2014年11月20日木曜日

❷ギャラリー招山 - 朝井閑右衛門 アトリエ, Gallery Shouzan - Kanuemon Asai Studio, 18th of October


洋画家 朝井閑右衛門 (1901 ~ 1983邸の中で、中国お茶会 () が行われました。

朝井閑右衛門邸は、通常中を見ることができないので、良い機会だと思い、出席させていただきました。


また、中国お茶会というのに出席するのも初めてのことでしたので、興味津々!




The lady instructor held an event : Chinese Tea Ceremony () in a house of a painter, Kanuemon Asai (1901 ~ 1983).

Normally people cannot look inside the house, so it was a good chance for me and then I joined with the ceremony.

And also it was the first time I joined the Chinese Tea Ceremony, so I was very interested!

朝井閑右衛門邸 玄関前 (でも使用した写真ですが....)
Here is in front of entrance to Kanuemon Asai's house.
I used this in section, too...

和風ホビットの家かと思わせるほど玄関への導入部分の屋根が

低く作られています。
ですが、朝井氏が『ホビットの冒険』(1937 /  J.R.R. トールキン, 1892 - 1973)や
指輪物語』(1937 - 1949 / J.J.R. トールキン)を読んでいたとも思えませんし、
ファンであるとも思えません。
これは茶室にはいるときに躙口( ニジリグチ)で、
頭を低くし、謙虚な姿勢を保つ思想から来るのでしょうか
下記は'茶室へのいざない'のwebsite:より抜粋


"封建社会での身分の上下関係は絶対的なものでしたが、茶室に入るには誰であろうとも、低く頭を垂れて伏して入らねばなりませんので、茶室の中では、まず自分というものを一度捨て、お互いにひとりの人間として対峙します。
茶室は、小宇宙、あるいは母親の胎内であるとよく言われますが、
躙口(にじりぐち)から入ったら、立場を捨て、
無垢なありのままの姿になれということなんです。
それを、何をいわずとも、空間の所作によって教える、
それが究極の空間といわれる所以です。

創作活動をするときにつうずるものがここにはあるように感じます。

まあ、すべて私の推測ですので、朝井氏の思想は私にはわかりません。
偶然にもと言いましょうか、私がこの家に入る理由は
中国式ではありますが、お茶会 () なんですね。
そして私達、参加者は低い屋根を避けて頭をあげたまま進みます。()
The roof of the approach to the entrance is very low which made me think here is a Japanese Hobbit House.
However, I do not think Asai had read  
"The Hobbit" (1937 / J.R.R. Tolkien, 1892 - 1973) or  
"The Lord of the Rings"(1937 - 1949 /J.R.R. Tolkien
and also he was not a fan for them either.

The low roof might come from Chashitsu's entrance.

'Chashitsu' is a Japanese architectural space designed to be used for tea ceremony and then the entrance : 'Nijiriguchi' is very low and small, 
while we bow lower as we are going into the room this suggests to us that 
we should be modest in a Japanese Tea Ceremony.
According to : 'Cashitsu e-no Izanai : Invitation to Chashitsu: Tea Ceremony Room'
which comes from a website  only in Japanese, 
I try to translate but I am not sure...

"Whoever lowers their heads and prostrates themselves 

when they go into Chashitsu,
then this way lets us at once forget ourselves, 
we just become humans and stand face to face with each other.
They say Chashitsu is a microcosm or in the womb of a mother.
If you go through the entrance : 'Nigiriguchi', you should forget your position in society, you should be innocent and the real you would be in the room. 
Nobody tells you these by speaking, the space teaches you.
Therefore the space is called 'Ultimate Space'."

I think creative acts need similar minds.

Well, my thoughts are just guessing, I do not know Asai's ideas.
I might say this was by chance that I went into the house and his studio 
for the tea ceremony, though it was Chinese style ().
In addition, the participants avoided the roof, 
we did not make our heads so low. (laugh)
できるだけ、朝井氏が生存されていた時のままを保たれている様子でした。
赤い帽子が私には印象的

お茶でも飲みに席を立たれていらっしゃる風ではありますが、
それとは違う、空虚感や人肌のなさがそこにはありました。
少なくとも私にはそう感じられました。
こういう場所は不思議な空間があります。

これは私が画伯が既にいらっしゃらないと知っているので
思ってしまうことなのかもしれません。

There seems to have kept his studio as near as possible to how it was 

when Asai was alive.
The red cap was impressive for me.
I think they would make here feel "as if he just left here for a cup of tea", 

however, there actually felt empty and without a warm atmosphere.
At least I felt like this. There are subtle differences in places like this. 
This feeling might be because I know the painter is not here.

維持してゆく方も大変ですね。
画材や道具に、ほこりなどなく、奇麗に保たれています。

I feel the keepers hard work.
There are art materials and goods which do not have dust.
家の一角に
ここ、もしや本物の茶室ではないですか?
左下が躙口でしょう?
私の推測、ちょっとは朝井氏の思いに近いでしょうか?

In the Corner of the House
Maybe, here is a real 'Chashitsu'?
Low down on the left is 'Nijiriguchi', isn't it?
Perhaps my guessing is a little bit close to his thought?

0 件のコメント:

コメントを投稿