2018年4月20日金曜日

⓫2017年10月28日- 奈良旅行 - 8) 唐招提寺-B / Nara Trip : Toshodaiji Temple -B, 27th of October, 2017




サイトの伽藍マップ / Website Map→  (only in Japanese)




目次 / Contents 
1) 御影堂 / Miei-do-Hall
    A. 光福寺から/ From Kōfuku-ji Temple
    B. 脱活乾漆造 / Dakkatsu-kanshitsu
2) うちわまき / Uchiwa-maki 
3) 他の建物 / Other Buildings
4) 影響 / Influence
   A. 松尾芭蕉の俳句 / Haiku of Matsuo Basho
   B. 北原白州の短歌 / Tanka of Hakushū Kitahara




1) 御影堂 / Miei-do-Hall
    A. 光福寺から/ From Kōfuku-ji Temple
前回のセクションは、唐招提寺の金堂と開山廟 (カイザンビョウ)、戒壇 (カイダンについて書きました。
下記、前回のセクション

このセクションでは、ほかの建物について書きます。
公式サイト 

御影堂 (ミエイドウ / 重要文化財)は、境内の北にあり、私は、そこはちょっと外れた感じがしました。

御影堂は、鑑真和上坐像 (国宝を祀るために、1964年に興福寺から移築しました。

東山魁夷 (1908 - 1999) が描いた鑑真和上坐像厨子扉絵、ふすま絵、障壁画が収められています。
障壁画 : "山雲 (サンウン)"
東山魁夷 画

Picture on Partition : "Sanun" : Mountain Cloud

by  Kaii Higashiyama

From Kōfuku-ji Temple
I wrote about Golden Hall, Kaizanbyo and Kaidan of the Toshodaiji Temple in the previous section.
The previous section, below
❿2017年10月28日- 奈良旅行 - 7) 唐招提寺-A / Nara Trip : Tos...

In this section I will write about other buildings.
 Official Website : 

Miei-do-Hall is in the north of the precincts and I felt there was quite separate.

Miei-do-Hall (Important Cultural Property) was moved from Kōfuku-ji Temple in 1964 to hold  the Seated Ganjin Wajo Statue (National Treasure) , above to enable it to be worshiped there.

The Hall has pictures on doors of a Ganjin miniature shrine, picture painted on sliding paper doors and pictures on 
partitions by Kaii Higashiyama (1908 - 1999).


B. 脱活乾漆造 / Dakkatsu-kanshitsu
66日は、鑑真和上 (688 -763) の命日で、65~7日に開山忌 (カイサンキが行われ、御影堂の鑑真和上像が一般公開されていましたが、現在、平成の大修理に入っているため、鑑真和上坐像は新宝蔵にあり、新宝蔵で公開されます。

開山御廟 (カイザンゴビョウの後に、御影堂の前を通りました。

新しい建物を作っているのかと思いましたが、修理だったのです。

どちらにしても、鑑真和上坐像は、開山忌でなければ、見ることができないので、残念に思うことはありません...

鑑真和上坐像は、脱活乾漆造という特別な方法で作られていると知り、驚きました。
脱活乾漆造についてはここで→

私は木像だと思っていました。

脱活乾漆造は、平たく言うと、ハリボテの技術に似ていると、私は理解しました。

奈良時代 (710 - 794) によく使用されましたが、高価な漆を大量に用いる上、制作にも手間がかかるため、平安時代 (794 - 1185 ~ 1192) 以降には、ほとんど使用されませんでした。

唐招提寺では、本尊の盧舎那仏坐像 (ルシャナブツザゾウ) もこの方法が用いられています。

この方法での他の仏像はここで→


鑑真和上坐像 
8
世紀
脱活乾漆造 (ダッカツカンシツ★) 彩色

Seated Ganjin Wajo Statue

It is made by a technique, "Dakkatsu-kanshitsu" ; 
the hollow dry lacquer technique, where pieces of hemp cloth soaked in lacquer are layered to a thickness of 1 cm.
Coloured
画像は下記より / This from below
Dakkatsu-kanshitsu
June 6th is Ganjin Wajo (688 -763)'s deathday, while they have Buddhist memorial service : "Kaisanki" on 5th to 7th June, they showed the Seated Ganjin Wajo Statue in the Hall, however, nowadays the Hall has had 'Great Repair in Heisei' so the Statue is in Shin-hozo : New storehouse of treasures, so the Statue is shown in Shin-hozo.

After I visited Kaizan Gobyou, I passed the Miei-do-Hall.

I thought they were making a new building, it was wrong, it is being repaired.

In any case, the Seated Ganjin Wajo Statue can not be seen unless it is "Kaisanki", so I do not feel sorry...

I was surprised to know that the Seated Ganjin Wajo Statue was made by a special technique : dakkatsu-kanshitsu which made me surprised, because I thought that the Statue was a wooden figure.

I understand simply about the technique which is similar to a technique of papier-mâché.

Although it was often used in the Nara Period (710 - 794), it has hardly been used since the Heian Period (794 - 1185 ~ 1192) because it takes so much time, labour and uses expensive lacquer in large quantities.




3) うちわまき / Uchiwa-maki 
唐招提寺は、平安時代 (794 -1185 ~1192) 以後、一時衰退しました。

鎌倉時代 (1185 ~1192 - 1333) の僧・覚盛 (カクセイカクジョウ/ 1194 - 1249)によって復興されます。

519日に、律学の復興に尽力し、戒律復興の祖と言われる、覚盛 の高徳をしのぶ法要が、'うちわまき'の行事です。

覚盛 は鑑真 の再来とも称されます。

"うちわまき"の話
"鎌倉時代の僧、 覚盛が修行中に蚊にさされていました。
それを見かけた弟子がうちわで蚊を払うと、カクセイが自分の血を蚊に与えるのも修行であると言い、修行をつづけました。
それにちなんでちなんで、鼓楼より、ハート形のうちわがまかれ、厄除けを願います。"


手前右 鼓楼(1240年建造。重要文化財。
国宝の舎利容器が複数奉安しています。

 奥左 講堂()8世紀後半建立、国宝
平城宮の東朝集殿 (ヒガシチョウシュウデンを移築・改造したものです。

Front right : Korō (Multi storied building), built in 1240. 
Important Cultural Property
The Korō houses the cremation containers ; National Treasure.

 Back left : Kōdō (Lecture Hall), built in the later 8th Century.
National Treasure
It used to be the Higashi Choshu Den (the east assembly hallof the Heijo Palace  
before it was relocated and remodeled.
Uchiwa-maki 
Toshodaiji Temple had declined in the Heian period (794 -1185 ~1192) .

It was revived by a priest, Kakujou (1194 - 1249) in Kamakura Period (1185 ~1192 - 1333).

They have a Buddhist memorial service : "Uchiwa-maki" : "Throwing Up Japanese Fans" on 19th of May which is to commemorate the priest, Kakujou

It is said Kakujou was the “Re-founder”

Kakujou is also referred to as the reexamination of Ganjin .

The Story of "Uchiwa-maki"
"When Kakujou was training in Kamakura Period, he was attacked by mosquitos.
His disciple saw it and the disciple began to drive away the mosquitos with a fan and then Kakujou said that it was also training that Kakujou gave his blood to mosquitoes, and continued training.
After that, the heart-shaped fans are thrown up from Korō and priests make the charms ward off evil."




3) 他の建物 /  Other Building 
『招提寺建立縁起』に、建物の名称とそれらの建物は誰の造営によるものであるかが記されています。

それによると、金堂は鑑真の弟子でともに来日した如宝 (ニョホウ/ 731 -815)の造営、食堂(ジキドウ)は藤原仲麻呂 (706 - 764) 家の寄進、羂索堂 (ケンダクドウ) は藤原清河 (? -?)家の寄進でした。

伽藍の造営は鑑真の弟子の如宝、如宝の弟子の豊安 (ブアン/ 764 頃 -840) の代にまで引き継がれました。


Other Building
"Shōsdai-ji Konryuenki" ; "Temple Foundation Historydescribes the names of the buildings and who made them.

 According to that 
Golden Hall was by Nyoho (731 -815), who was a disciple of Ganjin, came with Ganjin from Tang (618 -907) (China) ,
JIkido Hall was a contribution by Fujiwara-no-Nakamaro (706 - 764) Family and
Kendakudo Hall was a contribution by Fujiwara-no-Kiyotaka (? -?) Family.

The construction of the Temple was handed down to Ganjin's disciple, Nyoho and Nyoho's disciple, Buan (c764 - 840).

旧開山堂 () から
左:礼堂 / 中:鼓楼 / 右奥:金堂 / 右手前:講堂


From Former Founder Hall
Left: Raidō (Chapel) / Centre : Korō 
 Back right : Golden Hall / Front right : Kōdō





旧開山堂 /  Former Founder Hall




手前 : 礼堂() 、鎌倉時代 (1185~1192 - 1333)
 奥:経堂()、8世紀

Front : Raidō (Chapel), Kamakura Period (1185~1192 - 1333) 

 Back :  Kyōzō, 8th Century 





礼堂の鬼瓦 
 'Onigawara' :  a type of roof ornamentation on Raidō (Chapel)





国宝
左:宝蔵()8世紀 経堂()8世紀

National Treasure 
Left : Hōzō, 8th Century / Right : Kyōzō, 8th Century



境内では多くの場所で直線が作られ、 (618 -907) (中国) の
文化や空間センスを感じます。

In the precincts, straight lines are made in many places,
 I feel the culture and spatial sense of Tang 
(618 -907) (China).






4) 影響 / Influence
A. 松尾芭蕉の俳句 / Haiku of Matsuo Basho
旧開山堂前に松尾芭蕉 (1644 -1694)の句碑があります。

1688年、ここで、鑑真和上坐像を拝した際に芭蕉が詠んだ俳句が刻まれています。
若葉して御目の雫拭はばや

現代語訳 
1):     みずみずしい若葉で、盲目の鑑真上人の御目もとの雫を、ぬぐってさしあげたい 

2) :    折しも初夏、あたりの樹々に若葉の色がみずみずしい。
             この若葉でもって、和尚の盲(メシ)いたお目の涙をそっと拭ってさしあげたい。

松尾芭蕉の俳句 / Haiku of Matsuo Basho 
Haiku is a very short form of Japanese poetry.
画像は下記より / This from below
Haiku of Matsuo Basho
There is a poem: Haiku monument of Matsuo Basho (1644 -1694) in front of 'Former Founder Hall'.

In 1688, Basho looked at the Seated Ganjin Wajo Statue here and made the Haiku which is engraved, below.
Wakabashite Onme-no-shizuku Nuguhabaya

Modern Japanese translation
(I translation from modern Japanese translations to English.)

1) I want to wipe away a tear drop of the blind Ganjin Wajo with fresh young leaves.

2) Just then in early summer, the colour of young leaves is fresh in the trees around.
    I would like to gently wipe away the tears from the eyes of Ganjin Wajo who was blind.



B. 北原白州の短歌 / Tanka of Hakushū Kitahara
境内には、北原白秋 (1885 -1942) 短歌の歌碑もありました。

北原白秋の歌碑があるのが私にはちょっと意外で撮影しました(下の写真)

晩年、白秋も鑑真和上同様、失明したそうで、その境遇の共通から、唐招提寺に彼の歌碑があるのだと後になって知りました。

白秋の短歌
水楢(ミズナラ)の柔き嫩葉(ワカバ)はみ眼にして
   花よりもなほや白う匂はむ

北原白秋の短歌
Tanka of Hakushū Kitahara (1885 -1942)
Tanka is one of the classical foms of Japanese poetry.

Tanka of Hakushū Kitahara
In the precincts there was a monument inscribed with a Tanka by Hakushū Kitahara (1885 -1942).

For me, it was unexpected that the monument of  Hakushū Kitahara is in Toshodaiji Temple.

Later I found out that Hakushu lost his sight as well as Ganjin Wajo, and their conditions were similar so there is also Hakushu's monument in the Temple.

Tanka by Hakushu
Mizunara-no Yawarakaki Wakabahamimenishite
Hanyorimonaoya Shirouhniowamu

Modern Japanese translation below, I tried to translate, although I am not sure.
Looking at soft oak leaves
I smell white more than white flowers


南大門前の  
Lespedeza in front of Nandaimon : Southern Great Gate







0 件のコメント:

コメントを投稿