11月11日に私と夫Rは、ピンポイント・ギャラリーで開催されていた
鈴木 真実「さいた さいた ゆきのはな」原画展
に行きました。
鈴木 真実・絵本原画展については下記。
私達は、翌日から熊野・南紀旅行に出かけるので、羽田空港近くのホテルに宿泊のため、そのホテルからピンポイント・ギャラリーへ向かったのです。
熊野・南紀旅行については下記。
↓
個展会場で、彼女の絵本を購入しましたが、旅先に持って行くことはしたくなかったので、後日受け取りにしました。
そして、27日、私達は、その絵本を受け取りに行きました。
その時にギャラリーでは、"黒井健 版画展"が開催中でした。
私は、絵本はじっくり作るものと思っていましたが、彼は一月に一冊制作していた時期もあったそうです。
元々私は絵本作家になりたくて、アートの世界に入ってきたのですが、いまだに一冊の絵本も出版していません。
そんな私からすると、彼は遠く高い存在です。
"黒井健 版画展" 2019年11月25日(月)~12月7日(土) 12時~19時 土17時まで 日曜休み Ken Kuroi Print Exhibition Mon. 25th of November - Sat. 7th of December, 2019 12:00 - 19:00 / 17:00 on Sundays 画像は下記より/ This from below ★ |
11th of November, I and my husband R visited
Mami Suzuki "Saita Yuki-no-hana" Original Painting Exhibition
in Pinpoint Gallery, Omotesando, Tokyo.
About Mami Suzuki Exhibition, below.
We were going on a trip to Kumano and Nanki from the next day, so we headed to Pinpoint Gallery from a hotel near Haneda Airport which we would stay for the night.
About Kumano Nanki Trip, below.
We bought Mami Suzuki's picture book : "Saita Yuki-no-hana" at the venue, but we wouldn't take it on our trip, so we decided to pick it up at a later date.
And on the 27th, we went to pick up the picture book.
"Ken Kuroi Print Exhibition" was being held in the gallery at that time.
Ken Kuroi (1947 ~) is a great picture book maker, and he has more than 200 books.
I thought that creators would take their time making picture books, however, sometimes he seems to have produced one book a month.
Originally I would like to be an author and painter of picture books and entered the world of art, however, I haven't published even a single picture book yet.
For me, he is a person on a distance level.
新しいピンポイント・ギャラリーのメイン展示場 ピンポイント・ギャラリーは、2019年9月に移転し、 再オープンしました。 Main Exhibition Hall in New Pinpoint Gallery Pinpoint Gallery relocated and reopened in September 2019. |
展示作品は、"プリマグラフィ" (商標登録名) という印刷技術を用いたデジタル・アート・プリントを使用しています。
The exhibited works use digital art prints using a printing technology called "Primagraphy" (registered trademark).
About "Primagraphy" in Japanese Sorry, I do not translate. |
絵本原画に対する真摯な態度が感じられる説明文です。 彼の真摯な態度を尊敬します。 These are his thoughts of his original pictures and "Primagraphy" in Japanese, that I can feel his sincere attitude toward the original picture book. I respect that sincere attitude. Sorry, I do not translate. |
ピンポイント・ギャラリーの空間と展示作品の両方が生かされる展覧会に感じました。
I felt that it was an exhibition where both the space of Pinpoint Gallery and the exhibited works complemented each other well.
0 件のコメント:
コメントを投稿