2021年5月5日水曜日

④ 2021年4月28日 散策 - 海から山へ / Take a Walk - From Sea to Mountain, 28th of April 2021


目次 / Contents
1) 鎌倉海浜公園・坂ノ下地区 / Sakanoshita Park
   A. 2つの広場 / Two Open Spaces
   B. 2つの歌碑 / Two Waka Monuments
2) 長谷方面へ / Towards Hase
3) 鎌倉山 / Kamakurayama


1) 鎌倉海浜公園・坂ノ下地区 
    Sakanoshita Park
A. 2つの広場 / Two Open Spaces
稲村ヶ崎から、坂ノ下公園 [鎌倉海浜公園坂ノ下地区] まで歩いてきました。

坂ノ下公園は、三角地と呼ばれている、由比ガ浜沿いの広場と
市営プールの前の広場があります。

私と夫Rが来たのは、由比ガ浜沿いの広場です。

この広場には、数回来たことがありました。
鎌倉海浜公園・坂ノ下地区 : 
前回、芝生の上では、ヨガをしているグループや
サーファーが休憩している姿を見ました。
今日は、サーファーのグループを見ました。


Sakanoshita Park
Last time on the grass, I saw a yoga group and 
surfers taking a break.
Today I saw a group of surfers.
Sakanoshita Park
I and my husband R walked from Inamuragasaki to Sakanoshita Park.

Sakanoshita Park has an open space along Yuigahama Beach which is called a triangular land, and another open space in front of the municipal pool.

We came to the open space along Yuigahama Beach.

We have been to this square a few times.
白い花
白い花が好きです。

White Flowers 
I like white flowers.


薔薇でしょうか?
Is it a rose?




飛んでいるのは燕 (右上) です。
(トンビではありませんよ〜!)
素早く飛び、なかなか撮影できません。
地面すれすれにも飛ぶので驚きました。

Swallow
It is a swallow, upper right that is flying.
(It's not a black kite!)
It flies quickly and I can't photograph easily.
I was surprised because it flies just above the ground.


公園より・由比ヶ浜から材木座海岸へ
 Yuigahama to Zaimokuza Beach from the Park


由比ヶ浜
坂ノ下地区の海岸は、由比ヶ浜です。
  
Yuigahama Beach
The coast of the Sakanoshita area is Yuigahama Beach.


B. 2つの歌碑 / Two Waka Monuments
公園には、2つの
源 実朝 (ミナモトノ サネトモ / 1192 - 1219 / 在位 : 1203 -1219) 
の歌碑があります。

源 実朝は、鎌倉幕府第3代征夷大将軍で、最後の源氏将軍です。

実朝は、甥の公暁 (クギョウ / コウキョウ / 1200 - 1219) に暗殺され、鎌倉幕府の源氏将軍は断絶します。

実朝は、歌人としても知られ、小倉百人一首 (93首) にも選ばれ、
その歌 : 93首 が2つの碑に刻まれています。

実朝の時代には、北条家の執権政治に入っていましたので、将軍としての実権は失っていました。

なので、歌に救いを、癒しを求めたように感じます
源実朝の歌碑
実朝の和歌がここに刻まれています。
'歌碑の台座は船を、歌碑板は帆を、手前は波をあらわしている'
そうです。(鎌倉観光公式ガイドより)

Monument of Waka by Minamoto no Sanetomo
Waka is a type of poetry in classical Japanese literature
Sanetomo's Waka is engraved here.
They say that the pedestal of the monument represents a ship, 
the monument board represents a sail, 
and the front represents a wave.

Two Waka Monuments
There are two Monument of Waka by 
Minamoto no Sanetomo ( 1192 - 1219 / reign : 1203 -1219).

Minamoto no Sanetomo was the third Shōgun of the Kamakura shogunate and the last Shōgun of the Minamoto Clan.

He was assassinated by his nephew Kugyō (1200 - 1219) and then the line of Shōguns of the Minamoto Clan was ended.

Sanetomo was also known as a poet and his Waka : No. 93 has been selected as Hyakunin Isshu and No. 93 is engraved on two Monuments.

Hyakunin Isshu is a classical Japanese anthology of one hundred Waka by one hundred poets.

By the time of Sanetomo, he had no real power as the Shōgun, because the Hōjō clan exercised power through the Shikken Regent Rule.

It feels like he asked for help and healing in the song.
源実朝の歌碑
『世の中は つねにもがもな なぎさこぐ
 あまの小舟の 綱手かなしも』
現代語訳 : 
"変わりやすい世の中ではあるが、
ずっと平和であってほしいことだ。
この海辺は平穏で、渚を漕ぎ出す小舟が
引き綱を引いている光景が、しみじみと愛しく
心にしみることだ。"

Monument of Waka by Minamoto no Sanetomo
No. 93 of Hyakunin Isshu
"Yo no naka wa Tsune ni mo ga mo na Nagisa kogu
Ama no obune no Tsuna de kanashi mo"
Modern translation : 
"I know that everything in this world is forever changing, 
and yet my wish is for lasting peace. 
The scene of this tranquil beach, dotted 
with fishermen casting their nets into the water, 
has become very dear to me. "




2) 長谷方面へ / Towards Hase
海を離れて長谷方面へ向いました。

We left the seaside and headed for Hase.
サーフボードを預ける場所なのでしょうか?
Is it a place to deposit surfboards?

契約したグループが使用するようです。
It seems to be used by the contracted groups.


Villa Kamakura :
宿泊所ですね。 / This is an accommodation.


昔の井戸が今もって使用されているようです。
It seems that the old well is still in use.



江ノ電・長谷駅
江ノ電・長谷駅の踏切を渡る時、
'鎌倉行'・'藤沢行' が同時に長谷駅に停車していました。
私にとっては珍しい場面だったので、急いで撮影しました。

Enoden ・Hase Station 
When crossing the railroad crossing at Enoden, Hase Station,
'To Kamakura' and 'To Fujisawa' trains stopped
at Hase Station at the same time.
It was a rare scene for me, so I photographed this in a hurry.


Enoden : Enoshima Electric Railway or Enoden is a private railway
 which connects Kamakura Station with Fujisawa Station.


ようやく実現!
県道32号線に素敵な日本家屋があります。
常々撮影したいと思っていました。

Finally Realized!
There is a lovely Japanese house on Prefectural Route 32.
I always wanted to photograph.

長谷から鎌倉山へバスを利用して帰りました。

We took a bus back from Hase to Kamakurayama.




3) 鎌倉山 / Kamakurayama
鎌倉山・交番
季節に応じたステッカーが交番のガラスドアに貼られています。
私はこれを楽しみにしています。
今日、初めて鯉のぼりのステッカーを見ました。


Police Box of Kamakurayama
Seasonal stickers are affixed to the police box glass doors.
I'm looking forward to this.
Today, I saw 'Koinobori' sticker for the first time.
According to Wiki about 'Koinobori', 
"Koinobori (鯉のぼり), meaning "carp streamer" in Japanese, 
are carp-shaped windsocks traditionally flown 
in Japan to celebrate Tango no sekku (端午の節句), 
a traditional calendrical event which 
is now designated a national holiday: Children's Day."


野薔薇
最近、野薔薇 (ノバラ / 野茨 / ノイバラ) .を知りました。
その後、たくさんの場所にこの薔薇が
咲いていることに気がつきます。

Rosa Multiflora : Japanese Rose.
Recently, I knew about Rosa Multiflora.
After that, I notice that this rose is blooming in many places.


苔丸
苔丸さんは、我が家の最寄りの花屋 (山野草屋) です。

Kokemaru
Kokemaru is the nearest 'Flower Shop' (Wild Grasses Shop) 
to our house.


私は、ここの花の傾向が好きです。
鎌倉山から出かける時も帰ってきた時も苔丸さんの花を見て
心が潤います。
この日は土を買いました。
苔丸さんで売っている土は私達のお気に入りです。
苔丸さんは土を届けてくれるので、助かっています。

I like the tendency of flowers here.
When I go out from Kamakurayama and when I come back, 
I am soothed to see Kokemaru's flowers.
We bought soil on this day
The soil sold by Kokemaru is our favourite.
Kokemaru delivers the soil, which is helpful.


鯉のぼり
本来の鯉のぼりはこれくらいであったと思います。
最近はあまり見ませんね。

Koinobori
I think the original Koinobori : carp streamers are about this size.
Nowadays I haven't seen many like this.
家の近くのカフェで、子供の日が近くなると
この鯉のぼりをあげています。
毎年、楽しみにしています。
At a cafe near our house, they raise this Koinobori 
when Children's Day is approaching.
I'm looking forward to this every year.


近郊の散歩で、短い時間ですが、心身ともに十分満足しました。

長谷からバスで帰ってくる方法は、行動範囲を広げてくれます。

散策という点では、ちょっと外れますが、自分を許しております()。



It was a short time for a walk in the suburbs, but I was fully satisfied both physically and mentally.

The method of returning from Hase by bus expands our range of activities.

In terms of walking, it seems to be a little off, but I forgive myself (Laugh).







0 件のコメント:

コメントを投稿