目次 / Contents
1) "ル・グルニエ・ア・パン"/ "Le Grenier à Pain"
2) かわいいカップ / Cute Cups
1) "ル・グルニエ・ア・パン"
"Le Grenier à Pain"
私と夫Rは、代官山の美容院、'ラピス / Lapis' へ向かいました。
私達は、'ラピス' へ行くのに、鎌倉駅から恵比寿へJRを使用します。
恵比寿アトレビル内にある、パン屋・ "ル・グルニエ・ア・パン" は、パン好きのRのお気に入りです。
"ル・グルニエ・ア・パン: ★"
東京都渋谷区恵比寿南1-6-1 アトレ恵比寿 西館 4F
03-5475-8719
恵比寿に来たときには、ほとんどの場合、このパン屋さんへ寄ります。
今日は、Lapisへ行く前に寄り、カスクート・サンドイッチを買いました。
Rさんのランチ用とラピスのWさんとスタッフへの差し入れとしていくつか購入しました。
今まで気にしたこともなかったのですが、今回は、カスクートの語源が気になりました。
というのも、Rがサンドイッチという時(英語)は、カスクートをさすことが多いのです。
私は、サンドイッチといえば、食パンのサンドイッチを思うので、いつも、サンドイッチの姿が、頭の中で、一度食パンからバゲットへ変換されます。
という意味があるそうです。
それを知った後で、Wikiで検索をし、下記のこともわかり、おもしろいな〜と思いました。
"元は歯のない老人用のパンの皮を挽く道具を指す語として使用されていたが、19世紀末以来、ヨーロッパのフランス語では、労働者が休憩中にとる簡単な食事を指す語である。
そこから軽食やサンドイッチを指す語となっている。
~~
ケベックフランス語では、 casse-crouteという語は軽食を提供するレストランを指す。
そこから英語のsnack-bar(カウンターで直接提供する形式で簡単な料理を迅速に提供し、客が食べたり持ち帰ったり出来る) の同義語としてもこの語は用いられている"
![]() |
カスクート・サンドイッチ 'Cascoute Sandwiches' or 'Baguette Sandwiches' |
"Le Grenier à Pain"
My husband R and I went to Lapis, a beauty salon in Daikanyama, Tokyo.
We took the JR train from Kamakura Station to Ebisu to get to Lapis.
The bakery "Le Grenier à Pain" in the Ebisu Atre Building is R's favourite, as he loves bread.
When we come to Ebisu, we almost always stop by this bakery.
Today, before going to Lapis, we stopped by and bought some baguette sandwiches.
We bought some for R's lunch and some as gifts for W San and the staff at Lapis.
I had never paid attention to it before, but this time I was curious about the origin of the word 'cascoute'.
When R says sandwich (in English), he usually means baguette sandwiches.
When I think of sandwiches, I think of sandwiches made with sliced bread, so in my mind, the image of a sandwich always changes from bread to baguette.
Later, I found out that the origin of the word 'cascoute' is French 'casse- croûte' and means' to break (casser) the (hard) crust of bread (croûte).'
After knowing that, I searched Japanese Wiki and found the following, which I thought was interesting (translated by me) :
"Originally, it was used to refer to a tool used to grind crusts for old people who had no teeth, but since the end of the 19th century, in European French, it has been used to refer to a simple meal that workers had during their break.
From there, it has come to refer to snacks and sandwiches.
~~
In Quebec French, the word casse-croute refers to a restaurant that serves snacks.
From there, the word is also used as a synonym for the English word snack-bar (a place where simple dishes are served quickly at the counter so that customers can eat or take away)."
![]() |
自宅用 自宅用へ持ち帰りのパンは、ナマモノが 含まれていないものを選びます。 For Taking Home When choosing bread to take home, choose one that does not contain any perishable ingredients. |
2) かわいいカップ / Cute Cups
'ラピス' で写真を撮ることはあまりありません。
ほかのお客さんがいらっしゃる場合もあるし、撮影する対象があまりない場合もあります。
ラピスでは、お茶やコーヒーを待ち時間にサービスしてくれて、いつもカップがかわいいです。
今日はカップを撮影する機会に恵まれました。
Cute Cups
I don't often take photographs in Lapis.
Sometimes there are other customers there, and sometimes there isn't much to photograph.
At Lapis, they serve tea and coffee while you are waiting, and the cups are always cute.
Today I had the opportunity to photograph the cups.
![]() |
![]() |
Wさん、いつも素敵な髪型にしてくださり、ありがとうございます。
Thank you, W San, for always giving us such great haircuts.
0 件のコメント:
コメントを投稿