ファージョンを追って / Following Farjeon
[作:エリナー•ファージョン (1881 -1965) / 訳: 石井桃子 (1907- 2008)
岩波書店/1992年版] の中で、ピピンが話すお話で、
第4話:「オープン•ウィンキンズ/ OPEN WIKINS」
があります。
岩波書店/1992年版] の中で、ピピンが話すお話で、
第4話:「オープン•ウィンキンズ/ OPEN WIKINS」
があります。
このお話に 、'ハルカナルムコウ/ High and Over' がでてきますし、
'アルフリストン / Alfriston'もでてきます。
ファージョン は実際にある地名をよく物語の中に使用しました。
'アルフリストン / Alfriston'もでてきます。
ファージョン は実際にある地名をよく物語の中に使用しました。
作中の「ハルカナルムコウ/ High and Over」は、
'風のすみか'、'風のぶつかりあう十字路'
と表現してあり、幻想の地に近く、この場ではありません。
Following Farjeon
と表現してあり、幻想の地に近く、この場ではありません。
『ファージョン作品集4; リンゴ畑のマーティン•ピピン』
初版: 英語版: 1921/ オックスフォード大学出版局
初版: 日本語版; 1970, 岩波書店
石井桃子(1907 - 2008) 訳
エリナー•ファージョン (1881 - 1965) 作
表紙、挿絵:リチャード•ケネディ(1910–1989)
このブックカバーをとると、英語版の表紙があります。
First edition, 1921/ Japanese first edition, 1970,
by Eleanor Farjeon (1881 - 1965)
Cover: Richard Kennedy (1910–1989)This book is based on the edition published by Oxford University Press, London, 1952 If you look behind this dust-jacket, you can see the English edition's Cover.
画像は下記より/ This from below
Japanese Amazon : ★
|
Following Farjeon
Martin Pippin told the fourth story : 'OPEN WIKINS' in
"Martin Pippin in the Apple Orchard"
[author : Eleanor Farjeon (1881 -1965) / translator : Momoko Ishii,
Iwanami Shoten, 1992]
There is a place : 'High and Over' in the story, Alfriston as well.
Farjeon often used real place names in her stories.
'High and Over' in the story is a place where the
'wind lives', ' the crossways of the winds',
so there is close to a fantasy place and it is not exactly here.
"Martin Pippin in the Apple Orchard"
[author : Eleanor Farjeon (1881 -1965) / translator : Momoko Ishii,
Iwanami Shoten, 1992]
There is a place : 'High and Over' in the story, Alfriston as well.
Farjeon often used real place names in her stories.
'High and Over' in the story is a place where the
'wind lives', ' the crossways of the winds',
so there is close to a fantasy place and it is not exactly here.
"Martin Pippin in the Apple Orchard" First edition, 1921/ Japanese first edition, 1970, by Eleanor Farjeon (1881 - 1965) Cover: Richard Kennedy (1910–1989) This from "digital library :★" |
エリナー•ファージョン Eleanor Farjeon 画像は下記より / This from below The Random House Group |
2013年8月28日/28th of August in 2013
B&B :Riverdale House を車で出発し、最初にサウスダウン/ South Downs の
ヴューポイントのひとつである"High and Over"に寄りました。
サウスダウン/ South Downs は、670k㎡ : ハンプシャーのイーチン谷/ Itchen Vally
白亜の丘陵地帯のことです。
この周辺はサウスダウン国立公園に指定されています。
"High and Over"はカックミア谷 / Cuckmere Valleyの中にあります。
黄色部分 : サウスダウン国立公園 Yellow Area:South Downs National Park |
28th of August in 2013
Firstly we dropped into "High and Over" which is a South Downs view point.
South Downs are chalk hills of about 670k㎡ running from the Itchen Valley in Hampshire to Eastbourne.
These hills are now the South Downs National Park.
The "High and Over" is in Cuckmere Valley.
ファージョンは'ハルカナルムコウ/ High and Over'の名前は、話で使用しましたが、
ここはお話の地ではありません。
ただ、この地に来ると、'風のすみか'、'風のぶつかりあう十字路'と表現される
場所の名前を作家が、この名前にしたのはわかる気がします。
場所の名前を作家が、この名前にしたのはわかる気がします。
Farjeon used 'High and Over' as a name in her story, but it was not here.
However, when I came here, I could feel why the author selected the name for the place in the story which is described 'wind lives', 'the crossways of the winds'.
However, when I came here, I could feel why the author selected the name for the place in the story which is described 'wind lives', 'the crossways of the winds'.
カックミア谷 / "Cuckmere Valley"
この谷には4つの村:
Alfriston, Litlington, Lullington, West Dean
があります。
There are four villages within the Cuckmere Valley : Alfriston, Litlington, Lullington and West Dean. 流れる川はカックミア川 川の語源は古英語の'速く流れる'という意味からと言われています。 この周辺は氾濫源です。 The river is "Cuckmere River ". They say the name comes from an Old English word meaning 'fast-flowing'. This area is a flood plain. むこうの丘陵地帯のどこかに サウス ダウンズ ウエイ/ 'South Downs Way' が通っています。 このときは、むこうの景色ばかりに気をとられていたのですが、 実は自分たちが立っているこちらの丘には ホワイト ホース / 'White Horse'の巨大な絵: ヒルフィギュアが 石灰石(チョーク)で描かれていたのです。 30日に'White Horse'を見に再びここにやってきました。 (別のセクションに載せます: 下記) 9️⃣ -1)サセックスの旅 / The Trip in Sussex - South Downs; White Horse, 30th of August in 2013 Over on the those hills runs 'South Downs Way'. On the day, we came here, my mind was focused over there, however, this hill we were standing on has a hill figure : 'White Horse'; I did not know at that time. We did come back here for the horse on the 30th. (I would show you about it in a different section: below) 9️⃣ -1)サセックスの旅 / The Trip in Sussex - South Downs; White Horse, 30th of August in 2013 |
川の先には、英国海峡が見えます。 I can see the English Channel beyond the river. |
0 件のコメント:
コメントを投稿