎、愛称はシロ。
シロとあずきは兄弟猫です。
私はすべての猫と会っています。
亡くなった猫たちの写真を見ると、私は勝手に切ない気持ちになります。
A&Tが猫たちから喜びや慰めを与えられ、また、亡くなった時には
深い悲しみを感じてきたであろうと推測しています。
それらの感情は彼女たちの人生を豊かにもしているのだろうとも思います。

Successive Cats
From right, Su and Fuku.
On the left, his name was Shirō : 四郎, and his nickname was Shiro.
Shiro and Azuki were brother cats.
I have met all the cats.
When I look at photographs of dead cats, I myself feel sad.
I guess that A&T were given joy and comfort from the cats, 
and that A&T must have felt deep grief when they died.
I believe that those feelings have been enriching their lives.


紙の鯨
この紙の鯨は、鎌倉山にある、"ブックカフェ・惣common"
でも飾られていました。

"惣common"で、この紙の鯨を見た時、'国芳の鯨' を連想しました。
そういえば、Tは、歌川 国芳 (ウタガワ クニヨシ/ 1798 - 1861)が
好きであったと記憶しています。
このペパーワークには、ほかの形もあるので、
シリーズで制作されているのでしょう。

Paper Whale
This paper whale was also displayed
 in "Book Cafe 惣common" in Kamakurayama.
When I saw this paper whale in the Cafe, 
I was reminded of 'Kuniyoshi's Whale'.
Speaking of which, I remember that T likes 
Utagawa Kuniyoshi (1798 - 1861).
There are other forms of this paper work, 
so they must have been produced as a series.


'猫が住む森'
A&T宅を訪問する前に、アトリエ木里で開催されていた
"森の音・風の色"展へ行きました。
A&T宅のトイレに森のイメージを感じました。
しかも猫ちゃんが住む?
聞くところによると、まだ、'森の制作'は途中なのだそうです。

'Forest Where Cats Live'
Before visiting A&T's flat, I visited 
"Sounds of the Forest, Colours of the Wind" exhibition
in Atelier Kiri.
I felt the image of a forest in the toilet in A&T's flat.
And do the cats live there?
I heard that the 'Forest Production' is still in progress.


"春の恵み"
以前、A&Tを鎌倉宅へ招待した時、彼女らが
持参した山菜をモチーフに制作したリトグラフ作品です。
山菜はTの故郷のものです。
彼女達が額装を素敵にして、飾ってくれています。

ありがとうございます。
この作品からも森からのリンクが感じられました。

"Gift of Spring"
Once, when I invited A&T to my Kamakura House,
they brought wild vegetables.
The wild vegetables were from T's hometown.
I made this lithograph work using the vegetables
  as a motif.

They have framed this print beautifully and have on display.
Thank you!
I felt a link to the forest from this work as well.




2) 食事 / Meal
この日は、主にAが料理を作り、Tが私のお話し相手になってくれました。

Tも何か作ってくれたのかもしれませんが、私には判断がつきませんでした。

お料理は、酒飲みが好きそうなものばかり、そして、繊細でとても美味しかったです。

どうもありがとうございました。

Meal
On this day, A mainly cooked and T talked to me.

T may have made something, but I couldn't judge it.

The food was just what drinkers would like, and it was delicate and very delicious.

Thank you very much.
冷たい料理 / Cold Dish




ワイングラス
このワイングラスが好きです。
同じものを購入しようと思いましたが、現在売り切れ状態で、
製造が間に合わないそうです。
職人さん、もしくは小さな工場の仕事なのかもしれません。

Wine Glass
I like this wine glass.
I had hoped to buy the same one, but it seems that
 they are currently sold out and that 
production cannot keep up with demand.
It may be a craftsman or a small factory work.


暖かいお料理 / Hot Dish


可愛いエチケット
このエチケットからも森のイメージがします。
セブンイレブンのワインでも美味しいと彼女らが紹介してくれました。
ほんと、最近は、日本で飲むワインは、
手頃な価格で美味しいと思います。

Lovely Etiquette
This etiquette also has an image of the forest.
They introduced me to this wine from 7-Eleven which was also lovely.
Really, these days, I think the wine we drink in Japan
 is reasonably priced and nice.

一晩、泊めていただき、翌日、帰宅しました。

とっても久しぶりに友人の家に泊まりました。

コロナも影響していますが、コロナのことを除いても、ここ何年かは友人宅に泊まることがすくなくなりました。

なので、余計に、嬉しく感じました。

楽しく、美味しく、素敵な時間でした。

ありがとうございました。



I stayed overnight and returned home the next day.

It has been a long time since I stayed in a friend's home.

Corona has had an effect but even without corona, I have rarely stayed in a friend's home for the past few years.

So, I felt overjoyed.

It was a fun, delicious and wonderful time.

Thank you very much.






2023年4月13日木曜日

❶ 2022年10月8日 アトリエ木里 - 田園調布 / Atelier Kiri in Den-en-chōfu, Tokyo, 8th of October 2022


目次 / Contents
1) 三人展 / Three Person Exhibition
    A. 入り口 / Entrance 
    B. 森の音・風の色 / Sounds of the Forest, Colours of the Wind
2) 第一の部屋 / First Room 
3) 第二の部屋 / Second Room
4) 素敵な空間 / Lovely Space
5) 坂 / Hills
    A. 桜坂 / Sakura Hill
    B. 富士見坂 / Fujimizaka Hill





1) 三人展 / Three Person Exhibition
A. 入り口 / Entrance 
友人のAricoさんのグループ展を見に行きました。

場所は、東京、田園調布アトリエ木里 (キリ) でした。

東横線 ・田園調布駅からタクシーで行き、帰りは、多摩川駅まで歩きました。

入り口が一般住宅のようで、看板や掲示板がないと画廊だとわからないように感じました。
アトリエ木里
〒145-0072 東京都大田区
田園調布本町2-10-1F

Mail : atelierkiri@gmail.com
Phone : 03 3721 5115

Atelier Kiri
2-10-1F Denenchofu Honcho, Ota Ward,
Tokyo 〒145-0072
Mail : atelierkiri@gmail.com
Phone : 03 3721 5115
Entrance
I visited my friend Arico's group exhibition.

The venue was Atelier Kiri in Den-en-chōfu, Tokyo.

I took a taxi from Den-en-chōfu stationTōyoko Line when I went to the gallery and on the way back walked to Tamagawa station.

The entrance looks like an ordinary house, and I felt that without a signboard or bulletin board, it would be hard to tell that it was the gallery.
入り口
靴を脱いで、上がります。

 Entrance
Take off your shoes and go up.


玄関に入ると、正面にAricoさんの作品が
展示してありました。

When I entered the entrance,
Arico's work was displayed in front.




B. 森の音・風の色 
    Sounds of the Forest, Colours of the Wind
3人展 : '森の音・風の音' は、ギャラリーが開催する企画展でした。

ギャラリーのオーナーさんが、作家さんを集め、展示のレイアウトをしたそうです。

3人の作家が扱う材質は、紙、陶器、フェルトと違い、またそれぞれの個性も違います。

ですが、それらが会場で、 '森の音・風の音' をテーマとして、とても上手に展示されていました。

オーナーさんが、この空間に、どんな世界を作りたいかがよく理解できました。
ポスター
イラスト : 
平澤 朋子 (ヒラサワトモコ / 1982 ~)

真ん中
の陶器 : 
佐野 有子 (サノアリコ / ? ~)

ニードル・フェルティング (羊毛フェルト):
北原 のり子 ( ? ~)

Poster
 Illustration, Left  :
Tomoko Hirasawa (1982 ~)

Pottery, Centre :
Arico Sano ( ? ~)

Noriko Kitahara ( ? ~)
Sounds of the Forest, Colours of the Wind
3 Artists Exhibition : 'Sound of the Forest, Sound of the Wind' was held by the gallery.

I heard that the owner of the gallery selected artists and arranged the exhibition.

The materials used by the three artists are different, paper, ceramics, and felt, and their individuality is also different.

However, in the venue, they were very well exhibited together under the theme of  'Sound of the Forest, Sound of the Wind'.

I could easily understand which kind of the world the owner wanted to create in this space.







2) 第一の部屋 / First Room 


ニードル・フェルティング
北原のり子さんの作品は、私がイメージする
ニードル・フェルティングよりも大きなサイズでした。

Needle Felting

Noriko Kitahara's works are larger than 
the needle felting I imagined.




ニードル・フェルティングの展示場所には、物語が感じられました。

I felt that the display space of needle felting works had stories.


"森のシルエット"
Aricoさんの作品:"森のシルエット"のお皿を2枚 (写真)、
買いました。
素敵なお皿、素敵なタイトルです。

"Forest Silhouette"
Arico's work : I bought Arico's works, 
2 plates of "Forest Silhouette" (photograph).
Lovely plates, lovely title.


Aricoさんの新作
Aricoさんは、木の幹をモチーフにしたオブジェ
を制作してきました。
新作は、半身が無地の白い面で覆われています。
今までの木のオブジェがあまり好きではなくなった
と言っていました。

新しい形を模索中に見えました。
玄関に展示してあったオブジェは好きだそうです。

Arico's New Work
Arico has made objects with a tree trunk as a motif.
The new work is half covered with a plain white surface.
She said that she had come to dislike
 the wooden objects she had made.

She looked to be searching for a new style.
I heard that she likes the objects displayed at the entrance.




ウリ坊
このウリ坊の表情も形も好きです。
そして展示場所がとても適しています。

Squeaker
I like the expression and shape of this 'squeaker'
 which is a wild boar, 0 –10 months.
And the display place is very suitable.









ハンカチ
北原のり子 作
複数の気に入った柄を見つけ、結構な枚数を購入しました。
北原のり子さんは、テキスタイルのデザインもしているようです。

Handkerchieves 
by Noriko Kitahara
I found several patterns I liked and bought quite a few.
Noriko Kitahara also designs textiles.




平澤 朋子 作
 。
平澤 朋子さんの作品群からは、
品がある落ち着いた印象を受けました。
子供に見せたい絵柄に感じ、
絵本編集者に好まれるように推測します。

Bookmarks
By Tomoko Hirasawa.
From Tomoko Hirasawa's works, I got the impression 
that there is an elegance and calmness.
I feel I want to show children her style of picture
and guess that picture book editors like her style.
 "森の歌が聞こえる" :
絵本、 "森の歌が聞こえる"は、平澤 朋子さんが絵を描いています。
小手鞠 るい (コデマリ ルイ / 1956 ~ ) が文を書いています。
出版社: 光村図書
今回の企画展にぴったりなタイトルです。
残念ながら、本を読んでいないので、
感想を書くことができません。

"I Hear the Song of the Forest"  : 
(I translated the title.)
The picture book "I Hear the Song of the Forest" is illustrated 
by Tomoko Hirasawa.
Kodemari Rui (1956 ~ ) wrote the text.
Publisher : Mitsumura Books
The perfect title for this exhibition.
Unfortunately, I haven't read the book, so I can't comment on it.





3) 第二の部屋 / Second Room
窓の外の緑が良い背景になっています。
The green outside the window makes a good background.



壁面には、平澤さんのイラスト(インク)と
Aricoさんの陶芸の照明がかかっています。
Aricoさんは、照明作品を作ってきています。
この正方形の作品は、初めてみました。

大きなニードルフェルティングの白い鹿は、
北原さんの作品ですね。
この
'白い鹿'は特別感があります。
この鹿が私を別世界へ招くように感じました。

Hirasawa's illustrations (ink) and 
Arico's pottery lights hang on the wall.
Arico has been making lighting works.
This is the first time I have seen these square pieces.

The large needle felting white deer is Kitahara's work, isn't it?
This 'white deer' has a special feeling.
I felt like this deer invited me to another world.


平澤さんのイラストは、レイアウトや色の配色が
安定しています。
言葉があっているかわかりませんが、
伝統的な絵本の絵柄に感じます。
落ち着いた雰囲気が魅力的です。

Hirasawa's illustrations have a stable layout and colour scheme.
I don't know if my sentence is right, 
I feel her illustrations are traditional picture book style.
The sober atmosphere is attractive.


Aricoさんの食器 
木やキノコを連想するデザインです。

 
Arico's Tableware
The designs are reminiscent of trees and mushrooms.




4) 素敵な空間 / Lovely Space
とても楽しい空間、有意義な展覧会でした。

ありがとうございました。

この日、私は、このギャラリーの近くに住む友人宅にお泊まり込みで、招かれていました。

近くといっても、友人宅の最寄駅は、東横線日吉駅です。

その友人宅には、森や林をイメージする装飾があったので、彼女らにこの展覧会を勧めました。

翌日、私が友人宅を出た後に、彼女らはここを訪ねたと聞きました。

彼女達もこの展覧会を楽しんだようでした。

Lovely Space
It was a very enjoyable space and a meaningful exhibition.

Thank you very much.

On this day, I was invited to stay in the flat of my friends who live near this gallery.

Even though I say it's near, the nearest station to my friend's flat is Hiyoshi Station Tōyoko Line.

The flat has decorations inspired by forests and woods, and I recommended this exhibition to them.

The next day, after I left their flat, I heard they visited here.

They seemed to enjoy this exhibition as well.




5) 坂 / Hills
A. 桜坂 / Sakura Hill
私は、アトリエ木里から東急・多摩川駅に歩いて向かいました。

住宅街の中を歩いて、道に迷いました。

迷った途中、'桜坂' という表示( 標識) を見つけ、これはもしや、
福山 雅治 (フクヤマ マサハル / 1969 ~) 氏が歌う"桜坂"のもとの坂なのかしら〜?と思いつつ、桜坂は見つけれられませんでした。


Sakura Hill
I walked from Atelier Kiri to Tokyu Tamagawa Station.

I lost my way while walking in a residential area.

On the way while being lost, I found a sign called 'Sakurazaka Hill' and I wondered 'Is this hill the origin of the song・"Sakura Zaka : Sakurazaka Hill" by Masaharu Fukuyama (1969 ~) ? ’, but I couldn’t find the Sakurazaka Hill.



B. 富士見坂 / Fujimizaka Hill
随分前に、東京にはたくさんの富士見坂 (フジミザカ) があると聞きました。

聞いた後、意識していると、確かに、あちらこちらに、'富士見坂'、または、'なになに富士見坂' という標示(標識)を見かけます。

名前の通り、富士山が見える、または見えそうな坂もあれば、見えなくなってしまっているところもあります。

アトリエ木里から東急・多摩川駅に歩いて向かう途中に、富士見坂'の標識を見つけ、その坂を下りました。

その坂からは富士山は見えないように感じました。
Sign of Fujimizaka Hill

Fujimizaka Hill
A long time ago, I heard that there are many Fujimizaka Hills in Tokyo.

Since hearing this, I have certainly noticed signs here and there saying 'Fujimizaka Hill' or 'Bla bla Fujimizaka Hill'.

As the name suggests, there are hills where I can see or might have been able see Mt. Fuji, and there are other places where we cannot see Mt. Fuji.

While walking from Atelier Kiri to Tokyu Tamagawa Station, I found a sign for 'Fujimizaka Hill' and went down the hill.

I felt that I could not see Mt.Fuji from that hill.
マンションの上の階からなら富士山は
見えるのかもしれませんね。

They may be able to see Mt.Fuji from the top floor of
the apartment block.