目次/
Contents
1)
朝食
/
Breakfast
2)
今朝も霧
/ Morning Mist Again
3) 阿倍仲麻呂と 鑑真
/ Abe-no-
Nakamaro and Jianzhen
1) 朝食 / Breakfast
私の朝食は、日本食。ツアーに付いています。 My breakfast was Japanese food. This was included in our tour. |
Rの朝食は洋食。お願いして日本食から変えてもらいました。 R's breakfast was Western food. He asked to change from Japanese food. |
2) 今朝も霧
/
Morning Mist Again
今朝も霧
西隣の標高283mの御蓋山(三笠山 / ミカサヤマ)の通称。
阿倍仲麻呂 (698
-770) が中国から日本を想い詠み、
'百人一首'
の中にもある歌
(下参照)
のあの山です。
Morning Mist Again
Mist
is hanging on Mt. Kasuga (Kasugayama).
Mt.
Kasuga is a nick name for Mt. Hana, 497 m and
Mt.
Mikasa, 283 m close by.
Abe-no-
Nakaro (698 - 770) made a poem : waka and
thought
of Japan from China,
that
mountain is in the poem which is one of
'Ogura
Hyakunin Isshu' : 'One Hundred Poems'.
|
According to Wiki about 'Ogura Hyakunin Isshu',
"Ogura Hyakunin Isshu is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets.
"Ogura Hyakunin Isshu is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets.
Hyakunin isshu can be translated to "one hundred people, one poem [each]"; it can also refer to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of cards based on the Ogura Hyakunin Isshu.
~~The Ogura Hyakunin Isshu has been translated into many languages and into English many times~~~"
月の百姿
"天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも"
月岡芳年 (1839 -1892) 画
Kasuga Moon
"Amanohara Furisakemireba Kasuganaru
Mikasa-no-yama ni Ideshi Tsukikamo"
Picture by Tsukioka Yoshitoshi (1839 -1892)
画像は下記より / This from below
|
歌の現代語訳。
a) 天の原をはるかに見渡したときに見える月、
この月は私のふるさとの春日にある三笠の山の上に出る月と同じなんだよなぁ。
b) 大空を仰いで見ると、こうこうと月が照り輝いている。
かつて奈良の春日にある三笠山の上に昇っていたあの月が、
今ここに同じように出ているのだなあ。
Modern translation of poetry in English
"Looking up at the sky I see the moon shining brightly in all its glory.
"Looking up at the sky I see the moon shining brightly in all its glory.
It strikes a nostalgic chord in me as I remember that moon over
Mt. Mikasa at Kasuga of Nara."
There is a different version in Wiki, below.
According to Wiki, about the Poet and Poem,
There is a different version in Wiki, below.
According to Wiki, about the Poet and Poem,
"From his literary work he is most famous for a poem filled with intense longing for his home in Nara.
One of his poems was included in the anthology Hyakunin Isshu and in the Kokin Wakashū.
Romanized Japanese English translation
ama-no-hara When I look up
furisake mireba into the vast sky tonight,
kasuga naru is it the same moon
mikasa no yama ni that I saw rising
ideshi tsuki kamo from behind Mt. Mikasa
at Kasuga Shrine
all those years ago?
阿倍仲麻呂
"百人一首シリーズ:阿倍仲麻呂" の部分
右上に詩があります。
Abe-no-Nakamaro
This is a part of
"Ogura Hyakunin Isshu" series ; Abe-no-Nakamaro
The poem is in top right.
画像は下記より/ This from below
★ |
3) 阿倍仲麻呂と鑑真
Abe-no-Nakamaro and Jianzhen
玄宗 (ゲンソウ /
685- 762 / 在位:712
-756) に仕え、高官になりました。
[ちなみに、楊貴妃 (719
-756) を寵愛した皇帝が、玄宗です]
日本への帰国を望みましたがなかなか許しが玄宗から出ませんでした。
その帰国が許された時に作られた歌が'百人一首'の歌です。
海に出る月を見て、故郷を思う歌です。
Abe-no-
Nakamaro was one of 'Japanese
missions to Tang China' in 717, passed the examination,
served Emperor
Xuanzong of Tang( 685 - 762 / r 712 - 756) and became a senior
official.
(By
the way, the Emperor who loved Yang
Yuhuan (719 - 756) is Xuanzong
of Tang)
Abe-no-
Nakamaro hoped to return to Japan, although it was not allowed by Emperor
Xuanzong of Tang for a long time.
In
752, Ambassador Tang Dynasty, Fujiwara
no Kiyohawa, (? - ?) visited China with the 12th Japanese
missions to Tang China and set out at sea to return to Japan with Abe-no-
Nakamaro who
had stayed in China for 35 years.
When Abe-no-
Nakamaro had permission for the back from Emperor
Xuanzong of Tang,
he
made the poem which would be in 'Ogura
Hyakunin Isshu'.
The
poem means that he looked at the moon on the sea as well as thought
of his home country.
After
all, their returning ship was wrecked, Abe-no-
Nakamaro and Fujiwara
no Kiyohawa survived but could not go to Japan and both passed away in
China.
Ganjin Wajo (688
-763) had
been hoping to reach Japan in the same fleet, which was his sixth attempt and he did succeed.
There
are things that are deeply emotive in that Abe-no-
Nakamaro and Ganjin Wajo were in
the same fleet.
And our tour's first visit that misty day was Toshodaiji
Temple which was founded by Ganjin Wajo in
759.
唐招提寺、世界遺産記念碑 Toshodaiji Temple, World Heritage Memorial |
0 件のコメント:
コメントを投稿