2022年12月28日水曜日

⑬ 2022年9月9日 金沢旅行 - 企画展 - 第二部/ Kanazawa Trip - Special Exhibition - Part 2, 9th of September, 2022

目次 / Contents
1) 第二部 / Part 2
2) 展示 / Display
    A. 三十六歌仙色紙帖 / Album of the Thirty - six Poets 
    B. 帝鑑図 / Didactic Illustrations for Emperors 
    C. 天神図 / Tenjin
    D. 掛け軸3点 / 3 Hanging Scrolls
    E. 天智天皇蹴鞠図 / The Scene of Football of the Emperor Tenji 
3) ポスター / Posters 




1) 第二部 / Part 2
 金沢市立中村記念美術館 : では、企画展:
"時代を映すひとびとの姿 - 《竹取物語絵巻》"は、
竹取物語絵巻》と美術館の所蔵品から構成されていました。

私のブログに載せる上で、勝手に企画展を
第一部を竹取物語 (チラシ表面)、
第二部を美術館所蔵品 (チラシ裏面) 
とに分けました。

下記、サイトから引用。
 あわせて、当館のコレクションから、歴史・文学・宗教・風俗などを題材にした人物画と、心あたたまる人形を展示し、多彩なひとびとの姿をご覧いただける展示としました。"
チラシ

Flyer 
Flyer of "People who reflect the times - 
'The Tale of Princess Kaguya Picture Scroll'"
Part 2
Kanazawa Nakamura Memorial Museum held a special exhibition : 
"People who reflect the times -《The Tale of Princess Kaguya Picture Scroll》"
consisted of picture scrolls of the Tale of Princess Kaguya and works from the museum's collection.

In order to put it in my blog, I arbitrarily divided the exhibition into 
Part 1 : The Tale of the Bamboo Cutter (front of the flyer) and 
Part 2 : Collections of the Museum (back of the flyer).

According to their websiteonly in Japanese, about the exhibition.
(Translated by me)
"At the same time, from the museum's collection, we exhibited portraits on subjects such as history, literature, religion, and customs, as well as heartwarming dolls, making it an exhibition where you can see the diverse faces of people. "
2階平面図 / First Floor 

2階廊下から 
From the First Floor Corridor




2) 展示 / Display
展示作品一覧
List of Exhibited Works in Japanese
 

展示作品一覧のサイト →

Website for list of exhibited works
 only in Japanese
展示された中から、私が惹かれた絵画を撮影したので、ここに載せます。

I photographed the paintings that attracted me from the exhibition, so I show you them here.



A. 三十六歌仙色紙帖 
     Album of the Thirty - six Poets
"三十六歌仙色紙帖" 、 1802
作 : 住吉 広尚 (1781 -1828)
「百人一首のよう!」
とすぐに思い浮かぶました。
私がこの世界に疎いので、歌集といえば、百人一首!()
三十六歌仙 (サンジュウロッカセン) は、
藤原 公任 (フジワラ キントウ / 966 -1041) によって
平和時代の和歌の名人として選ばれました。
その36人はここで→

"Album of the Thirty - six Poets", 1802
by Hironao Sumiyoshi 
(1781 -1828)
"It's like 'Hyakunin Isshu!'"
I'm not familiar with this world, 
so when it comes to Waka poetry collections, 
it's Hyakunin Isshu! (Laugh)
"Album of the Thirty -six Poets" :
 were chosen by Kintō Fujiwara (966 - 1041) 
as masters of Waka poetry during the peace era.
The 36 people are here →





B.帝鑑図 
    Didactic Illustrations for Emperors
"帝鑑図"、17世紀 
"Didactic Illustrations for Emperors" , 17th Century











C. 天神図 / Tenjin
 "天神図 ", 17世紀
 "Tenjin", 17th Century

絵に惹かれたというよりも、
'道真公だ' と思って撮影しました。

Rather than being attracted by the picture, 
I thought it was 'Sugawara no Michizane!'
 and took the picture.



菅原 道真 (845 -903) が、加賀藩前田家の祖先だと
初めて知りました。
この日に、前田 利家 (マエダトシイエ/ 1539 - 1536または37)
を祀る、尾山神社 (オヤマジンジャ) へ行きました。
その神社に、道真公のシンボルの梅の花をデザインしたものが
たくさんあったので、不思議に思いました。
その理由がここでわかりました


I learned for the first time that 
Sugawara no Michizane (845 - 903) was 
an ancestor of the Maeda Clan of the Kaga Domain.
On this day, I went to Oyama Shrine, which enshrines 
Toshiie Maeda (1539 - 1536 or 37).
The shrine has many things designed with Ume, 
the symbol of Michizane, so I wondered about it.
I found the reason here.
According to Wiki about Sugawara no Michizane
"Sugawara no Michizane ( 845 - 903) was a scholar, poet, and politician of the Heian Period of Japan. 
He is regarded as an excellent poet, particularly in Kanshi poetry, and is today revered in Shinto as the god of learning, Tenman-Tenjin (often shortened to Tenjin). 
In the poem anthology Hyakunin Isshu, he is known as Kanke, and in kabuki drama he is known as Kan Shōjō."



D. 掛け軸3点 / 3 Hanging Scrolls
掛け軸3点 
日本画は緊張感があるものが多く、それはそれで素晴らしいです。
が、これは、絵のうまさの中に、緩みがあるというか、
リラックスさがあり、好きです。
気が抜けた良さがある感じがします。
良さに通ずるのは、技術の高さを伴うからかもしれません。

3 Hanging Scrolls
Many Japanese paintings have a sense of tension, 
which is wonderful in its own way.
However, in these pictures, there is a slackness or relaxation
 in the beauty of the paintings, and I like them.
I feel that they show an easy-going virtue.
Perhaps because the easy-going atmosphere 
with high skill made virtue.


"竹に雀", 17世紀
"Sparrows on Bamboo", 17th Century


"布袋図", 17世紀

"Hotei", 17th Century 
Hotei (? -917) was a Chinese monk who is often identified 
with and venerated as Maitreya Buddha in Chan Buddhism.
In Japan, he is worshiped as one of the Seven Lucky Gods.


"竹に雀"、17世紀
"Bamboo and Sparrow", 17th Century





E. 天智天皇蹴鞠図 
    The Scene of Football of the Emperor Tenji 
 "天智天皇蹴鞠図", 16世紀 

 "The Scene of Football of the Emperor Tenji",
16th Century
This football means Kemari which is an athletic game 
that was popular in Japan during the Heian (794 - 1185) 
and Kamakura period (1185 - 1333).




修理
修理されている絵を見るのが珍しく感じました。
今の技術を持ってすれば、もっと美しく修正できるかと
思いますが、
この修正そのものも貴重であるように思います。

Repair 
It is rare to see a painting which has been repaired.
With today's technology, I think they can repair more beautifully, 
however, I think this repair itself is also valuable.






3) ポスター / Posters 
実際の展覧会に行けなくても、イベントに参加できなくても、ポスターを見ると、その土地の文化が少しは理解できるように思います。

Even if I can't go to an actual exhibition or participate in an event, I think I can understand the culture of the place a little by looking at the posters.


この展覧会の後期の部分は
見ることができました。

I was able to see Part 2 of this exhibition.













2022年12月27日火曜日

⑫ 2022年9月9日 金沢旅行 - 企画展 - 第一部 : 竹取物語/ Kanazawa Trip - Special Exhibition Part1 : The Tale of Princess Kaguya, 9th of September, 2022

目次 / Contents
1) 概要 / Overview
2) 展示 / Display 
3) 物語 / Tale 


1) 概要 / Overview
 金沢市立中村記念美術館 : では、企画展:
"時代を映すひとびとの姿 - 《竹取物語絵巻》"
会期:2022年6月18日 - 9月25日
  前期:6月18日 - 8月7日
  後期:8月9日 - 9月25日
時間:9:30〜17:00 (最終入場時間 16:30)
が開かれていました。

"竹取物語絵巻" (タケトリモノガタリエマキ)" ・全五巻は、前期・
後期に分かれて展示されていました。

下記、サイトから引用。
"当館所蔵の《竹取物語絵巻》は金沢出身で美人画の名手として知られる日本画家の紺谷 光俊 (コンタニ コウシュン / 1890 - 1945) による絵画と、能登 (鳳至郡・現、輪島市出身で金沢に出て活躍した書家の中浜 海鳳 (ナカハマカイホウ / 1889 - 1968) による詞書 (コトバガキ) からなります。
色鮮やかで繊細な絵画48面と、端正で流麗な筆致の詞書52面を交互に貼った全五巻の大作です。
この《竹取物語絵巻》は昭和7年 (1932)に成立し、今年で完成から90周年となります。
これを記念して全五巻を一挙公開しました。
あわせて、当館のコレクションから、歴史・文学・宗教・風俗などを題材にした人物画と、心あたたまる人形を展示し、多彩なひとびとの姿をご覧いただける展示としました。"

全五巻、すべてを見るためには、前期と後期、少なくとも2回の訪問が必要でした。

私は、後期のみでしたが、十分に見応えがありました。

私のブログに載せる上で、勝手に企画展を第一部を竹取物語、第二部を美術館所蔵品と分けました。
(後期の展示を2つに分けました)

私は、紺谷 光俊も中浜海鳳 も知りませんでした。

ふたりとも金沢に縁 (ユカリ) がある人たちでした。
チラシ

Flyer 
Flyer of "People who reflect the times - 
'The Tale of Princess Kaguya Picture Scroll' "
Overview
Kanazawa Nakamura Memorial Museum held a special exhibition : 
People who reflect the times - 
《The Tale of Princess Kaguya Picture Scroll》
時間:9:30〜17:00 (最終入場時間 16:30)
Dates : 18th of June - 25th of September, 2022
Part 1 : 18th of June - 7th of August 
Part 2 : 9th of August  - 25th of September
Hours: 9:30-17:00 (Last entry time 16:30)

"Taketori Monogatari Emaki : The Tale of Princess Kaguya Picture Scroll", all five volumes were exhibited separately in Part 1 and 
Part 2.

According to their website, only in Japanese, about the exhibition.
(Translated by me)
 "Taketori Monogatari Emaki : "Picture Scroll of the Tale of Princess Kaguya (The Tale of the Bamboo Cutter)" in the museum's collection consists of paintings by 
Koshun Kontani (1890 - 1945), a Japanese-style painter from Kanazawa who is known as a master of painting beautiful women, and explanatory texts by Kaiho Nakahama (1889 - 1968), a calligrapher from Noto (Fugeshi District, now Wajima) who was active in Kanazawa
It is a large work in five volumes, alternating between 48 paintings with colorful and delicate and 52 explanatory texts : kotobagaki with neat and elegant brushstrokes.
This "Taketori Monogatari Emaki" was completed in 1932, and this year marks the 90th anniversary of its completion.
In commemoration of this, all five volumes have been displayed at one time.
At the same time, from the museum's collection, we exhibited portraits on subjects such as history, literature, religion, and customs, as well as heartwarming dolls, making it an exhibition where you can see the diverse faces of people. "

It takes at least two visits of Part 1 and Part 2, to see all five volumes.

I only visited Part 2 , but it was worth seeing.

In order to put it on my blog, I arbitrarily divided the special exhibition into the story of the 'Tale of Princess Kaguya' in Part 1 and the collection of the museum in Part 2
(I divided Part 2 into two sections.)

I didn't know of Koshun Kontani or Kaiho Nakahama.

Both of them had a connection to Kanazawa.





2) 展示 / Display 
会場入り口前のポスター
Poster in Front of the Venue



展示作品一覧
List of Exhibited Works in Japanese
 

展示作品一覧のサイト →

Website for list of exhibited works
 only in Japanese

1階の常設展示物の多くは、撮影不可ですが、他は殆ど撮影可です。

企画展は2階です。


Most of the permanent exhibits on the ground floor are not allowed to be photographed, but photography is allowed for most of the others.

The special exhibition was on the first floor.
2階平面図 / First Floor 


最初の絵巻
絵巻の実物は寝かせて、プリントは吊るされて
展示されていました。
展示の工夫が感じられます。

 First Picture Scroll
The actual picture scroll was laid down, and the print was hung.
I can feel the ingenuity of the exhibition.


最初の絵巻の向かいに、掛け軸5点が
展示されていました。

Five hanging scrolls were displayed
opposite the first picture scroll.


絵巻に興味が注がれ、人形に関して
記憶がありません。

I am interested in picture scrolls, 
but have no memory of their dolls.


3) 物語 / Tale 
あらすじは、ここで→
If you want to know the tale, you could read a summery here→














私は日本人でありながら、日本画を見る回数が洋画や現代美術作品を見る回数よりもずっと少ないです。

日本画を見ることはとても新鮮です。

日本画の繊細さに癒されもし、ときとして描かれるユーモアにも心癒されます。

なんとなく、食事をするときに、ナイフとフォークで切って食べる洋食と、箸でつまんで食べる和食の違いに共通するような何かがあるようにも感じます。





Although I am Japanese, the number of times I see Japanese paintings is much less than the number of times I see Western paintings or contemporary works of art.

Seeing Japanese paintings is very refreshing for me.

The delicacy of Japanese paintings is soothing, and I find I am healed by these paintings, including sometimes by their humour.

Somehow, I feel that there is something in common between Western painting and Western food, which is eaten by cutting it with a knife and fork, in contrast to Japanese painting and Japanese food, which is eaten by picking it up with chopsticks.
実際に見ていた時は、絵にばかり興味が注がれましたが、後に写真を通して作品を見ると、毛筆の文章が非常に美しく、日本画の優しい
タッチにあっていると思いました。

あの時、もう少し、文章にも目をとめるべきでした。

書の詳細はわからなくとも、毛筆の美しさは感じられたと思うのです。
When I was actually looking at it, I was only interested in the paintings, but when I looked at the works later through the photographs, I realized that the brushstrokes are very beautiful and that they show the gentle touch of most Japanese paintings.

At that time, I should have paid more attention to the text.

Even if I didn't know the details of the writings, I think I could feel the beauty of the brushwork.
月に帰る
かぐや姫は、天の羽衣を羽織ると、地上でのことを忘れてしまうので、
育ての親に対してもなんの未練ももたず、月へ向かってしまうことを
知りました。
そうだったのね〜...と、少し驚きました。

Return to the Moon
Here, I found out that once Princess Kaguya put on a feathered robe worn by heavenly beings, she would forget what she had done on earth, so she would go to the moon without feeling any guilt toward her parents
who had raised her.
Indee~d, I was a little surprised. 




かぐや姫と富士山が結びつくエピロー グを初めて知りました。

For the first time, I found about the epilogue that connects
Princess Kaguya and Mt.Fuji 


'かぐや姫の物語'の全容を私が知らなかったということに驚き、自分の無知さを一人、恥入りました。

I was surprised and ashamed of my ignorance that I didn't know the full story of 'The Tale of Princess Kaguya'.


展示室には、私一人でしたので、ゆっくりと、見ることができ、
かぐや姫の世界に浸りました。

I was alone in the exhibition venue, so I was able to take my time and immerse myself in the world of Princess Kaguya.