2017年6月15日木曜日

❹Rの誕生日 - A) 日帰り旅行 、 9月29日/ R's Birthday- A) One Day Trip, 29th of September



Rの誕生日 - 日帰り旅行
 R's Birthday - One Day Trip 



Rの誕生日 - 日帰り旅行
 R's Birthday - One Day Trip 





1) "駒門風穴 (コマカドカザアナ)" 
     Komakado Kazaana Cave 

Rのお誕生日旅行として日帰りツアーに参加しました。

横浜駅西口を朝8時に出発。

最初に"駒門風穴 (コマカドカザアナ)"に行きました。

"駒門風穴"は、国指定天然記念物です。




We joined a 'One Day Trip' for R's birthday.

The start was West of Yokohama Station, 8:00.

First of all, we went to Komakado Kazaana Cave.
(Komakado is place name and  Kazaana means 'wind hole'.)

"Komakado Kazaana Cave" is a National Monument of Japan.

The Cave is close to JGSDF Camp Komakado.




入り口
"駒門風穴" は、この先にあります。

Entrance
"Komakado Kazaana Cave" is beyond here.





チケット: 表と裏
Tickets : Front and Back




'風穴' と聞いて、"犬夜叉"[高橋留美子 (1957 -) 作]の弥勒の'風穴' を思い出すのは私だけでしょうか?


When I heard "Kazaana" it, reminded me of Miroku (弥勒)'s 'Kazaana' in "Inuyasha
[ by Rumiko Takahashi (1957 -)].

 Is this idea, only me?
"Inuyasha" also known as Inuyasha : A Feudal Fairy Tale 
画像は下記より / This from below
Wiki about Inuyasha


弥勒 : 右上 / Miroku on upper-right :
画像は下記より / This from below
Wiki about 'List of Inuyasha'




不気味.....
学術的な好奇心よりも雰囲気に負けてしまう...。
しかしながら、物見遊山の好奇心はその中へきます.....
怖いもの見たさとも言うかもしれません()。

 Eerie....
I yielded to their atmosphere rather than scientific curiosity....
however, my general curiosity drew me on a jaunt.....
This might be rubbernecking (laugh) .


地図の❻の地点です。
Here is Map ❻.



光が見えてほっとする....
I can see the light which makes me relax....





風穴のすぐそばに小さな神々が....
昔から、人は"風穴"から非日常の何かを感じ取っていたように思います。





The small Gods are very close to 
"Kazaana".
I think people have felt something extraordinary about "Kazaana"
from a long time ago.





2) 御殿場高原ビール / 
Gotenba Kogen Resort 


御殿場高原ビールは、醸造所併用施設です。

このツアーでは、1時間内、飲み放題、食べ放題。


よ〜し!行くぞ〜〜〜!




Gotenba Kogen Resort is a recreation facility, with a brewery.


Our tour included 'all-you-can-drink and eat in one hour'.


Here we go!

ビールの説明はここで→ 
About Beers 





これらにプラス季節限定ビールで6種類。
These, plus a seasonal beer, totally 6 types of local beer.



バイキングの種類も豊富ですが、
Rが食べられるものは限られています。

このツアーのメインはビールですから....。
私も食べるよりは、今回は飲む方に比較的比重が......。

There were many types of buffet dish

although R's possibles were limited.
Anyway, the main feature was 'Beer'.
I concentrated on drinking rather than eating.



私たちだけで、こんなに飲みました!()
Just the two of us drank well, like this. (laugh)





これはお土産用 
私達は、買いませんでした....

 They are for souvenirs.

We did not buy....

ツアーのメインがビールなので、今までのツアーとは客層が違い、中年(?)男性が圧倒的に多かったですし、ガイドさんも男性でした。

The main feature of the tour was beer, so the type of our tour customers was different from our other tours, this time, mostly middle-aged? men and this tour guide was a man, too.



2017年6月14日水曜日

❸Rの誕生日 - 自宅、2016年 9月25日 / R's Birthday - Home, 25th of September, 2016

まだ続くRのお祝い。

彼は幸せ者ですね。

Still carried on R's birthday Celebration.

He is a lucky fellow, isn't he?
仲良しのH&Tカップルから
プレゼントをRに手渡すためにいらしてくださいしました。
そして素敵なラッピング!
ありがとうございました!

From Good Friend Couple
H&T

They visited us just to hand over their presents to R.
And also the wrapping is lovely!
Thank you very much!


ひとつひとつ、説明を聞くR
He listened to explanation about each one.



早速、プレゼントのひとつ、ドライフルーツティを飲みました。
ティだけでなく、ドライフルーツも食べらます。

At once, we had one of the presents, this is dry-fruit tea.
We could have tea and the dry-fruit as well.



英国、アメリカからも、日本国内からもカードが届きました。
みなさん、ありがとうございました。

The cards came from Britain, USA and Japan.

Thank you  very much!



❷Rの誕生日 - 自宅、2016年 9月24日 / R's Birthday - Home, 24th of September, 2016

Rの誕生日の翌日の晩は家でお祝い。
Rが好きな私のリトグラフ作品を選び、それをプレゼントしました。

Celebration of
R's birthday was at home in the evening after R's birthday.
He selected one of my lithograph works and then it became a present.




これは私が用意していたキーホルダーのプレゼントです。
This keyring is another of my presents for him.



❶Rの誕生日 - ラ・ペクニコヴァ、2016年 9月23日 / R's Birthday - La PEKNIKOVA, 23rd of September, 2016


ラ・ペクニコヴァ/ La PEKNIKOVA
お店のサイト :

Rが最も好きなレストランが北鎌倉の "ラ・ペクニコヴァ" です。

Rの食の問題を馬場シェフは、
「良い勉強になります」
と言ってくださり、特別料理を出してくださいます。

Rへだけでなく、私にももちろん、美味しいお料理を出してくれます。

彼の誕生日当日、ランチをここでいただきました。

本来なら、ディナーをいただくのですが、彼が英国から来たばかりで、体調が優れないので、ボリュームの関係でランチを選択しました。

相変わらず、料理の写真がうまく撮れません。

馬場シェフ、すみません....。
乾杯はスパークリングワイン!
Toast with Sparkling Wine!

R's most favourite restaurant is 'La Peknikova' in Kita-Kamakura.


Baba chef has said about R's problems with food, 
"It is makes me study cooking more."
and then he makes special dishes for R.

Of course not only for R but also for me, he prepares good meals.

We had lunch here on R's birthday.

We would have dinner, though R had just come back from Britain and he was not so well, 
we considered the volume of the meals and then selected lunch.

As usual, I cannot take photographs of dishes well....sorry for Baba Chef.
















赤ワインをグラスで。
I had a glass of red wine.




美味しいお料理のおかげで、体調が悪くても
Rはとてもランチを楽しんだので、よかったです。

Thanks to the delicious dishes,
even though he was not in great condition,
 R could enjoy the lunch, it was good.




お祝いメツッセージ付きのデザート
Rは二人分のデザートを喜んで食べました。


Sweet with Celebration Message 

R had two sweets and was pleased.

2016年 9月23日 - コゲラ / Kogera - 23rd of September, 2016


コゲラ
コゲラ が庭に来ました。

頻繁に来るわけではありませんが、珍しくもありません。

でも幹をつつく姿が必死で、撮影せずにはいられません。



Kogera 
Kogera : Japanese Pygmy Woodpecker was in our garden.

Kogera visited our garden.

The bird is not seen very often but it not so rare.

However, the act of pecking on the wood is very serious so I could not stop photographing it.













2016年8月31日 - "シトロンブックス" / "citronbooks", 31st of August, 2016


シトロンブックス" / "citronbooks"
友人の Izumi ちゃんは、ネットショップ、"シトロンブックス"を運営しています。

このお店は絵本販売がメインで、その他雑貨も扱っています。

通常は、ネットショップですが、年に何度か、実際のお店を持ちます。
ネットショップは、下記。

この日は、阿佐ヶ谷で開いていましたので、姉と一緒に出かけました。


"citronbooks"
My friend, Izumi Chan manages an Internet Shop : "citronbooks".

The shop mainly sells picture books and some stationary.

Normally  it is just an Internet Shop, although sometimes it has real shops.
Internet Shop below,

On this day, she had a shop in Asagaya, Tokyo.

I went to the show with my sister.


路地
"シトロンブックス"へ向かう途中にあった路地。
私は小道とか路地が好きです。
なんとなく、そこにはファンタジー世界に通ずる何かが

あるように思えてなりません。
なので、こういうところを見ると惹かれてしまいます。

Alley
There was an alley on our way to "citronbooks".
I do like lanes or alleys.
Somehow I cannot stop my feeling,
they seem to have something to do with Fantasy Worlds.

 I always feel tempted to walk along them.



 "シトロンブックス" / "citronbooks"
ここです。
以前もここにきました。
下記
阿佐ヶ谷/citronbooks, Laputa and Kanzake Ya (Japanese ...

The Shop is Here!
I came here before, below.

阿佐ヶ谷/citronbooks, Laputa and Kanzake Ya (Japanese ...




どれもこれも愛らしくて、目移りします。
結局、結構な量を買いだめ?しました (
)。
以前ネットで購入したものは
下記

いづみちゃんと本 / Izumi and Books


Each and every thing was lovely, my choice was embarrassing.
In the end I bought quite a lot, almost hoarding. (laugh)
Before, I have bought things by Internet,
below

いづみちゃんと本 / Izumi and Books








展示も好き / I like the display, too.




場所とお店が良くあっていると思います。
I think this place and this shop are well suited.