目次 / Contents
1) 遠回り / Go a Long Way Round
2) 素敵なアイディア / Good Idea
A. 小さな鯉のぼりと小さな椅子
Small Koinobori and Small Chairs
B. "3びきのくま" / "Goldilocks and the Three Bears"
3) 七里ガ浜住宅街 / Shichirigahama Residential Area
1) 遠回り / Go a Long Way Round
私と夫Rは、運動不足と買い物のために外出しました。
自宅から最も近いスーパーは七里ガ浜住宅街の西友です。
今日は、ちょっと遠回りをして鎌倉広町緑地を通って、西友へ向かいました。
Go a Long Way Round
I and my husband R went out due to lack of exercise and for shopping.
The closest supermarket to our house is Seiyu in Shichirigahama residential area.
Today, we took a short detour and headed for Seiyu through Kamakura Hiromachi Ryokuchi.
It is unusual to head from the west side of the Shichirigahama residential area to Seiyu in the central part.
We like to see houses and gardens, so we enjoyed walking.
鎌倉広町緑地については下記。
About Kamakura Hiromachi Ryokuchi, below.
2) 素敵なアイディア/ Lovely Idea
A. 小さな鯉のぼりと小さな椅子
Small Koinobori and Small Chairs
小さな鯉のぼりと小さな椅子 可愛らしい鯉のぼりと椅子を見て、 御伽噺の '3びきのくま' を思い出しました。 ディスプレイに小さな椅子を門前に置いていると思ったのですが、 実は、宅配便の荷物を置く場所でした。 コロナ対策だったのですね〜。 Small Koinobori and Small Chairs Looking at the pretty Koinobori : Carp Streamers and chairs, I remembered the fairy tale "Goldilocks and the Three Bears". I thought they have small chairs in front of the gate for display, but there was actually a place to be used by parcel delivery services. It was a countermeasure against corona. 心なごむ素敵なアイディアです。 そして、治安の良い日本だからこそ可能なアイディアです。 It's a lovely idea to soothe my mind. And it is an idea that is possible only in Japan, which is safe. |
"Koinobori (鯉のぼり), meaning "carp streamer" in Japanese,
are carp-shaped windsocks traditionally flown
in Japan to celebrate Tango no sekku (端午の節句),
a traditional calendrical event which
is now designated a national holiday: Children's Day."
B. "3びきのくま"
"Goldilocks and the Three Bears"
'3びきのくま' は、幼い頃から好きな話で、ちょっと怖さも私にはありました。
この話は、英国の童話で、ロバート・サウジー (1774 - 1843) によって書かれたことを今回知りました。
そしてまた、元々の話は現在あるものと違い、主人公は老婆だったのです。
原作はロバート・サウジー が書いたと言われていますが、サウジー作品の前に原話が口承民話としてあったとも言われています。
『英国のおとぎ話 』p.42 (1918または1922? ) 「誰かが私の席に座っていて、私のお粥を全部食べてしまった!」 作:フローラ・アニー・スチール (1847 - 1929) 原作 : ロバート・サウジー (1774 - 1843) イラストレーション :アーサー・ラッカム (1867 - 1939) アーサー・ラッカムは、私の好きなラストレーターです。 "English Fairy Tales" , P.42 (1918 or 1922?) |
"Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!" By Flora Annie Steel (1847 -1929) Original by Robert Southey (1774- 1843). illustrated by Arthur Rackham (1867 - 1939) Arthur Rackham is my favourite illustrator. 画像は下記より / This from below |
"Goldilocks and the Three Bears"
"Goldilocks and the Three Bears" has been my favourite story since I was a child, and I was a little scared.
I now know that this story is a British fairy tale written by Robert Southey.
And also unlike the modern version, the main character was an old woman.
The original is said to have been written by Robert Southey, but it is also said that the original story was an oral folk tale before Southey's work.
『3びきのくま』 作: レフ・トルストイ (1828 – 1910) 訳 :小笠原 豊樹 (オガサワラトヨキ /1932 -2014 ) 絵: ユーリー・バスネツォフ(1900 - 1973) 福音館書店(世界傑作絵本シリーズ)1962 "Goldilocks and the Three Bears" in Japanese By Leo Tolstoy (1828 - 1910) Translator : Toyoki Ogasawara (1932 -2014 ) Illustrator : Yuri Vasnetsov (1900 - 1973 / ★ / ★) 1962 / Fukuinkan Shoten 画像は下記より / This from below ★ |
<邦訳版>
日本で一般的に知られている話は、トルストイが翻訳したものです。
このことも私は知りませんでした。
トルストイといえば、
『戦争と平和』(1869)
『アンナ・カレーニナ』 (1877)
『復活』 (1899)
など大人が対象のものだったので、驚きました。
私はどの作品も読んでいないと気がつきました(笑)。
<Japanese Translation Version>
This commonly known story in Japan was translated by Leo Tolstoy from English to Russian.
I didn't know this either.
Speaking of Tolstoy, his novels like
"War and Peace" (1869)
"Anna Karenina" and (1877)
"Resurrection" (1899)
were aimed at adults, so I was surprised.
I realized that I haven't read any of his works (Laugh).
ロシア語版 / Russian Version 画像は下記より / This from below ★ |
3) 七里ガ浜住宅街
Shichirigahama Residential Area
The top streamer is called Fukinagashi. 画像は下記より / This from below ★ |
帰り道 / On the Way Home
新緑の黄緑と青い空 Fresh Green Yellow-green and Blue Sky |
鎌倉山へ帰る階段 だいぶ慣れてきた階段ですが、 まだまだ覚悟を持って登ります! Steps Back to Kamakurayama It's the steps that I'm get used to, but I still need to be determined to climb them! |
0 件のコメント:
コメントを投稿