2015年11月21日土曜日

❷N家が英国へ - b) コッツウォルズ ; ビブリー / N Family in Britain - b) Cotswolds - Bibury, 24th of July

目次 / Contents
1) ボートン・オン・ザ・ウォーター からビブリーへ
    From Bourton-on-the Water to Bibury
2) ビブリー / Bibury


1) 
ボートン・オン・ザ・ウォーター からビブリーへ
    From Bourton-on-the Water to Bibury

ビブリー Bibury の間に、私達が "秘密の場所" / "Secret Place"と呼ぶ場所があります。('バイブリー'と日本語表記されるのですが発音は 'ビブリー'に近い)

私がまだ英国の学生だった頃に、Rと一緒に見つけました。


2008年にそこへ行ったのが最後でした。


Nファミリーを 私達の"秘密の場所" を見せたかったので、

ボートン・オン・ザ・ウォーター からビブリーに向かう途中で寄りました。


From Bourton-on-the Water to Bibury

A place which is 
between  Bourton-on-the Water and Bibury, we call  "Secret Place".

When I still was student in Britain, I found the place with R.

We last visited there in 2008.


We would show N family our 
"Secret Place" so we brought them on our way 
from Bourton-on-the Water to Bibury.
記憶が殆どなくなっていて、かなり迷いました。
私の記憶は、その場所だけで、そこまでの道筋はRに頼るしかありません。
村の名前や道の名前などが分かっていればいつものように
私もナビができるのですけれど...。
けれでも、その周辺すべてが結構良いので、どこを見ても素敵な風景。
たとえ目指す場所が見つけられなくても、
Nファミリーには満足していただけたのかもしれません。

Our memories had almost gone, so we quite lost our way.
My memory is just of the place and does not include any routes 

so I just depend on R.
If I knew the name of the villages and streets, I could be a navigator as usual...
However, all the surrounding is quite good and we looked at everywhere,
there are lovely views.
Even if we could not found the place, N family might be satisfied.


私達の"秘密の場所"
'ドワーフの小屋' (と勝手に呼んでいる) も健在で嬉しい。
手入れをし続けているオーナーさんに感謝!

2007年春に、この風景の脇を流れる小川を撮影しました。
その写真は私の HP 
『妖精の小川と水仙●2007→Fairy stream and daffodils●2007
のタイトルで見られます。

Our Secret Place
I call 'Dwarf's Cottage' is still there, I am so glad!
The owner has looked after here, I say thank you very much!

I photographed a stream beside this view in Spring, 2007.
You can see it in my  HP the title is below
『妖精の小川と水仙●2007→Fairy stream and daffodils●2007



石と苔、緑 / Stones and Moss with Green




2) ビブリー /  Bibury

"秘密の場所'あとにしてから、ビブリー にはすぐに到着しました。

After we left 'Secret Place', we arrived in Bibury quickly.
ビブリー
ビブリーを説明する時に、多くの場所で例にだされるのが

下のウィリアム・モリス / William Morris (1834 - 1896) の言葉です。
"英国で最も美しい村"
とても有名になっても、お土産屋さんやカフェが殆どありません。
モリスが感じたであろう美を維持しているところが素晴らしい。


Bibury

When people describe Bibury they often quote the comment
 of  William Morris (1834 - 1896) below
 "the most beautiful village in England"
There is very popular, although there are hardly any souvenir shops or cafes.
It is wonderful that there has kept the beauty which perhaps 
Morris felt.



右の建物はスワン ホテル :  /  (英語)
散策後、お茶をここで飲みました。ほっとしました〜!

夏なのに、寒かった!さすが英国の夏~!
私は、ここでお茶か軽くビールかワインを飲むのは好きです。
特に、この日は雨の中を歩き回ったので、いつもよりも疲れたのかもしれません。
ひ弱〜〜〜!
何回か、このホテルでお茶したことはありますが泊まったことがありません。
とても高くて、そのわりにはちょっと...という評判。
もちろん満足していらっしゃる方もいるようです。


On the right, there is Swan Hotel :  /
After walking, we had tea time in the hotel...I was relieved.

It was in Summer although it was cold! 
Indeed it was British Summer!
I do like to have a cup of tea or a glass of beer or wine here.

Especially as on the day, we walked around here in the rain 
so I might be more tired than usual. 
Wea~~k!
I have had a few tea times here so far, although I haven't stayed.

The hotel is very expensive for staying
and it does not match the cost
.
Of course some people seem to be satisfied.


コルン川 と古い建物 : 'アーリントン ロウ' / 'Arlington Row'
写真の古い建物が、おそらく、ビブリーで最も有名でしょう。
あの建物に向かって歩いて行きました。

コルン川は、のちにテムズ川に合流します。
コッツオルズのコルン川はマス(ブラウン トラウトBrown Troutの釣りで有名で、
ビブリーにもマスの養殖場と釣り場 : "Bubry Trout Farm" があります。

 The River Coln and the Old Building : 'Arlington Row'
Perhaps, the old buildings, Arlington Row' in the photograph 
is the most famous in Bibury.
We walked towards the buildings.

The River Coln flows into the River Thames.
The River Coln in Cotswolds is popular as a trout (Brown Trout) river.
In Bibury, there is a farm for fishing : "Biubry Trout Farm".

Bibury Trout Farm's Garden

Bibury Cottage


 'アーリントン ロウ' / 'Arlington Row'
さきほど少し書きました、有名な 'アーリントン ロウ' です。
コッツウォルズストーン / ライムストーン (石灰岩) が用いられています。
これらのコテージは1380年に修道院の羊毛の倉庫として建てられました。
17
世紀には織工さんたちの 住宅として改装され、

現在は個人住宅になっています。

 'Arlington Row'
I commented a little before about this old building, 'Arlington Row'.

They were made of Cotswolds stone : limestone.
These cottages were built in 1380 as a monastic wool store.
 They converted into weavers' cottages in the 17th century and 
nowadays they are private residences.


この家に沿って歩き、丘を登って、丘を一回りするようにして
駐車場に戻り、スワンホテルでお茶をしたのです。
雨降りではなかったら、ナショナル・トラストが管理する
THE RACK ISLE
の湿地帯を歩くのはやめにしました。
この名前は、 昔、その一帯を羊毛をラックにかけて干したからです。
次回いらした時に、そして晴れの日に、ぜひ、THE RACK ISLE
歩いてみていただきたいです。

We walked along the cottages, climbed and walked around a hill
and down to our carpark and then we had tea time in the Swan Hotel.
If it was not raining I would have walked and introduced them to THE RACK ISLE” 
which the National Trust looks after.
There was used to hang wool on racks hence the name's reason.
Next time when they come to Britain and it is fine,
I hope they walk along ”THERACK ISLE”.

0 件のコメント:

コメントを投稿