2010年6月7日月曜日

阿佐ヶ谷/citronbooks, Laputa and Kanzake Ya (Japanese pub) in Asagaya in Tokyo



1) citoron books in Asagaya

A. お店/ Shop

神戸時代からの友人(と呼んでいもいいかしら?)、
Izumiちゃんはシトロンブックス:citronbooksという絵本を中心にし、かわいい小物も扱っているネットショップ: http://www.citronbooks.com/ を経営しています。

彼女のセレクトショップです。

年に1度または2度、ギャラリーを会場にして実際のお店を開きます。

今までは私が英国にいたので行く事ができませんでしたが、初めて訪ねることができました。



Shop

Izumi has been my friend since when I was in Kobe. 

She manages Net shop : "citronbooks" which is mainly children books, and lovely things : http://www.citronbooks.com/  

It is a shop of her selections. 

She has "citronbooks shop" in a gallery once or twice in a year, it is her exhibition. 

I hadn't been there, because I was in Britain. 

This was my first visit. 
阿佐ヶ谷のCONTEXという
古民家を利用したギャラリーが今年は会場です。
Izumiちゃんはなんて素敵な場所を選ぶのかしらと
感心しつつ作へ進んで行きました。

At this time, she selected CONTEX gallery 
as her shop, it is a lovely old house, 
in Asagaya in Tokyo. 
I was very pleasantly surprised by her choice of shop.


お店の品々は絵本が中心です。
でも他のかわらしい小物、ポストカードなどなど、
どれも私にとっては好ましいものばかり、
彼女のほんわかした優しさが伝わって来る品々です。

The things in the shop are mainly children books, 

although other things are lovely too, 
for example, 
letter sets, post-cards, ink stamps and so on.
Things told us her warm heart. 


奥ゆかしくも愛らしい品々が彼女のアイディアによって
ぴったりあうところに展示されていました。

Her arrangements seemed to suit their lively modest personality and 

her selections seemed to settle down there. 
私達は英国に住む友人やRの家族にむけてのお土産を
ここで選びました。
もちろん自分用にも購入!
とても楽しいショッピングでした。
そうそう、ラッピングも素敵!素朴だけれども上品。

We chose a few souvenirs for our friends and 

his family in his country. 
Of course, some were for myself. 
I really enjoyed shopping there. 
Oh! yes, her gift-wrapping is so good, it is modest and elegant.
私は彼女のセレクションが大好きです。
I love her choices, her taste.




B. 音楽 / Music

Izumiちゃんが『神戸でcoonieから聞いた絵本の話が私の絵本の起源になっていると思う』と言われてとても驚きました。

彼女の言葉を聞いて絵本出版を実現していない私はちょっと恥ずかしいです。

いつか自分の絵本が出版できたらいいな〜と思います。

私も彼女から聞いて好きになったものがあります。

'サイズ'というグループの"風の鏡"です。

今でもとても好きで、その曲を聴くとまるで風が映像を運んでくれるように、絵の世界がひろがっていくのです。

ありがとう、Izumiちゃん!



Music

She told me : 'I think maybe my original interest about children's books was inspired by coonie, because when 
I did not know about it in Kobe, you said a few things about them, then I became interested in children's books.' 

I was surprised and felt a little ashamed, because 
I haven't published any of my children's book yet. 

I hope I would have my children's book as soon as I can.

She influenced me too, she introduced me to the music "Mirror of Wind " by a Japanese group : 'SIZE'. 

I still love the music. 

When I listen to the music, my imagination has pictures spreading as if brought on the wind. 

Thank you to her.




2) ラピュタ / Laputa

総合文化施設?

私はラピュタという劇場を知りませんでした。

そこは
小劇場「ザムザ阿佐谷」(B1F)、
映画館「ラピュタ阿佐ヶ谷」(2F)、
フレンチレストラン「山猫軒」(3,4F)
という構成の建物になっています。

ラピュタという名前はガリバー旅行記(スイフト作) に出て来る空飛ぶ島ラピュタから来ているとどこかで読みました。

ですが、最近では宮崎駿氏の作品"天空の城ラピュタ"の方が知られているので、
そちらからの影響が強いのかもしれません。

それに映画館「ラピュタ阿佐ヶ谷」での上映作品は
アニメーションのようなので、なおさらそうでしょう



Total Cultural Facilities?

I did not know about a theatre :"Laputa" in Asagaya in Tokyo.

It consists of three parts : 
a small theatre of Zamuza Asagaya in the basement , 
a small cinema of Laputa on the second floor, 
and a French restaurant of Yamaneko ken on the third and fourth floors. 

I read about Laputa somewhere. 

The name of Laputa itself comes from "Gulliver's Travels" (Jonathan Swift), the flying island, although I am sure that Hayao Miyazaki's animation, "Laputa : Castle in the sky", is more popular than Gulliver's Laputa in Japan. 

 So they chose the name and the idea influenced the animation rather than the novel. Moreover, the theatre of Zamuza Asagaya shows mainly animations.


建物
空を飛ぶ島であり舟でありということから上層部には操舵室、
展望台のデザインがほどこされているのだなと私は思いました。

The Laputa building

I think the ideas of a rudder room and an observatory 
on top of the building come from a flying island or a flying ship.


島に見立てる演出として周囲を緑で囲い、
中へ入る時も魚がいる池を
横に見つつ歩く小道の設定になっています。
の小道をぬけるとそこは別世界。

The building pretends to be an island covered with green, 
and the entrance is a pathway. 
We look at a fishpond , while we walk along the path. 
Then we move into another world. 

ラピュタ島で映画を観ている間は
ファンタジー世界にいるという設定なのでしょう。

It supposes when we watch films, animations or plays, 

we are in our own fantasy world.


ユーリノルシュタイン
そしてまたここでは
ユーリノルシュタイン大賞のコンクールも行われています。
ノルシュタインのドローイングとサインが受付近くの壁に描かれ、
彼の作品集も売られていました。
彼とこの劇場の結びつきの深さをを感じます。
ユーリノルシュタインについて、下記
Yury Norshtein
Furthermore, "Yury Norshtein Award Competion" is held here. 
His drawing on the wall is close to reception on the ground floor. 
I felt that he and "Laputa" have a strong connection.
About Yury Norshtein : below
❷Yury Norshtein & The Museum of Modern Art, Hayama/ ノルシュタイン & 葉山近代美術館



ラピュタアニメーションフェスティバル
私達が訪ねた時は’ラピュタアニメーションフェスティバル’中。
このフェスティバルは2000年から、
ユーリノルシュタイン大賞は2005年から開催されています。

フェスティバルの旗の中に彼の代表作のひとつである
"霧の中のはりねずみ"のはりねずみくんがいました。
私はこの作品を観ていませんでしたが、
その日は上映されていませんでした。
ちょっと残念!
                                                        
Laputa Animation Fastival
When we visited there, they had the "Laputa Animation Fastival".
The festival has been held since 2000, 
"Yury Norshtein Award Competion" started in 2005.

We saw a flag which has a character of 
"Hedgehog in the Fog", one of his well known works.
I haven't seen it yet, and they did not show it on the day we went. 
That's too bad!
The program changed every day in the festival. 
On the day we went, we had three viewings to choose from

1)"Mai Mai Shinko no Sennen Maho / Mai Mai Shinko Miracle" : 
photo above 

2)"Princess Arete"; the poster title of "Princess Arete", the credits and others are in English, although the film is only in Japanese as well as they do not have English subtitles, so they would be difficult for R to understand.

1)&2): They are gradually becoming more popular, 
so they are shown again and again.

3)"Eastern Europe Animations"

Therefore we watched "Eastern Europe Animations".

I think the films ranged from interesting to boring or from bright to dark (it was very critical of capitalism, so I feel it is very Eastern European animation).
Overall I enjoyed them.

I would like to watch "Mai Mai Shinko no Sennen Maho" and 
"Princess Arete" one day.


私達が利用したのは2Fのラピュタ阿佐ヶ谷で、
50席ほどある椅子はふかふかで座り心地が良かったです。
阿佐ヶ谷にこのような小劇場があることが
わかって嬉しかったです。

We were in the small cinema of Laputa Asagaya for the animations. 

There are only about 50 seats. 
They are comfortable, well arranged and so 
we could be relaxed there. 
I am pleased that I now know Laputa in Asagaya.


リサーチ-Wikipedia

後のリサーチで知ったのは、
ラピュタ/Laputa:La Puta
というのはもともとスペイン語で、
その意味は’売春婦’ (a whore)です。

このことを知った後、私はがっかりしました。

スイフトはその意味を知っていてこの言葉を用いたようです。


私も含め多くの人がラピュタという言葉に持つイメージと本当の意味から、かけ離れているようです。

イラストレーション:
漂流中のガリヴァーと遭遇する
巨大な「空飛ぶ島」ラピュタ/Wikipedia
Illustration: 
Marooning Gulliver is meeting a flying island of Laputa/Wikipedia

このままの名前でこの映画館はいいのかな〜〜?と訝しみましたが、これはこれで良いのだと今は思います。


何故ならラピュタという言葉は既に日本語になり、

空飛ぶ島を意味するだけのものになっているのだから……。

でもスペイン人がこの建物を観たらどう思うのかな?

と思うとちょっと心配です。

(スペイン語のガリバー旅行記は
La PutaはLapuntu
または
Lupata
と訳されているようです)


ジョナサンスイフトはこの現象を、ラピュタより高い空の上から、おもしろそううに(してやったり!)しつつ見ているのでしょうか?


英国から戻った後、私はガリバー旅行記のすべてを読みたいと思います。


Later Research-Wikipedia

I researched later, I found that La puta comes from Spanish, it means 'a whore'. 

It is very different from our imagination of the meaning of Laputa. 

Swift knew it. 

After I knew the new information, I was quite depressed. 

At first I thought Laputa in Asagaya shouldn't carry on the name?, although for now, I think it is alright, because Laputa is already Japanese, it means a flying island.

 I am just worried about when Spanish people look at Laputa in Asagaya, how they might feel?
(In Spanish editions of "Gulliver's Travels", it is changed to Lapuntu or Lupata.)

Does Swift look down from above the flying island of Laputa, on this phenomenon with a triumphant smile?

I would like to read the whole of "Gulliver's Travels" in Japanese, after my Britain trip.





3)燗酒屋 / Kanzake Ya (Japanese Pub)

ラピュタでアニメーションを観た後、燗酒屋に行きました。

ネットでそのお店をみつけました。

お店の都合で電話番号は公になっていませんでしたし、夜になってうろうろと探したくはなかったので、昼のうちに場所は確認しておきました。(写真) 

もちろんまだお店は開いていませんが、行き届いた掃除と季節感を出す演出がされており、お店の姿勢、心意気を感じ期待がもてるな〜と思いました。

伺った日から生ビールを開始されたということで、
エビスの生を最初にいただき、お店の名前になっている燗のお酒はそのあとでおかみさんと常連さんのお勧めのものを飲みました。

ネットで美しいと評判、そしてその通りのおかみさんは、知っている限りの英語を使用し、Rに話しかけてくれました。

気持ちのよい対応だけでなく、その心根にも感動!素敵な方だと思います。

Rの食べ物の問題もできる限り解決してくれ、美味しいお料理を作ってくださいました。

常連さんも親切で、英語が堪能の方もいて、
Rも私もリラックスし楽しい晩をすごしました。

おかみさんはじめ、その場にいたお客様にも感謝をしたいです。



何故彼女が燗酒屋と名付けたかというと、ただ彼女が燗のお酒が好きなだけではなく、
お店で私達が心温まり、元気になるようにとの願いがあるからではないでしょうか?
写真下:'今日の笑顔はあしたの元気'


Kanzake Ya (Japanese Pub)

I found "Kanzake Ya" (Japanese Pub) by Internet. 

The pub would not tell people their phone number and 
I would not look for the pub at night, so I found it in the daytime. 

Of course the pub was not open yet, although it was clean and there was a seasonal display outside.

I could see the pub's attitude and beautiful spirit.

At that moment, I looked forward to visiting this pub.

The pub started serving Ebis draft beer on the day we went, so we began with Ebis. 

The pub's name comes from Kan Sake (Zake) : warm Sake.

 So secondly we had a Kan which Okamisan and a regular customer recommended.


Okamisan : Japanese general respectful name for pub's landlady, or hotel or restaurant manager. 

This Okamisan is popular as a beautiful woman in Internet reviews. 

Yes she is and her service is comfortable. 
Photograph :translates as 
"Today's smile makes tomorrow's high spirits"

Moreover, she spoke English as much as she could for R.

Then I felt her warm heart. 

And also she accepted R's difficult request for his meal, she cooked specially, it was delicious. 

Regular customers are kind to new customers. 

Some of them speak English, so R could be relaxed, me too. 

We enjoyed the night, thank you to all of them.

Why she named her pub Kan Sake Ya : warm Sake,?

I think that not only does she like warm Sake, 
but also she would make people warm and encouraged there, wouldn't she? 

0 件のコメント:

コメントを投稿