2020年5月19日火曜日

❽ B 2019年8月22日 2) セント・ファガンズ歴史ミュージアム - コッツウォルズの旅 / St Fagans National Museum of History - Cotswolds Trip, 22nd of August, 2019


私と夫Rは、2019年8月、コッツウォルズ旅行をしました。
I and my husband R made a trip to the Cotswolds in August 2019.


目次 / Contents
1) 古い建物 / Old Buildings
2) 礼拝堂 /  Chapel 
    A. 建物 / Building
    B. 博物館の創設者 / Founders of Museum
        a) アイオワス・サイフェイリオグ ・ピート / Ioweth Cyfeiliog Peate
        b) クリル・フレッド・フォックス Cyril Fred Fox
3) 農家 / Farmhouse
4) 田舎小屋 / Cottage


1) 古い建物 / Old Buildings

カーディフコッツウォルズに含まれませんが、ウェールズ首都、ーディフに住む、Rの友人Sと会うためでした。

前回に引き続き、セント・ファガンズ歴史ミュージアムのセクションです。

このセクションは、古い建物を見学した内容です; 

49 :  Pen-rhiw Chapel → 48 : Abernodwydd Farmhouse  14 : Llainfadyn Cottage → 15 : Cae Adda Byre.

この博物館はもともと歴史的建造物の博物館なので、英国指定建造物16個あります。
セント・ファガンズ歴史ミュージアム
この地図は50ペンスで販売されています。
それぞれの建物の説明はここに→(英語)

 St Fagans National Museum of History 
This map below is priced at 50p.
Click here for a description of each building → 

Old Buildings
We went to St Fagans National Museum of History   in  Cardiff from our Bath accommodation  "Contemporary Newly Built Cottage".

Cardiff is not included in the Cotswolds, but  the visit was for meeting  R's friend S, who lives in Cardiff.

Continuing from the previous section, about St Fagans National Museum of History.

This section is 
a tour of an old building ; 
49 : Pen-rhiw Chapel →  48 : Abernodwydd Farmhouse  → 14 : Llainfadyn Cottage → 15 : Cae Adda Byre.

The Museum is originally only a museum of historic buildings, there are 16 listed building.
49 : Pen-rhiw Chapel → 48 : Abernodwydd Farmhouse
14 : Llainfadyn Cottage → 15 : Cae Adda Byre
→16 : Tollhouse (次のセクション/ Next Section)




2) 礼拝堂 /  Chapel 
A. 建物 / Building
Pen-rhiw Chapel 49 :  (礼拝堂)
小さな素朴な礼拝堂。
元は、18世紀半ばに、納屋として建てられたものだと言われています。

A small simple chapel.
It is said that it was originally built as a barn in the mid-18th century.
画像は下記より / This from below

1777年に集会所や礼拝堂として使用するために
ユニテリアン派 Unitariansによって、購入されました。

The building was acquired in 1777 
by the Unitarians for use as a meeting house or chapel.
後ろから/ From Back



礼拝堂は1953年に解体され、博物館に移され、
1956年から一般公開されています。
元は、カーマーゼンシャー州  にありました。

The chapel was demolished in 1953, moved to the museum,
 and open to the public since 1956.
It was originally in Carmarthenshire : 
 
Dre-fach Felindre, Carmarthenshire

セント・ファンガンズでのオープニング・セレモニー
1956年 (案内板の写真の複写)

The opening ceremony at St. Fagans
1956 (Copy of Photograph on Information Board)




屋内 / Inside
礼拝の場として現在も使用され、
クリスマス、イースター、収穫感謝祭の際に用いられます。


It is still used as a place of worship with services being held
 at Christmas, Easter and Harvest Thanksgiving.



窓辺 / Windowsill 




B. 博物館の創設者 / Founders of Museum
a) アイオワス・サイフェイリオグ ・ピート 
    Ioweth Cyfeiliog Peate
実は、この礼拝堂の敷地には、博物館の創設者のアイオワス・サイフェイリオグ ・ピート / Ioweth Cyfeiliog Peate (1901 - 1982) が妻ナンシーと埋葬されています。

ピートは、ウェールズの詩人であり、民間伝承の専門家でした。

ピートは、ストックホルムの屋外博物館であるスカンセン / Skansenに触発され、セント・ファガンズ歴史ミュージアムは、スカンセン / Skansen をモデルにしています。

スカンセンで再建されたほとんどの構造物は木でできていたので、簡単に分解して再組み立てできました。

けれども、ウェールズの土着の建築物の多くは石造でしたので、セント・ファンガスは、より意欲的な試みでした。

ピートは、セント・ファガンズを作るにあたって、下のように述べています。
「[課題]は、ガラスの下で死者の過去を保存する博物館ではなく、過去と現在を結びつけて、人々の未来のための強力な基盤と健全な環境を提供する博物館を作ることでした。」
(1948 / 博物館のサイトより)

1948年に、セント・ファガンズ歴史ミュージアムは開業しました。

英国で最初の国立野外博物館でした。

ピートが初代の学芸員になりました。

セント・ファガンズの名前は、博物館の立地している、セント・ファガンズ村 / St Fangans に由来しています。

私達は、偶然にも、2019年の夏、ストックホルム旅行をし、スカンセンを訪ねることができました。

その時のことは、のちのセクションに載せます。
アイオワス・サイフェイリオグ・ピート(1901-1982)
Iorwerth Cyfeiliog Peate  (1901-1982)
画像は下記より / This from below


画像は下記より / This from below

 Ioweth Cyfeiliog Peate
In fact, the founder of the Museum, Ioweth Cyfeiliog Peate  (1901-1982) is buried with his wife Nanci in the grounds of this chapel.

Peate was a Welsh poet and folklore expert.

Peate  was inspired by Stockholm's open-air museum, Skansen, and the St Fagans National Museum of History was modeled after Skansen.

Most structures rebuilt in Skansen were made of wood, so they could be easily disassembled and reassembled.

However, many of Wales' indigenous buildings were masonry, so this Museum was a more ambitious endeavor.

In making the Museum, Peate said:
"[The task] was not to create a museum which preserved the dead past under glass but one which uses the past to link up with the present to provide a strong foundation and a healthy environment for the future of their people." (1948, from Museum website)

The Museum was opened in 1948.

It was the first national open-air museum in Britain.

Peate was the first curator.

The name St. Fagans comes from St. Fagans Villagewhere the Museum is located.


By chance, we were able to travel to Stockholm in the summer of 2019 and visit Skansen.

I will write about that in later sections.



b) クリル・フレッド・フォックス Cyril Fred Fox
クリル・フレッド・フォックス卿 / Sir Cyril Fox (1882 -1967) は、もう一人の創設者でした。

クリル・フレッド・フォックス卿はウィルトシャー州チッペナムChippenham

生まれ、16歳のときの最初の仕事は庭師でした。
(ちなみにチッペナムはコッツオルズに含まれます)

彼はキリスト教の病院 / 
Christ's Hospital  : CH の学校で教育を受けました。

フォックスは、英国の考古学者で、イギリス学士院フェロー ( Kt FSA FBA MRIA)を得ています。

イギリス学士院フェローとは、"イギリス学士院によって人文科学および社会科学分野における卓越した学者に与えられる表彰(Wikiより)のようですが、フォックスの場合、考古学会のフェロー(学員)や王立アイルランド・アカデミー Royal Irish Academy の学員の称号などを得ています
( Kt FSA FBA MRIA)

彼は、1922年から国立ウェールズ博物館 National Museum of Waleで考古学の学芸員をつとめ、1926年から1948年までは、国立ウェールズ博物館の館長 (三代目) になりました。

彼の出版物は、幅広い領域に渡っています。

各方面の称号を得たり、研究対象が幅広かったり、彼の教養の広さが察しられます。

現在、セント・ファガンズ歴史ミュージアムは、国立ウールズ博物館グループ(Amgueddfa Cymru - National Museum Wales) の1つで、他に、6つの博物館 (下の図参照) があります。
国立ウェールズ博物館グループ
Amgueddfa Cymru - National Museum Wales

Cyril Fred Fox
Sir Cyril Fred Fox (1882 -1967) was another founder.

Sir Cyril Fred Fox was born in ChippenhamWiltshire, and his first job, at the age of 16, was as a gardener. 
(By the way, Chippenham is included in the Cotswolds.)

He was educated at Christ's Hospital school.

Fox was an English archaeologist and a fellow of Kt FSA FBA MRIA.

Fox had been a curator of archeology at the National Museum Wales : Amgueddfa Cymru since 1922, and from 1926 to 1948 he became the third director of the National Wales Museum.

His publications cover a wide range of areas.

He got the titles in different fields, the range of research was wide, and I could see the extent of his education.

Currently, the St Fagans History Museum is a part of Amgueddfa Cymru - National Museum Waleswith six other museums, see above.




3) 農家 / Farmhouse
可愛い屋根
礼拝堂を出て小道を歩いていると可愛い屋根が見えました。
小さな藁葺き屋根の家を想像しましたが、
実際の家()は大きくてびっくりしました。

Lovely Roof
When I left the chapel and walked along the path, I saw a lovely roof.
I imagined a house with a small thatched roof, 
but the actual house, below was big, below and I was surprised.

Abernodwydd Farmhouse  (農家) : 48
元の場所 / Original Location
Llangadfan, Powys (Montgomeryshire)
1955年に解体され、博物館に移され、その年から一般公開されています。
英国指定建造物2
(サイトでは1951年になっていますが案内板は1955年と表示されています)

This was demolished, moved to the museum in 1955 
and open to the public since 1955.
Grade II listed building 
(The website says 1951, but the information board says 1955)
案内板 / Information Board 




木造のわらぶき屋根の農家で、この手の家は、
かつてイングランドとの境界線に沿って、よく建てられていました。
この家は1678年に建てられ、リース/ Rhys家の家でした。
(ウェールズ、イングランドの違いは前回のセクションを参照してください)

Timber-framed houses like this were once common along the border with England.
This one was built in 1678 and was home to the Rhys family.
横から 
1678年当初は、階層がない、箱型の家で、床の中央に炉があり、
煙は屋根に向かっていました。
日本の藁葺き屋根の構造と似ています。

From Side
A timber-framed thatched farmhouse, built in 1678 as an open-hall 
with a fire in the centre of the floor and open to the roof. 
It is similar to thatched roof structures in Japan.



暖炉
1708年に石で裏打ちされた暖炉と木造の煙突が建設され、
上層階ができ、内部の居住スペースが事実上2倍になりました。
これは、窓にガラスはないものの、当時としてはかなり贅沢な家です。

Fireplace
Altered in 1708 by the construction of a stone-backed fireplace
and timber-framed chimney, and the incorporation of an upper floor,
effectively doubling the accommodation space inside.
Even without glass in the windows this was quite luxurious at that time.



木のおたまが好きです。
I like wooden ladles.




18世紀の家具
リース家のエヴァンとジェーンがここで農業を営んでいた
300年前の家具が展示されています。
家具の品質は、18世紀のモンゴメリーシャー / Montgomeryshire
の生活水準が、西部の貧しい高地よりも高いことを表しています。

18th Century Furniture
It is furnished as it may have been 300 years ago 
when Evan and Jane Rhys farmed here.
The quality of the furniture displayed in the house 
reflects the higher standard of living 
in this part of Montgomeryshire during the 18th century than 
would have been found further west in the poorer upland areas.
 壁は梁の腐敗を防ぐために低い石の台座に設置されています。

The walls are set on a low stone plinth to prevent the beams rotting.



木材の間のパネルには粘土が塗りつけられ、
ハシバミの小枝が織り込まれています。

The panels between the timbers were filled 
with woven hazel rods, then daubed with clay. 





RSの仕事は不動産関係なので、この農家にかなり興味があったようで、
スタッフの方とかなり長い話をしていました。
聞くこともたくさんあったのでしょう。
二人が話している間に、私は畑を見て回りました。

 Field
Since R and S's jobs are related to real estate,
they seemed to be quite interested in this farmhouse 

and had a long talk with the staff.
They probably heard a lot.
I looked around the fields while they were talking.





4) 田舎小屋 / Cottage
緑の小道
この敷地には、羊が飼われています。
そのためのフェンスがあり、

おそらくその雰囲気を和らげるための''だと思います。

Green Path
Sheep are kept on either side.
There are fences for that, and I think it's probably 'Green' to soften the atmosphere.



  Llainfadyn Cottage :   : 14
(レインファディン・コテージ 田舎小屋)
この田舎小屋は、元は1762年にスノードニア/ Snowdoniaで建てられていました。
農家とは対照的に、コテージで生活する人々は
十分な土地を所有していませんでした。
レインファディン・コテージは、地元の採石場で働く家族が住んでいました。

This cottage was originally built in Snowdonia in 1762.
 In contrast to farmhouses, cottages were the homes of people
who did not own enough land to live off. 
The family who lived in Lainfadyn Cottage worked in the local quarry.

中を見ることはできましたが、ここは外からの撮影のみにしました。

Rがパン屋( Derwen Bakehouse: 17)で焼きたてのパンを食べたくて、私達は道を急いでいました()。


We were  able to see the inside, but here I only photographed the outside.

We rushed on our way because R wanted to eat fresh bread from the bakery ("Derwen Bakehouse" : 17) (Laugh).
Cae Adda Byre  (家畜小屋) : 15
レインファディン・コテージに住むような家族のほとんどは、
豚、1頭または2頭、家禽を飼っていたので、
通常は近くに牛舎と豚舎がありました。

Most families  who lived cottages like Llainfadyn Cottage, 
kept pigs, a cow or two, and poultry, 
which meant that they usually had a cow shed and pigsty nearby. 



次のセクションへ続く...

Continue to next section ...

0 件のコメント:

コメントを投稿