1) 城塞跡 / Ruin of Fortress
2) 周囲 / Surroundings
3) 場内へ / Into Castle
4) モット アンド ベーリー / Motte-and-bailey
5) 頂上からの景色 / Views from Top
1) 城塞跡 / Ruin of Fortress
'シュルーズベリ城 / Shrewsbury Castle' は、お城のイメージをもって訪ねると
がっかりするかもしれません。
公式サイト: ★ (英語)
シュルーズベリ城は、お城というよりも城塞または城塞跡という感じです。
現在、メインの建物には
"シュロプシャー連隊博物館" / "Shropshire Regimental Museum"
が入っています(有料)。公式サイト: ★
私はカドフェルがらみでここを訪れたので、博物館には入りませんでした。
『修道士カドフェル シリーズ 』の
第2巻『死体が多すぎる』/ "One Corpse Too Many"
[1979 , エリス・ピーター (1913 - 1995)]で、
このお城は主要な場所になっています。
TVドラマの第1作(1994)はこの巻のお話です。→★ (動画)
![]() |
『死体が多すぎる』初版,1979 First Edition,1979 |
Ruin of Fortress
Their official website : ★
I
visited here, because of Cadfael, so I did not enter the main
building.
The
Castle is a significant place in the Cadfael
Chronicles,
Part 2 "One Corpse Too Many"
[1979 , Ellis Peters (1913 - 1995)].
Part 2 "One Corpse Too Many"
[1979 , Ellis Peters (1913 - 1995)].
![]() |
'シュルーズベリ城
/
CASTLE'
: 8 と9の間
8は、ほぼ城の入り口です。グレイの帯がセヴァーン川
|
![]() |
元、お城の門番小屋 : 8 Former Gatehouse : 8 ![]()
上の写真左と下の写真 : 旧聖ニコラス教会
現在は、スパ!びっくり!
Former Church of St. Nicholas : on the Left and below ![]() |
![]() |
城の向かいは図書館 Across from the castle is Shrewsbury Library ![]() ダーウィンの彫像 図書館前にダーウィン (1809 - 1882) の彫像があります。
現在、シューズベリはカドフェルよりもダーウィンが有名になっているようです。
カドフェルの博物館と違って、
ダーウィンの彫像は取り除かれることはないでしょう。 Statue of Darwin There is a statue of Charles Darwin (1809 - 1882) in front of the library. Nowadays Darwin seems to be more well known than Cadfael. This statue will never be taken away, unlike Cadfael's Museum. |
![]() |
キャッスル ゲイツ通り : 城の前の道 この道路の先が地図9 私たちは行きませんでした。 Castle Gates Street : In front of the Castle This road ahead : Map 9 We did not go any further. |
3) 場内へ /
Into Castle
![]() |
ゲート前には花と大砲 Flowers and Cannons in front of the Gate ![]() |
![]() |
『死体が多すぎる』の中で、スティーブン王 (1092~6頃
-1154
/ 在位1135
-1154)
の敵方モー ド (1102 - 1167) についた94名を首吊りにして、 この城壁から晒すのです。 『修道士カドフェル シリーズ 』のなかでこれが一番多い殺人です。
カドフェルが問題にするのは95番目の犠牲者だけです...。
戦争の犠牲者は名探偵でも助けることはできないし、 犯人追求もできませんからね。 In "One Corpse Too Many", King Stephen (c.1092~6 -1154 / reign 1135 - 1154) executed 94 people who stood with his enemy, Empress Matilda (1102 - 1167), they were hung from this castle wall disgracing them in public. In the Cadfael Chronicles, this is the most biggest number of homicides. However, there was a 95th body which Cadfael could not ignore.
The
victims of wars cannot be helped, even great detectives
cannot pursue their killers, can they?![]()
カドフェルの時代には、この城壁は存在しないので、
エリス・ピーターの想像か
(物語と事実を混同するのは私も含め読者の常ですね)、
この城壁の場所にもっとシンプルな形の壁があったのではないかと推測します。
In fact, this wall was not here in Cadfael's time,
so
I guess that the story was in the imagination of Ellis
Peters,
(as
always readers including me, mix up stories and facts),
or maybe
there was a more simple type of wall. |
![]() |
ここは素通り / We passed here. |
4) モット アンド ベーリー / Motte-and-bailey
![]() |
丘の上に何かがある! / Something is on the hill top!![]() 丘と思ったところは、地図で'MOTTE'と呼ばれる、 古いお城(跡):モット アンド ベーリー "/ "Motte-and-bailey"なのでした。 城内で最も古い部分 (1150 - 89築) のようです。 When I thought a hill, actually they call it a 'MOTTE' on the map from "Motte-and-bailey" : the old castle (Ruin). Here seems to be the oldest part of the castle (built in 1150 - 89) . |
![]() |
Postern Gate![]() Postern Gate's Door |
![]() |
白い'キツネの手袋' 'キツネの手袋'は、ジギタリスの通称。 別称はたくさんあり、 猛毒があり、暗がりに繁殖しやすかったりしているところから、 ミステリアスなイメージが強いようで、 ファンタジー系の別称がたくさんあります。 ゴブリン手袋、魔女の手袋、死人のベル、妖精の手袋、 血まみれの指、妖精の帽子、妖精の指ぬき... この花を初めて知ったのが英国文学の中で う〜んおそらくファージョン(1881 - 1965) 作品だったと思うのですが、 その本には'キツネの手袋'と書かれていました。 それ以来、ずっと好印象です。 日本でも結構見ますが、私にとっては英国を感じる花です。 White 'Foxgloves' 'Foxgloves' is a common name of Digitalis. It has deadly poison and often grows in dark places so that it seems to have a mysterious image and has many fantasy type names : below Goblin Gloves, Witches' Gloves, Dead Men's Bells, Fairy's Glove, Bloody Fingers, Fairy Caps, Fairy Thimbles... I first came across this flower in British literature, probably in a story by Eleanor Farjeon (1881 - 1965). The story says 'Foxgloves', since then I have had a good impression. Sometimes I see the flower in Japan, although I get a feeling, here is Britain. |
![]() |
登る〜!/ Climb ~! |
![]() |
右 : 頂上への入り口 正面のドアはどこに通じているのかわかりません。 開けてみたいけれど、鍵がかかってました。 Right : Entrance to Top I do not know where this door leads to. I wanted to open, but it was locked. |
![]() |
小さなお城? 1790年に見張り台として作られたと推測。 Small Castle? I guess it was built as a lookout in 1790. |
5) 頂上からの景色 / Views from Top
![]() |
シュルーズベリ修道院 (下の地図 : START 地点) が見えます! I can see Shrewsbury Abbey : START on the map below. ![]() |
![]() |
左: シュルーズベリ修道院 / 右: セヴァーン川 Left : Shrewsbury Abbey / Right : River Severn |
![]() |
シュルーズベリ鉄道 / Shrewsbury Railway |
![]() |
北側 橋は、キャッスル ウォーク橋 (1951年建造) (Castle Walk Footbridge またはCastle Foot Bridge) The North The bridge is "Castle Walk Footbridge" or "Castle Footbridge", it was built in 1951. |
0 件のコメント:
コメントを投稿