2020年9月26日土曜日

❶ 2019年10月15日 紅葉を追って;東北旅行 / Follow Autumn Colours ; Tōhoku Trip 15th of October, 2019

目次 / Contents
1) 日本国内旅行 / Japanese Domestic Trip
2) 東北 / Tōhoku
3) 悲しい消失 / Sad Disappearance
   A. 松川渓谷 / Matsukawa Gorge
   B. 八幡平  / Mount Hachimantai
4) 追記 / Postscript

1) 日本国内旅行 / Japanese Domestic Trip
ここ何年かは、日本国内旅行はツアー (団体旅行) を利用しています。

私が海外での自分でやりくりする、夫Rとの、個人旅行に疲れるので、せめて国内では楽になりたいと思うからです。

多くの方が感じるツアーの良いところと悪いところがあり、それは
私 (達) も同様です。

のんびりやの私達はいつもツアーは、慌ただしいです。

ですがRはそれに '満足感' を抱くようです。

そのことに私が気がついた時は、びっくりもしましたが、日頃の彼の行いを返り見ると納得もしました。

彼は、値段の安さを含めて、かなりツアーが好きです。

9月に帰国後、初めての国内旅行は、紅葉の旅;東北旅行でした。

Rの誕生日旅行のつもりで、クラブツーリズム主催の、この旅行
 (下の画像) を選びました。

ツアー名 / Tour Title
Enjoy the spectacular views
 from the lake, the sky, and the earth!
The first Hakkoda ropeway in the morning 
and Towada / Oirase / Naruko Gorge
Tōhoku Autumn Leaves Selection 10 Sceneries 
Tour 3 Days

Japanese Domestic Trip
For the past few years, I have been using tours (group trips) for domestic travel in Japan.

Because I was tired of individual trips, with my husband Rthat 
I organize overseas, I want to have trips more easily, at least in Japan.

There are pros and cons to tours that many people feel, and so 
do 
I (us).

As a laid-back person, tours are always busy.

But R seems to be 'satisfied' with them.

I was surprised when I realized that, but I was convinced when 
I looked back on his daily activities.

He likes touring quite a bit, including the low prices.

After returning to Japan in September, our first Japanese domestic trip was a trip to see Autumn Colours ; a trip to 
Tōhoku.

I chose this trip from Club Tourism as R's birthday trip, above.




2) 東北 / Tōhoku
Rはもちろんですが、私は東北にあまり馴染みがありません。

旅行先としても行ったことがあまりありません。

しかも今回のように東北地方を巡る旅は初めてでした。

福島県の6県です。

これら6県で、本州の約3割の面積を占めることを初めて知りました。

濃い緑 : 東北地方
Deep Green Part : Tōhoku
画像は下記より/ This from below





東北6県
青森県岩手県秋田県
宮城県山形県福島県

Tōhoku 6 Prefectures
AomoriIwateAkitaMiyagi
Yamagata and Fukushima.
画像は下記より/ This from below



Tōhoku
Not to mention R, I'm not very familiar with Tōhoku.

I hadn't been there much as a travel destination.

Moreover, this was my first trip around the Tohoku region.

The Tōhoku region is generally six prefectures (ken): AomoriIwateAkita MiyagiYamagata and 

For the first time, I found out that these six prefectures occupy about 30% of the area of Honshu.
15日の日程
Itinerary,15th in Japanese



赤い部分 岩手県 
Red Part : Iwate Prefecture
画像は下記より / This from below






3) 悲しい消失 / Sad Disappearance
A . 松川渓谷 / Matsukawa Gorge
最初の見学地は、岩手県八幡平市にある松川渓谷でした。

松川渓谷の中の '森の大橋 'は、観光スポットで、私達は、そこへ行きました。

紅葉は同じ場所でも、その進み具合で景色が違います。

私達が訪ねた時、松川渓谷は'紅葉'という言葉通りの顔でした。

色彩豊かな山々とカーブを伴った川の景色が融合され、
「うわ〜っ!」
と素直に感動しました。

優しい印象のカーヴが折り重なって、日本の山中では珍しい景色かと思いました。

通常、写真に映らない私も、ガイドさんに頼んで、私と夫Rの写真を撮影していただきました。

もちろん、私も美しい景色を何枚も撮影しました。

'森の大橋 'からの景色は優しい印象でしたが、松川渓谷の渓谷内では、切り立った玄武岩と紅葉の組み合わせが感動的な場所があるようです。




Matsukawa Gorge
The first place to visit was Matsukawa Gorge in Hachimantai City, Iwate Prefecture.

The "Big Bridge of the Forest : Mori no Ohashi" in the Matsukawa Gorge is a tourist attraction, and we went there.

Even in the same place, the autumn colours change, and the scenery will be different depending on the progress.

When we visited, the Matsukawa Gorge, indeed, showed the word 'Autumn Colours'.

The scenery of the colorful mountains and the river with curves was interwoven
"Wow!"
I was honestly impressed.

The gentle impressions of the curves overlapped, and I thought I hadn't often seen this kind of scenery in the mountains of Japan.

I do not usually have my photograph taken, but here I asked our guide to take a photograph of me and my husband R.

Of course, I also photographed many beautiful scenes.

The view from the Bridge : "Mori no Ohashi"  was a gentle impression, but I heard that there seems to be a place in the Matsukawa Gorge where the combination of steep basalt and autumn colours is impressive.




B. 八幡平  / Mount Hachimantai
次の観光スポットの八幡平 (ハチマンタイ) でした。

八幡平の山域は、十和田八幡平国立公園 (トワダハチマンダイラコクリツコウエン)に指定されています。

私達は山頂近くの駐車場で、短い散策時間をもらいました。

限られた時間にどれだけ山登りができるか...不安でした。

現場の地図 (下の画像) に、歩く目安の時間が書かれていました。

与えられた時間のギリギリかなと感じました。

'無理をしない私'は、山頂までは行かず、鏡沼で引き返しました。

鏡沼は、雪解けの、5月後半から6月初旬にかけて、"ドラゴンアイ" が見られます。

鏡沼を訪れた後、オンラインでBBCの「ドラゴンアイ」についての番組 :  を見ました。
(現在、BBCのその番組がYouTubeにアップロードされています→ )

「これは私たちが行った場所!」
と思い当たりました。

私達が訪ねた鏡沼とは全く違った景色がそこにはありました。

私のブログの更新が(かなり)遅れているので、ここに書くことができました。

鏡沼を見て戻ってきた後に、集合時間まで少しあり、違う方角の景色を見ようとしました。

そこの駐車場の一部が工事中で、係の方が私とRを誘導してくれました。

その方は私達を手招きし呼び寄せて、駐車場の地面に作られた、出来立ての秘密の (?)ハートマークが描かれている場所を教えてくれました。

八幡平は、紅葉には少し早かったのですが、前日が非常に冷えたので、ごく一部、木にツララ(樹氷?) を見ることができました。

山々の景色の中で、ツララが光って綺麗でした。

山登りの最中に出合ったハイカーのツアーのガイドさんが、
「運がよければ、今日は樹氷が見られる」
と説明していました。

私達はラッキー!

自然は不思議です......紅葉はまだなのに、ツララは見ることができる....。

八幡平と松川峡谷の景色は素晴らしく、紅葉の旅はとても良いスタートを切りました。

通常の旅行では、PCを持ち歩き、その日の撮影はPCに入れています。

ですがこの旅行ではカメラしか持っていませんでした。

海外旅行で撮影した写真の整理が溜まっていたので、カメラに収まる枚数のみ撮影しようと思ったからです。

また、最近では、i-phoneのカメラも使用します。

初日の晩は疲れて、ホテルの部屋で写真の整理ができず、翌日のバスの中で整理を始めました。

揺れるバスの中で、間違って、15日(初日)の写真を全てと翌日16日の八甲田ロープウェイでの写真を失ってしまいました。

なので、このセクションに載せる自分の写真が一枚もありません....悲しい....。

まあ、写真の整理が溜まっている私をちょっと助けることにはなりました...と自分を慰めるのです。

鏡沼周辺の地図
Map around Kagaminuma - Pond

画像は下記より/ This from below




Mount Hachimantai
The next tourist attraction was Mount Hachimantai (Hachimantai, Iwate).

The mountainous area of ​​Hachimantai is designated as Towada-Hachimantai National Park : .

 In a car park near the summit, we were given a time for a short walking.

I was worried about how far we could climb the mountain in the limited time.

Their local map, above shows the estimated walking times.

I felt that getting to the summit was too difficult in our given time.

"I don't overdo it", we didn't go to the summit and turned back at Kagaminuma-Pond.

In Kagaminuma-Pond, "Dragon Eye" can be seen, from the latter half of May to the beginning of June when the snow melts.

After visiting Kagaminuma-Pond, I found out about it in a BBC program online 
about "Dragon Eye" :  .
(Nowadays the BBC program has been uploaded to Youtube → )

"Isn't this the place we went!"
I realized.

The view of "Dragon Eye" looked completely different from the Kagaminuma-Pond we visited.

I have been (quite) late in updating my blog, so I was able to write this here.

After seeing Kagaminuma-Pond and returning, there was a little time until the meeting time, and we tried to see the scenery in a different direction.

A part of its car park was under construction, and a staff in charge guided I and R.

He beckoned us over to the place where a secret (?) Heart mark had just been set in the ground in the car park.

Hachimantai was a little early for the autumn colours, but the night before was very cold so I could see the tiny remains of icicles on a tree (rime on trees?).

In the scenery of the mountains, the icicles were shining and beautiful.

A hiker tour guide I met while walking up the mountain, was explaining to his hikers
"If you're lucky, you can see rime today."

We were lucky!

Nature is mysterious ... I could see icicles here even though the autumn leaves haven't visited yet ...

The sceneries of Hachimantai and Matsukawa Gorge, were wonderful, and the trip to the autumn colours had made a very good start.

Usually on a trip, I take my PC and transfer the photographs for the day onto my PC.

However, I had only my camera for this trip.

When traveling abroad, I have accumulated many photographs, so 
I decided to only take as many photographs as I could fit in my camera.

Recently, I also use i-phone camera.

I was so tired on the first night that I couldn't organize my photographs in the hotel room, so I started organizing them on the bus the next day.

In the swaying bus, I accidentally lost all photographs of the 15th (first day) and the photographs on the Hakkoda Ropeway of the 16th, the next day.

So I don't have any of my photographs for this section .... sad ....

Well, it helped me a little, because I accumulate many photographs, unorganized ... comforting myself.



4) 追記 / Postscript
私は、私のカメラから写真を失ってしまいましたが、ブログをアップした後に、Rが彼の i-phoneで撮影した写真を見けました。

ここに載せます。

Postscript
I lost photographs from my camera, but after posting my blog, R found his photographs which he took by his i-phone.

I will put his photographs here.

岩木山
バスの中から撮影
岩木山は、標高は1,625 mで、青森県の最高峰です。

Mt. Iwaki
Taken from inside our coach
Mt. Iwaki is at an altitude of 1,625 m,
it is the highest peak in Aomori prefecture.



松川渓谷 / Matsukawa Gorge
"森の大橋" から
From "Big Bridge of the Forest : Mori no Ohashi"

松川 / River Matsukawa

とてもきれいな紅葉の景色でした。

These were very beautiful views of the autumn colours.


R、ありがとう!
R, Thank you very much!



バスから / From Coach 
左の影は、撮影中の私。

The shadow on the left is me
during photography.








岩木山周辺 / Around Mt. Iwaki








2020年9月25日金曜日

2019年10月13日 台風19号 - 東京 / Typhoon No.19 in Tokyo, 10th of October, 2019

目次 / Contents
1) 台風19号 / Typhoon Hagibis
2) 秋 / Autumn


1) 台風19号 / Hagibis
10月12日の晩、 鎌倉に大きな "台風19号/ ハギビス Hagibis "がやってきました。

この台風は、甚大な被害をもたらし、のちに、令和元年東日本台風(レイワガンネンヒガシニホンタイフウ)と名付けられました。

我が家も被害にあいましたが、深刻な被害にあわれたり、犠牲になられた方々のことを思うと、'被害'といえないかもしれません。

1つの記録として、ここに写真をいくつか載せます。


Typhoon Hagibis
On the evening of October 12, a big "Typhoon No. 19Typhoon Hagibis" arrived in Kamakura.

This typhoon caused enormous damage and was later named the Reiwa 1 East Japan Typhoon in the first year of Reiwa.

My home was also damaged, but considering the people who suffered serious damage or were victims, I may not be say
 'damage'.

As a record, here are some photographs.


シャッター / Shutter
シャッターがちぎれてしまいました。
破片が敷地内にあり、外へ飛ばされず、
他の方に迷惑をかけなかったことに安堵しました。

The shutter has been torn off.
I was relieved that the debris was on the premises,
wasn't blown out, and didn't bother others.



この夏に電動式に変えたばかりだったので
残念でした....

It was a shame because it had been just changed
 to an electric one this summer ...










玄関のアプローチ
Entrance Approach







お隣の玄関ポーチの瓦は、ほぼ吹き飛んでしまいました。
この瓦は特注だったと聞いています...。

The tiles on the entrance porch next door have almost blown away.
I heard that this tile was custom made ...




一般道路に瓦の破片が飛び散っています。
Fragments of roof tiles are scattered on the road.





実は我が家の敷地にも、瓦の破片が多く飛ばされてきていました。
ですが、瓦によるダメージはありません。

In fact, many pieces of roof tiles have been blown off
into the garden of my house.
However, there is no damage from the tiles.







裏のフェンスも....
The fence at the back ...




巨大な黒い蛇?
近所の建築現場から飛ばされてきたネットカバー

Huge Black Snake?
A net cover that has been blown
 from a nearby construction site.






2) 秋 / Autumn
秋 / Autumn

秋を拾う / Pick up Autumn





大きなキノコは台風の中も
生きのびました。

The big mushroom survived the typhoon.





秋の空 / Autumn Sky



庭から
今日は、相模湾が珍しく美しい色です。
犠牲となられた方々の御冥福をお祈りいたします。

From My Garden
Today, Sagami Bay is a rare and beautiful colour.
I pray for the souls of the victims



2020年9月24日木曜日

2019年10月10日 歌舞伎- 東京 / Kabuki in Tokyo, 10th of October, 2019

目次 / Contents
1) 歌舞伎 / Kabuki
2) 四代目 鶴屋 南北  / Tsuruya Nanboku IV
3) '蝦蟇の妖術' / 'Magic of the Toad'
4) 国立劇場 / National Theatre of Japan
    A. 幕 / Curtain 
    B. キッコーマン/ KIKKOMAN CORPORATION  
追記 ・Postscript
5) 『国立劇場・解説書』 / "National Theatre Handbook"



1) 歌舞伎 / Kabuki
私と夫Rは、国立劇場で開催された歌舞伎を見に行きました。
国立劇場公式サイト:

演目は、"天竺徳兵衛韓噺 (テンジクトクベイイコクバナシ) ":
通称「天竺徳兵衛」でした。

"天竺徳兵衛韓噺"は、実在の人物商人・徳兵衛 (1612 - 1692頃)を題材にしたお話です。

徳兵衛が、'蝦蟇 (ガマ) の妖術' を操り日本転覆を目論むのです。

と聞いただけで、びっくりしませんか?

歌舞伎でどんな風に演じられるのだろうと興味が湧きます。

歌舞伎を知らないRでも (私もよく知りませんが)、楽しめそうに思いました。

現に、私達は見て楽しかったです。

面白いお芝居を作って、見せていただきありがとうございました。

チラシ / Flyer
拡大版 / Enlarged Version→
 
あらすじ : ★




実在の人物商人・天竺徳兵衛'
 (1612 - 1692頃)
天竺徳兵衛は、1626年、15歳のときに朱印船貿易に乗り、
ベトナムシャム (タイ)などに行きました。
さら
天竺 (インド)へも行ったと言われています
ここから "天竺徳兵衛" と呼ばれるようになりました。


 Real Person, a Merchant, 'Tenjiku Tokube'
 (1612 - c. 1692)
In 1626, when he was 15 years old, he took a Red-seal ship
and went to Vietnam, Sham (Thailand) and so on.
It is said that he also went to Tenjiku / Tianzhu (India).
From here, he came to be called "Tenjiku Tokube".
画像は下記より/ This from below




徳兵衛の航路図・1962年/ 寛永3年
『雑誌・国立劇場』(314号)より

Tokube's Voyage, 1626
From "National Theatre Magazine "(No.314)


Kabuki
I and my husband R went to see Kabuki held
in the National Theatre of Japan.
Official Website : 





"Tenjiku Tokube Ikoku Banashi"
(The Strange Tale of Tenjiku Tokube /
Written by Tsuruya Nanboku IV)
The program was "Tenjiku Tokube Ikoku Banashi" 
(commonly known as "Tenjiku Tokubei".)
In the story, Tokube aims to overthrow Japan 
by manipulating the 'Magic of the Toad'.
Wouldn't you be surprised just to hear that?
I was curious about how it would be performed 
in Kabuki.
Even R, who doesn't know Kabuki (I don't know much), 
seemed to enjoy it.
Indeed, we enjoyed.


Thank you for making an interesting play and performing it.




2) 四代目 鶴屋 南北  / Tsuruya Nanboku IV
四代目 鶴屋 南北 (ヨダイメ ツルヤ ナンボク / 1755 - 1829) は、江戸時代後期に活躍した歌舞伎狂言の作者(脚本家)です。

"天竺徳兵衛韓噺"は、四代目 鶴屋 南北 の出世作です。

彼の怪談の作品;彩入御伽艸東海道四谷怪談』も有名です。

下記、Wikiより
"鶴屋南北襲名した者は5名を数えるが、単に鶴屋南北または南北というと、
通常はこの四代目のことをさす。
また5代の南北のなかでもその業績が突出しているため、この四代目のことを
特に大南北(おおなんぼく)ともいう。"

宣伝の才能もあったと言われています。(参照:Wiki国立劇場のサイト)

『天竺徳兵衛韓噺』では、徳兵衛の徳兵衛の鮮やかな早替りは、'キリシタンバテレンの妖術'と噂になり、奉行所から検分に来たというエピソードがあります。
実は広めたのは作者の南北自身で、
「お奉行様さえ驚くほどの早替りだ」
ということで、この興行は連日大入りになったそうです。

彼はプランナーだったのですね、きっと。

下記、国立劇場の説明より
"江戸時代、歌舞伎の芝居を書く狂言作者はチームを組んで仕事をしました。
当時は、狂言の執筆だけでなく、舞台の演出、進行、雑務まですべて作者の仕事だったのです。
それぞれの座には座付き作者たちがおり、立作者(たてさくしゃ)をトップに、二・三枚目格作者、狂言方、その下に見習い作者という明確な階級制度がありました。
作者たちは自分の階級に基づいて仕事をしました。
南北は21歳で見習いとなり、47歳でようやく立作者になりました。"

彼についての詳細はここで→

江戸時代のお芝居の中心は俳優で、俳優に合わせて脚本が描かれました。

俳優さんの得意な役柄と特長の上にお話があったのです。

なので、それぞれの座に作者がいたのだと理解しました。

四代目鶴屋南北
 (1755 - 1829) 
初代 歌川 國貞
 (ショダイ ウタガワ クニサダ  / 1718 - 1865)
『市村座三階之圖』画より。
Tsuruya Nanboku IV
(1755 - 1829)
By Utagawa Kunisada (1718 - 1865)
画像は下記より/ This from below


Tsuruya Nanboku IV
Tsuruya Nanboku IV (1755 - 1829) was the author of Kabuki who was active in the late Edo period.

"Tenjiku Tokube Ikoku Banashi" made him famous.

His ghost story works ; "Ayairi Ghost Story" and "Tokaido Yotsuya Ghost Story; Yotsuya Kaidan " are also famous.

From the Japanese Wiki below,
"There are five people who have taken the name of 'Tsuruya Nanboku' but if people simply say Tsuruya Nanboku, usually refers to this IV.
Also, since the achievements are outstanding among the I~ the V, this IV in particular, it is also called Onanboku ; Great Nanboku. "

It is said that he also had a talent for advertising.
(Reference: Japanese Wiki and National Theatre Website

About "Tenjiku Tokube", 
There is an episode that Tokubei's amazing fast change of costume was rumored to be "Christianity MagicHeresy Magic" and police from Bugyō-sho : magistrate's office came to inspect the performance.
In fact, it was the author himself who spread the rumour.
People said, 
'Even the magistrate (police) is surprised by the quick change'
 and it seemed that this episode helped them sell out every day.

He was a planner, I'm sure.

From the explanation of the National Theatre in Japanese below,
"In the Edo period, Kabuki writers worked in teams.
At that time, it was the author's job not only to write Kabuki, but also to direct, organize.
Each company had own their authors, and there was a clear class system with the master author (Tatesakusha) at the top, the second and third rank authors... the apprentice authors.
The authors worked, based on their rank.
Nanboku IV became an apprentice at the age of 21, and finally became the master author at the age of 47. "

In the Edo period, the lead actor was the focus of the performance and the script was adapted according to the actor.

The story was based around the skills of the actor and his features.

So I understood that there was an author in each company.



3) '蝦蟇の妖術' / 'Magic of the Toad'
現在では、無形文化財になっている実演販売での 'ガマの油売り' があります。
(2013年、つくば市認定地域無形民俗文化財第1号に認定)

その口上は伝統芸能となって現在まで伝えられています。

ガマの油は、江戸時代 (1603 - 1868) に傷薬として用いられていた
軟膏でした。

当時、露天で販売され、露天商(香具師)は、人々に
「霊山・筑波山でしか捕獲できない、霊力を持った '四六のガマ
が4本指、後足が6本指のヒキガエルがいる。
'四六のガマ' は自分の容貌を美形だと信じているが、鏡張りの箱に入れた蝦蟇が鏡に写った自分の姿の醜悪さに驚きに驚いて脂汗を流す。
その汗を集め、煮つめてできたものが「ガマの油」である。」
と説明します。

その体液故に、ガマは霊能視されて、様々な怪奇説話を生み出しました。

また、中国の神仙思想も手伝って、いわゆる“蝦蟇の妖術”が形作られていきました。

Picture Book, "Tenjiku Tokube Ikoku Banashi"
(1885 -1887)

By Toyo Ozeki /
尾関トヨ (?-?)
Held National Diet Library

画像は下記より / This from below

'Magic of the Toad'
Toad oil was an ointment that was used as a wound medicine during the Edo period (1603 - 1868).

At that time, it was sold in the open air, and the street vendor told people, below.
"There is a Shiroku-no-Gama : Four-six Toad ; it has four front legs and six hind legs,
with spiritual power that can only be captured in Mt. Tsukuba.
The 'Four-six Toad' believes that his appearance is beautiful.
However, when he is caught and kept in a box of mirrors  he is surprised at the ugliness of his appearance which makes him sweat.
'Toad oil' is made by collecting and boiling his sweat. "

Because of its body fluid, the Toad was considered psychic and various mysterious tales were created.

In addition, with the help of Chinese Shenxian thought, the so-called ''Magic of the Toad'' was formed.

Today, there are ''Toad oil'demonstration sales, they have become "an Intangible Cultural Property".
(Certified as Tsukuba City Certified Area Intangible Folk Cultural Property No. 1 in 2013)

The speech has become one of the traditional performing arts and has been handed down to this day.
"Tenjiku Tokube by Onoe Kikugorō V", 1883
by Utagawa Kuniume (1866 - 1903) : 田口年信
Onoe Kikugorō V (1844 - 1903)
画像は下記より / This from below



ケロロ軍曹のホルダー
観客全員にケロロ軍曹のホルダーが入り口で渡されました。
私は、ケロロ軍曹を知りませんでしたが、
絵柄から何か演目に関係していることは
察っしがつきました。
後で知りましたが、'ケロロ軍曹'は、
吉崎観音 (ヨシザキ ミネ / 1971 ~)による
漫画作品で、TVアニメ化されました。

Sgt. Frog Folder 
A folder, Sgt. Frog was handed to
all the audience at the entrance.

I didn't know of Sgt. Frog, but I could tell from the design
that it had something to do with the performance.

Later I found out that,'Sgt. Frog' is a manga work by
Mine Yoshizaki (1971 ~) and was made into a TV animation.





4) 国立劇場 / National Theatre of Japan
A. 幕 / Curtain 
2016年6月に 国立劇場 で、Discover KABUKI-外国人のための歌舞伎鑑賞教室-()があり、私達は、そこへ参加しました。
その時のことは下記

Rは、その時に、歌舞伎を楽しむことができたので、今回も歌舞伎を見に国立劇場へやってきました。

前回は、歌舞伎の教室でしたので、対象が、初心者及び外国人でした。

なので、通常、芝居の幕開きと終幕に使用される定式幕 が最初にあり、次がこの緞帳でした。

国立劇場の定式幕は、萌葱 (モエギ)の三色ですが、昔は、各座元によって色が違いました ( / )。

現在は、歌舞伎座をはじめとするほとんどの劇場がこの組み合わせを使用しています。

'歌舞伎揚'(おかき)もこの組み合わせですね。

劇場内 / Inside of  Theatre

Curtain 
In June 2016, there was Discover KABUKI () in National Theatre of Japan and and we visited.
About Discover KABUKI , below.

Discover KABUKI is a Kabuki appreciation class for foreigners.

At that time, R was able to enjoy Kabuki, so he came to the National Theatre to see Kabuki again.

Last time, it seemed to be a Kabuki lesson class, the target was beginners and foreigners.

Kabuki Curtain : Joushiki-maku with three-colours vertical stripes used for the opening and closing of the plays, they showed us Joushiki-maku first, and then showed the Front Curtain.

The standard curtains of the National Theatre are three colours : Moegi (Spring Green)PersimmonBlack, but in the past, the colours were different for each company.

Today, most theatres, including Kabuki-za (for the traditional Kabuki drama form), use this combination of colours.

One brand of okaki ; rice cracker, "Kabukiage" uses this combination of colours and design, which has been popular since the 1960s in Japan.

国立劇場の緞帳
四季が織り込まれてる柄を楽しみました。

Front Curtain of National Theatre
I enjoyed the pattern in which the four seasons are woven.



国立劇場の定式幕
Kabuki Curatin : Joushikimaku of National Theatre 

画像は下記より / This from below



大劇場の緞帳
『雑誌・国立劇場』(314号)より

Front Curtains of National Theatre 
From "National Theatre Magazine "(No.314)



B. キッコーマン/ KIKKOMAN CORPORATION
休憩時間に2階の展示物を面白く見ました。

その中で最も印象的な展示物は、昔のキッコーマン (おそらく江戸時代を表す)絵でした。(すみません、画像はありません)

「なぜ、キッコーマンの絵がここに?」
と疑問に思いました。

もしかしたらキッコーマンは国立劇場、もしくは歌舞伎の擁護者 (スポンサー?) なのかもしれません。

後になって、キッコーマンの副社長を努めた、
(モギケンザブロウ / ジュウサンダイ モギ シチザエモン/ 1938~)氏
が2009年から独立行政法人日本芸術文化振興会理事長に就任していることを知りました。
キッコーマン
キッコーマン株式会社は1917年に創立されました。
その元は、1661年に上花輪村名主19代高梨兵左衛門 (? - ?) 
野田(千葉県野田市)で醤油醸造でした。

1662年、茂木七左衛門家が味噌づくりを始め、
後年には分家の茂木七郎右衛門家が
高梨家とともに醤油を作り始ました。

KIKKOMAN 
Kikkoman Corporation was founded in 1917.
Originally, in 1661, the 19th Takanashi Hyozaemon, 
the village head of Kamihanawa Village,
brewed soy sauce in Noda
(Noda City in Chiba Prefecture).

In 1662, the Mogi Shichizaemon family started making miso,
and later the branch family Mogi Shichirouemon  family
started making soy sauce with the Takanashi family.
画像は下記より / This from below




KIKKOMAN CORPORATION
During the break, I enjoyed seeing the exhibits on the first floor.

For me, the most striking exhibit was a Japanese painting which shows the old Kikkoman corporation (factory; probably representative of the Edo period) .
(I don't have the image, sorry)

I was wondering,
"Why is Kikkoman's picture here?"

Perhaps Kikkoman is a sponsor of the National Theatre or Kabuki.

Later I found out that Kenzaburo Mogi : the 13th Mogi Shichizaemon (1938 ~) worked as Kikkoman's vice president and then has been appointed as the chairman of the Japan Arts Council since 2009.

機会を作って、また歌舞伎鑑賞をしたいです。

I (or we) would like to create an opportunity and look at Kabuki again.




追記 ・Postscript
5) 『国立劇場・解説書』 
  "National Theatre, Handbook"

"314回公演解説書"
"国立劇場の雑誌"を買っていたのに、忘れていました。
いくつかの画像だけ紹介します。

"314th Kabuki Performance Handbook"
I bought a "National Theatre Magazine" but forgot about it.
I only show some images.

"国立劇場第314回歌舞伎公演解説書"
発行 : 独立行政法人日本芸術文化振興会
編集:国立劇場営業部営業課編集企画室


"National Theater, 
314th Kabuki Performance Handbook"




"Tenjiku Tokube" / "天竺徳兵衛"















日本の妖怪 / Yokai ; Japanese Monster