目次/ Contents
1) 塔の家 / Tower House
2) 小川 / Stream
3) 建物/ Building
4) 族長のホール / Chieftain's Hall
5) 吟遊詩人のギャラリー / Minstrel's Gallery
6) 中庭 / Courtyard
7) 駐車場まで / To Carpark
1) 塔の家 / Tower House
公式サイト : ★ (英語)
そのうちの最も保存状態が良い'塔の家'です。
'塔の家'は、石でできた要塞兼住宅であり、家主は周辺の土地を支配しました。
1952年、ピーダー・オフラーハティー / Peadar O'Flahertyは、公的機関に城を
寄贈し、その後城は復元され、1963年にはアイルランド国定史跡 (National Monument of Ireland)のリストに載りました。
寄贈し、その後城は復元され、1963年にはアイルランド国定史跡 (National Monument of Ireland)のリストに載りました。
要塞兼住宅
アウグナヌー城は、1500年頃、
1つである、オフラーハティー / O'Flaherty 家
によって建てられました。
城は、ディリミニーン(Drimneen) 川のほとりに位置しています。
二重の防御壁(Bawn)と張り出し櫓がある作りは珍しいのだそうです。
Fortified Residence
Aughnanure Castle was built by the O'Flaherty family in c.1500,
one of Connacht's most notable lord families.
The castle was built beside a small river : Drimneen.
I heard that it is an unusually double Bawns and Bastions.
|
Tower House
We
had our lunch at Clifden and headed for Aughnanure Castle
(Map ㊴)
at Oughterard.
Official
Website: ★
There
are over 200 tower
houses in County Galway and this Castle is the best preserved.
Tower
Houses are fortified residences, stone structure and the owners exercise control over the surrounding lands.
In 1952 Peadar O'Flaherty donated the Castle to the Office of Public Works who then restored and declared it a National Monument of Ireland in 1963.
終焉
アウグナヌー城は長い間、オフラーハティー家の力の象徴でありましたが、
オリバー・クロムウェル / Oliver
Cromwell (1599 - 1658) に
敗北し、コネマラのオフラーハティーの時代は、急激な終焉を迎えました。
(クロムウェルに財産没収されてしまったのです) End
For
a long time Aughnanure Castle was a symbol of the power
of O'Flaherty family,
although
they were crushed by Oliver
Cromwell (1599 - 1658)
and the era of O'Flaferty rule in Connemra came to an abrupt end. (The family had forfeited properties by Cromwell.) |
2) 小川 / Stream
「こういうところは何か居る!?」 'Something must be here, in a place like this!?'
穏やかな風景
川は城にとっては、'自然の障壁' になります。
緊急時には、アウグナヌー城主は、城内からボートで
コリブ湖に出ることもできました。 また、城には歓迎されない客を川に落とす、仕掛けドアがあったという事は よく知られた話です。 これらのことはこの風景から程遠いものに感じられます。 Calm Scenery
The
river is a natural defence for the castle.
In
the event of an emergency, the Aughnanure castle owner could also
take a boat out of the castle to Lough Corrib.
And also there is well-known fable that there was once a trap door where
unwelcome guests could be dropped into the river.
It is felt that these things are far from this scenery. |
城の下にはいくつか小さな洞窟 (?) があります。 There are some small caves (?) under the Castle. |
オフェーリアが居る??? 見える気がする~! Is there Ophelia??? I feel like I can see ~! オフェーリア, 1852 画: ジョン・エヴァレット・ミレー (1829 -1896) Ophelia, 1852 John Everett Millais (1829-1896) 画像は下記より/ This from below ★ |
カーヴも好きです! / I like the curve, too! |
あっ!ようやくお城です。
R、待ってくれてありがとう! 彼は決して私を急かしません。素晴らしい!
Ah! Finally the Castle!
R, Thank you for waiting!
He never urged me. Great!
|
3) 建物 / Building
入り口
駐車場がすごく混んでいて、とても人気がある場所なのだと
びっくりしていました。
けれど、この日は無料でした。なるほどね〜。通常大人一人5€ (2017年8月)
橋を渡って入場します。
Gateway
I
was surprised that the carpark was very busy,
I
thought here was a very popular place.
But
that day was free. I see~.
Usually
per person € 5 (August, 2017)
We went across a bridge and entered. |
中庭から城へのアプローチを見る I looked at the approach from the Courtyard. |
二つの塔 メインの塔の両端には'張り出し櫓'があります。 左にはかわいい形の監視塔。 Two Towers Both sides of the main tower have 'Bartizan's. To the left is a lovely shape 'Watchtower'. '張り出し櫓' / 'Bartizan' |
監視塔 |
天井/ Ceiling |
石の螺旋階段 / Stone Spiral
4) 族長のホール / Chieftain's Hall
城主(族長)はここでデスクワークをしました。 The castle owner (chief) did desk work here. |
木製の屋根は復元されました。 The wooden roof was restored. |
この大きなホールは家族や大切なゲストのダイニングルームでした。合計で6つの窓があります。 This large hall was a dining room for the family and important guests. There are six windows in total. 1.Garderobe Passage 秘密の牢獄(2)を横切っています。 It crosses the oubliette dungeon(2). 3.大きな石の暖炉 英国の中世の建物では暖炉は富の象徴でしたが、 ここでもそうのようです。 3. Large Stone Fireplace In Britain, medieval building's fireplaces were a symbol of wealth, and it seemed to be so here as well. |
5) 吟遊詩人のギャラリー / Minstrel's Gallery
吟遊詩人のギャラリー / Minstrel's Gallery (4) |
族長のホールには、小さなバルコニーがあります。
そこに立つのはちょっと勇気が要りました。
実はここは吟遊詩人の場所 (ギャラリー) で、ここから詩歌が朗読され、時には
娯楽として歌も歌われました。
娯楽として歌も歌われました。
夕食時には竪琴の演奏もされました。
下記は、この部屋の説明文から引用
(私が訳したので正確さに欠けるかも?)
"これらの詩は、族長(城主)の、もてなしの心や、容姿、戦闘での武勇を讃え、また、彼に逆らった人々を呪いました。
Minstrel's
Gallery
There
is a balcony in the Chieftain's Hall.
I
needed to be brave when I stood up there.
Actually
the balcony was the 'Minstrel's Gallery', from there bardic
poetry was recited and sometimes sung as entertainment during evening
meals, while harpe player provided an accompaniment.
According
to their 'Guide Note'
"Those
poems praised and celebrated the chief in terms of his hospitality,
personal appearance, prowess in battle and so forth, and cursed those
who crossed him.
The
poems not only praised the chief, but immortalised him by detailing
his genealogy and political ambitions as well as illustrating details
regarding commerce, agriculture and his living conditions."
I feel Celtic culture which did not have letters.
I feel Celtic culture which did not have letters.
'吟遊詩人のギャラリー' から 今日は特別に竪琴の演奏がされていました。 From 'Minstrel's Gallery' Today it was special, there was a harpe player |
彼女はもともと竪琴を作る人ですが、演奏も学びました。 美しい音色でした。 She is originally a person who makes harps, and later she learnt to play as well.
It was a beautiful sound.
|
この旅ではケルトの音楽やアイリッシュ・ミュージックに 触れる機会がなかったので、とても嬉しかったです。 I hadn't heard the opportunity to touch Celtic music or Irish music in this trip so I was very happy. |
そういえば、アイルランドのシンボルは竪琴でした! そしてアイルランドの国章も(金の)竪琴! Oh! Yes! The symbol of Ireland have been 'Harp'! And also the coat of arms of Ireland is a (golden) Harp! 画像は下記より / This from below ★ |
6) 中庭 / Courtyard
左の建物: 宴会場 / Left : "Banqueting Hall' |
乾いた船着場 / Dry Harbour |
塔の窓から / From Window of the Tower
元は一層の防御壁でした。 Originally the walls were one line. |
防御壁 / Bawns
外側の壁は、間隔を置いて5つの壁塔で城を守り、洞窟の壁はその不規則な形で城を防衛しました。
The defensive barrier called 'Bawns' is around the 'Tower House' and is peculiar to Ireland and the original purpose was to protect cattle from attack (enemy?).
The outer walls had five wall towers at a distance and the cave walls defended the castle irregularly.
These conditions made the angle of shooting to the attacker more diverse.
7) 駐車場まで / To Carpark
いつも遺跡のそばには牛がいる? Are there always cows beside ruins? |
あっ!こまどり! / Oh! Robin! |
僕を見るなっ!って感じ? Don't look at me! ..Feeling? |
0 件のコメント:
コメントを投稿