1) 2013年8月29日 / 29th of August in 2013
アルフリストン村の散策と"サウス ダウンズ ウエイ / South Downs Way " 散策後に、
車でセブン シスターズへ向かいました。
現在、ここは主にナショナルトラストが運営管理しています。
私はここに複数回来ていますが、なんだか、いつも時間に追われているような時間帯で、ゆっくりと見学した覚えがありません。
この日も夕方になってから来ました。
セブン シスターズのサイト:
1) 日本語: Wikipedia: ★
2) 日本語: ロンドンナビ:★
ここはとても有名な観光地なので、上記のほかにもたくさんの情報がネット上に
あります。
![]() |
Birling Gap ナショナル トラスト:★によって維持され、 カフェ、ショップ、ビジターセンターになっています。 崖の端は建物ぎりぎりまできています。 政府は、この建物に価値があると判断していないので、 海岸堤防を作る計画を持っていません。 やがて浸食によってここはなくなると言われています。 Birling Gap is managed by the National Trust, there is a cafe, a shop and a visitor centre. The building stands almost on the edge of the cliff. The Government has decided the building is not important, so it does not have a plan for sea defence. They say the building will disappear one day. |
29th of August in 2013
After walking in Alfriston and South Downs Way, we went to Seven Sisters by our car.
I have been here a few times, however, always somehow I haven't had enough time for here, or I have been pressed for time, so I do not remember being relaxed here.
On this day too, we visited here early in the evening.
2) ナショナルトラスト / National Trust
ナショナルトラストのオフィスとショプ/ Office and Shop of National Trust
柵は、波 (崖かも?)とチョークを表しています。(下の写真右)
The fence represents waves (or cliffs) and chalk. (On the right in below photograph)
3)白亜の崖 / White Cliffs
![]() |
崖崩れ 右端の崖下は、最近崩れ落ちたあとです。 (下の写真は近距離から) Landslip On the right the cliff is whiter having had a landslip recently. (Below is a close-up.) ![]() |
![]() |
今にも何かが落ちてきそうで、ちょっとこわい.... I feel a little scared, it looks as if something might fall. ![]() ![]() |
![]() |
チョークに挟まるフリント / Flint フリント ;燧石(火打石) : 石英 ; クォーツ/ Quartz の一つ
私は英国の大学で陶芸を学びました。そのとき、釉薬を作る材料に
クォーツもフリントもあり、同じようなものだと教わりました。
厳密にいえば、違うのでしょうが、どちらをその釉薬に使ったかどうかを
焼成後に判断できる人は少ないのではないかと思います。
Flint is a type of Quartz. I studied Ceramics in a British University. When I made glaze, I learnt that Flint and Quartz are very similar materials. Strictly speaking they might be different, however, I wonder how many people can judge the difference after firing, maybe only a very few people can judge. |
![]() |
なるほど〜、ちょっと座ってみたくなる溝です。 でも実際には、私は座らないかな??? Indeed, the cliff tempts people who want to sit down. However, in fact, I would not sit down??? |
![]() |
上の写真は西を見て、下の写真は東を見て Above photograph is to the West, Below is to the East ![]() |
![]() |
ちなみにこの'ビーチィ/ Beachy'はビーチ/ 浜辺から由来しているわけではなく、
古フランス語で美しい岬 (Beau Chef) から来ています。
"ビーチィ ヘッド"で、一番高い部分は162mもあります。 Here is a small part of Beachy Head. Seven Sisters is a part of Beachy Head, too.
By the way, Beachy did not come from 'Beach',
it came from "Beautiful Headland" (Beau Chef) ; the old French name. The highest point of Beachy Head is 531feet (162m). |
![]() |
英国海峡 両手を広げる気持ち、わかるな〜! English Channel I truly understand opening your arms! |
![]() |
前日(28日)に行ったシーフォード/ Seaford の崖が左に見えます。 I see the cliffs of Seaford on the left in this photograph which we visited the day before (28th). |
![]() |
この波に乗って何人の侵略者や冒険家や密輸をする人々が ここにやって来たのか?とふと思う... Looking at the waves I suddenly wonder how many people ; invaders, adventurers and smugglers rode here on the waves. ![]() ![]() |
![]() |
カモメも人も... Seagulls and People, Too... ![]() |
![]() |
かわいい!思わず撮ってしまった! Lovely! Involuntarily Photographed Forgive me Everybody, I put photographs of you here.... Thank you! |
砂浜でなく、石の浜ですが、人々は気にしないのです。
The beach is not sand, but pebbly, although people do not mind.
Walking Again on the South Downs Way
セブン シスターズ(ナショナルトラストのオフィス)からイーストボーンに向かう、白亜の崖上は、"サウス ダウンズ ウエイ/ South Downs Way"が続いています。
The South Downs Way continues just behind the white cliffs from Seven Sisters (National Trust Office) to Eastbourne.
![]() |
彼は崖ふちを歩きたがらない...ありがとう! He wouldn't walk close to the edge of the cliffs....Thank you! |
もっとイーストボーン/ Eastbourne(東)へすすむと海の中に灯台が見えるようですが、私達はそこまで行かずに引き返しました。
その灯台は今は使用されていません。
(上の写真は西に向かって撮影。文と写真があっていなくて、ごめんなさい)
Further to the East towards Eastbourne people can see a lighthouse in the sea.
However, we did not go that far. The lighthouse is not used now.
( Above photographs are to the West. They do not suit my writings, sorry.)
7) ファージョンを追って/ Following Farjeon
エリナー•ファージョン (1881
- 1965) は、'セブン
シスターズ'について、
物語:『ファージョン作品集5;
ヒナギク野のマーティン•ピピン』
第4話:"ウィルミントンの背高男"
の中で書いています。
彼女は、セブン シスターズを尼僧としてでなく(尼僧という見方があります)、
ちょっと不思議な7人の姉妹として書いています。
ちょっと不思議な7人の姉妹として書いています。
その姉妹達が白亜の崖になる話が入っています。
ちなみに『ヒナギク野のマーティン•ピピン』は『リンゴ畑のマーティン•ピピン』の続編です。
![]() |
訳: 石井桃子 (1907 - 2008)
"MARTIN PIPPIN in the Daisy Field" in Japanese
First edition, 1937 /Japanese first edition 1970, Iwanami Shoten
Translator : Momoko Ishii (1907 - 2008)
Illustrators : Isobel (1904-1992) and John (1901 -1990) Morton -Sale
If you look behind dust-jecket, you can see the original illustration:below. 画像は下記より / This picture came from below |
『ファージョン作品集5; ヒナギク野のマーティン•ピピン』 表紙絵: イゾベル モートン セイル / Isobel Morton-Sale (1904 -1992) 挿絵: イズベル (1904 - 1992) &ジョン (1901 - 1990) •モートン=セイル 1954年版, オックスフォード大学出版局 Cover : Isobel Morton-Sale (1904 -1992) First edition 1937/ This edition 1954, Oxford University Press 画像は下記より/ This came from below Vintage Martin Pippin : ★ |
Following Farjeon
Eleanor
Farjeon (1881
- 1965) wrote about 'Seven Sisters' in her story:
'The Long Man of Wilmington' : the fourth story in "Martin Pippin in the Daisy Field".
She did not write about 'Seven Sisters' being nuns, but wrote about as 7 little fantasy sisters.
The fourth story includes a story in which the 7 sisters became white cliffs.
And also a title : 'The Long Man of Wilmington' came from 'The Long Man of Wilmington' the hill figure .
By the way, "Martin Pippin in the Daisy Field" is a sequel to "Martin Pippin in the Apple Orchard".
0 件のコメント:
コメントを投稿