目次 / Contents
1) 2階 / First Floor
A. 展示 / Exhibit
B. 国酒 / Kokushu
C. 菅間文庫 / Sugama Library
D. 愛すべき人形達 / Lovely Figures
2) 再び1階 / Again First Floor
3) お店 / Shop
見学コース / Tour Route このセクションは、引き続き、 薩摩酒造 (サツマシュゾウ) の明治蔵 : ★ について書いています。 In this section, I continue to write about Satsumashuzo Brewery's Meijigura : ★ only in Japanese. |
1) 2階 / First Floor
A. 展示 / Exhibit
2階に焼酎の製造に直接関わるものではないけれども、その周囲になるものごとの展示があります。
On the first floor, there is an exhibition of things that are not directly related to the production of shochu, but are related to it.
B. 国酒 / Kokushu
歴代総理大臣の毛書 : 國酒 Japanese Brushing Letters of Kokushu : 國酒 By Successive Prime Ministers |
國酒 「日本を代表するお酒」という意味の「國酒」です。 (國酒のサイトを参考にしました) |
"Until 2006 Japanese postwar tax law classified shōchū into "kōrui" and "otsurui" types.
The terms kō (甲) and otsu (乙) are Chinese celestial stemstypically used for classification, and mean something akin to "Grade A" and "Grade B" respectively.
Fearing a tendency to believe that otsurui shōchū is somehow inferior to kōrui shōchū, the Kyūshū Otsurui Shochu Producers' Association lobbied the Finance Ministry, and in 1962 succeeded in having honkaku shōchū (本格焼酎, honkaku shōchū), or authentic shōchū, recognized as an alternative name.
Fearing a tendency to believe that otsurui shōchū is somehow inferior to kōrui shōchū, the Kyūshū Otsurui Shochu Producers' Association lobbied the Finance Ministry, and in 1962 succeeded in having honkaku shōchū (本格焼酎, honkaku shōchū), or authentic shōchū, recognized as an alternative name.
The name is believed to have been coined in 1957 by Junkichi Enatsu, the president of Kirishima Brewery of Miyakonojō, Miyazaki Prefecture.
However, since the term was not formally defined naming disputes arose.
However, since the term was not formally defined naming disputes arose.
As a result, on 1 November 2002, the law was clarified and shōchū satisfying any of conditions 1 to 5 of the above definition of singly distilled shōchū can be called honkaku shōchū.
Those satisfying the final condition are excluded."
By Shinzo Abe (1954 - 2022) ( Prime Minister 2006 - 2007 / 2012 - 2020) |
By Fumio Kishida (1957 ~ / Prime Minister 2021 ~) |
C.菅間文庫 / Sugama Library
菅間文庫 / Sugama Library |
菅間 誠之助 (スガマ セイノスケ/ 1926 -1996) 埼玉県生まれ。 1955年、東京大学農学部農芸化学科卒業。 国税庁醸造試験所に入り、東京国税局鑑定官室長などを務める。 著書に 『焼酎のはなし』『酒つくりの匠たち』 『本格焼酎製造業100年の軌跡』など。Biography of Seinosuke Sugama in Japanese Seinosuke Sugama (1926 -1996) Born in Saitama Prefecture. He graduated from the Department of Agricultural Chemistry, Faculty of Agriculture, University of Tokyo in 1955. He entered the National Tax Agency Brewing Research Institute and served as head of the Tokyo National Taxation Bureau Appraisal Office. His publications : "The Story of Shochu", "Takumi of Sake Making", "100 Years of Honkaku Shochu Manufacturing Industry" and so on. |
D. 愛すべき人形達 / Lovely Figures
1階の入り口付近に展示されていた、'明治蔵の職人達' の人形と、同じ作者、もしくは会社が制作したと思われる、人形達が2階にもありました。
2階の人形達は、鹿児島のお祭りを表現しています。
1階の人形同様、とてもよくできています。
Lovely Figures
I think the figures on the first floor were made by the same artist or company as the 'Meijigura Craftsmen' figures displayed near the entrance on the ground floor.
The figures on the first floor represent Kagoshima's festivals.
Like the figures on the ground floor, they are very well made.
2) 再び1階 / Again First Floor
Representative Black Choka : Sake Bottle and Cup in Kagoshima Prefecture Black Choka or Black Chokka is one word in the Kagoshima dialect that refers to a flat earthenware pot with a spout. Currently, it is mainly used for warm shōchū. |
Meiji Era Drinking Bout |
さまざまな酒器
Variety of Sake Bottles, Pots and Cups
壁の年表は、世界のお酒の開発についてです。 The chronological table on the wall is about the development of liquor around the world. |
1867年パリ万国博博覧会に、薩摩藩は単独で、薩摩焼、漆器、 煙草など、100を超える品目を出品していました。 展示の容器は、万博で焼酎や醤油を入れたものです。 the Satsuma Domain alone exhibited more than 100 items, including Satsuma ware, lacquerware, and tobacco. The containers on display here are the ones that were filled with shōchū and soy sauce at the expo. In addition, the Tokugawa Shogunate and the Saga Domain each exhibited. |
薩摩藩の展示館 (1867年パリ万国博博覧会) Satsuma Domain Exhibition Hall (The International Exposition of 1867 in Paris) 画像は下記より / This from below ★ |
焼酎の容器 人が多く集まる席に使用された容器のようです。 Shōchū Containers They seem to be containers for meetings where many people gather. |
ツアーは、大変おもしろく、楽しく感じました。
ゆっくり見ることができたので、個人旅行の良さも感じました。
ありがとうございました。
The tour was very interesting and enjoyable.
We were able to see it slowly, so I felt an advantage of traveling independentlly.
Thank you very much.
3) お店 / Shop
見学の最後は、お店です。
姉Yも私も結構な量の焼酎や焼酎をもとにして作ったお煎餅、さつま芋のビールなどを購入しました。
ここから自宅へ直接送る手配をしました。
Shop
The end of the tour is the shop.
My sister Y and I bought a fair amount of shōchū, crackers made from shōchū, and sweet potato beers.
We arranged to have them sent to our houses.
⓫ : 立神楼 明治蔵に来る前に、すでに丘を登ったり、 結構な距離を歩いたので、展望台に登るのはパスしました。 見学、ショッピングを終了後、とても喉が渇いていたので、 同じ敷地内にある '花渡川ビアハウス' へ直行しました。 ⓫ :Tategami-Rou (Observation Deck) Before coming to Meijigura, we had already climbed a hill and walked quite a distance, so we skipped climbing the observatory. After the tour and shopping, we were very thirsty, so we went straight to the 'Kedogawa Beer House' on the same premises. |
0 件のコメント:
コメントを投稿