目次 / Contents
1) 個展 / Exhibition
2) バー/ Bar
1) 個展 / Exhibition
はるひ野の水野結実さんの個展会場から、下北沢へ移動しました。
水野結実さんの個展については下記。
福留鉄夫 (フクトメ テツオ / 1964 - ) 氏の個展、"Barのクマさん" が下北沢の "バー・ラスト・チャンス"でありました。
福留鉄夫氏のサイト : ★
バーラストチャンスのサイト: ★
2015年にも彼は同じバーで個展 : 'おさるな夜'展 をしています。
今回は、"クマさん" がテーマです。
水野結実さんも動物モノだったので、私にとってリンクを感じます。
Exhibition
We
moved to Shimokitazawa from Haruhino which was Yumi Mizuno's
Exhiition.
Mr.Fukutome
Tetsuo (1964 -)'s Exhibition: "Mr. Bear in the Bar" was in "Bar Last Chance", Shimokitazawa.
He
had his exhibition : "Monkey Night Exhibition" in the same bar, 2015.
This
time, "Mr. Bear" was the theme.
Yumi Mizuno's Exhibition featured animals, so for me there was a link.
Yumi Mizuno's Exhibition featured animals, so for me there was a link.
バーの前の黒板 / Blackboard in front of the Bar |
バーでの個展は、ワイヤー作品がメイン。 照明がワイヤー作品の影の部分を作り出し、 より一層、おもしろい風景を作り出します。 The exhibition in the bar was mainly wire work. |
おかしいのか、悲しいのか... サーカスのクマを思い出します。 Is it funny or sad ... It reminds me of a circus bear. |
壁を歩くこぐま / Bear Cub walking on the wall. |
"夢見るこぐま" (と勝手にタイトルつけました) ほんとのタイトルはわかりません。 "Bear Cub Dreamy-Eyed"(.. I named the title myself.) I do not know the real title. |
森のくまさん シリーズの絵を見ていて、 「あっ!これは"森のくまさん"」 と思いました。 あとで、福留さんが 「"森のくまさん"です」 とおしゃっていたので、正解でした。 The Bear in the Forest
While looking at a series of pictures,
"Ah! This is「Mori no Kuma-san : The Bear in the Forest」"
I thought.
Later, Mr. Fukutome said
"The pictures are 「Mori no Kuma-san」"
My feeling was correct.
|
原詩でも多くのバージョンがあり、日本語訳でも多数のものが存在しましたが、現在では、馬場祥弘 (1944 -)氏による歌詞が一般化し、著作権も彼が持っています。
この歌の知名度が高いためか、複数の替え歌が存在します...これは多くの人に愛されている歌といえると私は思うのですけれど....。
私は知りませんでしたが、2016年にお笑い芸人のパーマ大佐が替え歌を作り、シングルCDとして発売し、著作権騒動を起こしましたが、その後解決します。
福留氏が描く少女(女性)が、パーマ大佐版の動画
: ★に登場する女性[鈴木奈々(1988
-)]と似ていると私には思われました。
なので、福留氏は替え歌のパロディとしての意味も込めて、このシリーズを制作したのかもしれないと思いました。
なので、福留氏は替え歌のパロディとしての意味も込めて、このシリーズを制作したのかもしれないと思いました。
ですがその一方で、単に福留 氏が描いた"おじょうさん"のキャラクターが動画の女性に似ていただけかもしれないと思います。
どちらにしても、福留氏が描く女性が私には新鮮で、彼の新しい試みを感じます。
"Mori no Kuma-san" is a translation from an original American folk song : The Bear in the Forest, it was introduced in NHK 's "Minna no Uta" in
1972 and became widely known in Japan. [★/ ★]
There
are many versions of the original Lyrics, and there were many Lyrics in Japanese translations, but now the Lyrics by Yoshihiro Baba (1944 -) are
generally known and he has copyright as well.
Due
to the high degree of publicity of this song, there are many versions of the original ... I think that this is a song loved by many people
.....
Although
I did not know, in 2016 the comedian performer, 'Colonel Perma' made a parody,
released as a single CD, caused copyright violation which was settled afterwards.
Later I thought that the girl drawn by Fukutome is similar to the woman : Nana Suzuki (1988 -) appearing in the video (★) by 'Colonel Perma'.
So I think that Fukutome means this series includes a parody of the parody song.
So I think that Fukutome means this series includes a parody of the parody song.
However,
on the other hand, I think that it may just be that the character of
"Otobus" drawn by Fukudome was similar to a woman of a
video.
Anyway, the woman drawn by Fukutome is fresh for me and I feel his
new attempt.
このこぐまちゃん、かわいいですね。 背景の家は、"バー ラストチャンス"でしょうか? This bear cub is cute! Is the house in the background "Bar Last Chance"? |
バーのドア / Door of the Bar |
2) バー / Bar
1) カイピリーニャ / Caipirinha
私は、美味しい3杯のカクテルを飲みました。
I
had three delicious cocktails.
2) ティオペペ / Tío Pepe 3) ギムレット / Gimlet |
Rはビールと季節のカクテル:柚子のホットカクテル。
R had a glass of beer and a seasonal cocktail : Yuzu's hot cocktail.
|
つまみ アボガド、モッツァレラ、ポテトチップス Rの食べられない、玉ねぎ、にんにく、ネギなどを除いて 一品作っていただきました。 Snacks Avocado, mozzarella and potato chips. They made a dish for R who can not eat onions, garlic, leeks etc. 自家製スモークのししゃも これは私用。 Homemade smoked Shishamo This is for me, |
0 件のコメント:
コメントを投稿