目次 /Contents
1) バラまつり / Rose Festival
2) 展覧会 / Exhibition
Rose Festival, 2016 Rose map |
Brochure in Japanese |
Brochure in English |
庭と館 / Garden and Building
サツキ も綺麗に咲いています。 The Rhododendron Indicum blossoms beautifully, too. |
文学館から相模湾を望む トンビ (トビ) が飛んでいます。ここにも来ます。 View from the Literature Museum to Sagami Bay. Black kites are flying. They come here, too. |
館からバラ園に向かうまでにも花が咲いています。 There are other flowers blossoming from the Museum to the Rose Garden. |
白椿 / White Camellia |
ブラッシング ノックアウト Blushing Knock Out |
バラ園から文学館を振り返る View from the Rose Garden back to the Museum |
ガーデン オブ ローゼス Garden Of Roses |
タイムレス98 タイムレスの言葉の意味には、「時代を超越した」とか「永遠」だそうです。 Timeless 98 They say it means 'it transcends the times' or 'Eternity'. |
かまくら小町 Kamakura-komachi : Kamakura belle |
..春の雪.. なんともロマンチックな名前です。 ..Haru no Yuki : Spring Snow.. The name is really romantic. It came from a novel : "Spring Snow" (1969) by Yukio Mishima (1925 -1970) 初版 Haru no Yuki : Spring Snow First edition (Japanese) 画像は下記より / This from below English Wiki |
こんなところもあります。 This 'jungle view' is there, too. |
2) 展覧会 / Exhibition
館内では、
"生誕130年・萩原朔太郎・マボロシヲミルヒト 展"
が開催されていました。
萩原朔太郎 (1886 -1942)は、こんな私でも知っている日本の詩人です。
Wiki曰く、
です。
The Literature Museum had a special Exhibition :
"The 130th anniversary of Sakutarō Hagiwara's Birth,
Maboroshi-o-Miruhito : The Person See Visions".
Even I knew of Sakutarō Hagiwara as a Japanese poet.
According to Wikipedia below,
and early Shōwa periods of Japan.
He liberated Japanese free verse from the grip of traditional rules,
and he is considered the “father of modern colloquial poetry in Japan”. "
|
カタログ表紙 私がカタログを買ってしまったのは、この詩人を表現した言葉、 'マボロシ ヲ ミルヒト’ に感動してしまったからです。 この言葉は、序文を書いた、詩人、しょうづ・べん (正津勉 /1945 -) のものです。 私はこの詩人、しょうづ・べんを知りませんでした....。 Pamphlet Cover I bought this because I was impressed by the words : 'Maboroshi-o-Miruhito : The Person who See Visions' a description of the poet by Ben Shouzu (1945 -) who is a poet and wrote the introduction in the pamphlet. I did not know of this poet.... 裏表紙 / Back |
このパンフレットで心に残った詩、2作品
From the pamphlet, two poems remain in my heart
(Sorry just in Japanese)
0 件のコメント:
コメントを投稿