2012年10月7日日曜日

原書:どこいったん/ The Original Book : I Want My Hat Back.


以前、日本語版『どこいったん』のみを読んで書きました。(下記)

英語版を買いました。

翻訳に関西弁が適している考えは、以前書いた時とかわりありませんでした。

寧ろ、確信を深めました。

Earlier, I wrote about this picture book, 
when I had only read the Japanese edition. (Below)

I thought I would probably write again about this book 
after buying the original English edition.
I can confirm my thoughts about the use of Kansai Dialect
 for this book's translation.  


左が日本語版の扉、右が英語版の扉
Left : Title Page in Japanese Edition
 Right : Title Page in English Edition

ここが翻訳上の一番の問題のページであり、
翻訳に関西弁が使用される理由のひとつがわかると、
私には思えます。

This page is the most critical in deciding how to translate 

into Japanese.
I think you (Japanese people) can understand from this page
that Kansai Dialect suits this book very well. 

0 件のコメント:

コメントを投稿