目次 / Contents
1) パンフ、他 / Leaflet and Others
A. 明治蔵 / Meijigura
B. 焼酎と泡盛 / Shōchū & Awamori
C. 明治蔵のパンフ / Leaflet of Meijigura
2) 入り口 / Entrance
3) 明治蔵の職人達 / Craftsmen of Meijigura
1) パンフ、他 / Leaflet and Others
A. 明治蔵 / Meijigura
薩摩酒造 (サツマシュゾウ) や明治蔵の名前は知りませんでしたが、薩摩酒造で作られている 焼酎の "さつま白波" の名前は知っていました。
私自身は甘いものよりも、アルコール類が好きなので、アリが砂糖に吸い寄せられるように、私は明治蔵をめざしました(笑)。
花渡川蒸溜所・明治蔵 鹿児島県枕崎市立神本町26番地 薩摩酒造 (サツマシュゾウ)の本社の敷地に明治蔵があります。 遠くからも明治蔵の位置がわかります。 明治蔵では、一般の人が製造工程の見学ができます。 明治蔵では、明治時代から焼酎を製造しています。 薩摩酒造の会社設立は昭和 (1936年) です。 Kado River Distillery・Meijigura (Satsuma Shuzo・Meijigura) 26 Kamimoto-cho, Makurazaki City, Kagoshima Prefecture. I can see the location of Meijigura even from a distance. The Meijigura is located on the site of the head office of Satsuma Shuzo. The general public can observe the manufacturing process. Meijigura has been producing Shōchū since the Meiji era. Satsumashozou was established as a company in 1936. |
Meijigura
My sister Y and I went to Meijigura on the recommendation of the tourist information centre in front of Makurazaki Station.
I knew the name of Shōchū ・"Satsuma Shiranami" made by Satsumashozou Brewery.
Personally, I prefer alcoholic beverages to sweets, so I set my sights on Meijigura, just like ants are attracted to sugar (Laugh).
According to Wiki about Shōchū,
"Shōchū (Japanese: 焼酎) is a Japanese distilled beverage.
It is typically distilled from rice, barley, sweet potatoes, buckwheat, or brown sugar, though it is sometimes produced from other ingredients such as chestnut, sesame seeds, potatoes, or even carrots.
パンフレット、'まくらざき・まちあるき' から Kado River Distillery・Meijigura Introductory article of 'Kado River Distillery ・Meijigura' in Japanese. From the pamphlet, 'Makurazaki Town Walk' Introductory article of Shōchū・ "Satsuma Shiranami' in Japanese. From the pamphlet, 'Makurazaki Town Walk' |
明治蔵は、真ん中の左端です。 パンフレット、'TRADITIONAL JAPAN MAKURAZAKI' から Meijigura is on the far left in the middle. From the leaflet, 'TRADITIONAL JAPAN MAKURAZAKI' |
B. 焼酎と泡盛 / Shōchū & Awamori
明治蔵で、焼酎と泡盛の英語版を見つけました。
日本語版はなかったので、外国人観光客向けに作られた小冊子ですね。
Shōchū & Awamori
At Meijigura, I found about "Shōchū & Awamori" in English.
There was no Japanese version, so it's a booklet made for foreign tourists, isn't it?
C. 明治蔵のパンフ / Leaflet of Meijigura
パンフレット・英語版 Leaflet in English パンフレット Leaflet in Japanese |
2) 入り口 / Entrance
明治蔵敷地内 工場らしい建物ですが、何のためのものなのかはわかりません。 Meijigura Premises It looks like a factory building, but I don't know what it's for. |
明治蔵入り口 入場、無料です。 Y入りの正面玄関の写真しかありません。 Yの許可を得てこれを載せます。 Entrance of Meijigura Admission is free. I only have pictures of the front door with Y in it. Posting this with Y's permission. |
福神草 / Crêpe Ginger 帰り際に、入り口前で、珍しい花が活けられていました。 スタッフの方が、花の名前は、福神草 (フクジンソウ)と、 教えてくれました。 その後検索すると、ショウガ科で、別名に オオホザキアヤメ(大穂咲き菖蒲)、 ケイロコスツス・スペキオスス があります。 観賞用にも薬用にも栽培されます。 気候が合えば、自生もし、ハワイでは帰化植物です。 福神草 / Crêpe Ginger On our way back, a rare flower was arranged in front of the entrance. A staff member told us that the name was Fukujinso : Crêpe Ginger. Later I searched, I found that it belongs to the Zingiberaceae order and is also known as Cheilocostus Speciosus and Cheirocostus Spekiosus. It is cultivated for both ornamental and medicinal purposes. If the climate is right, it can grow wild and is a naturalized plant in Hawaii. |
Branch of Camphora Officinarum or Camphor Tree This was excavated from 4m underground in 2003. They thought this dated from 300 ~ 600 AD because it was attached to the SuePottery In Japan, Sue pottery was a blue-gray form of stoneware pottery fired at high temperature, which was produced during the Kofun, Nara, and Heian periods. |
なぜ、この '黒クス'がここに展示されているのかはわかりませんが、薩摩酒造さんの地域貢献かな?と推測します。
I don't know why this is on display here, I guess it's Satsumashozou Brewery's contribution to the community?
3) 明治蔵の職人達 / Craftsmen of Meijigura
Craftsmen of Meijigura The craftsmen of Meijigura have inherited the manufacturing method from the Meiji period. There are figures that faithfully and humorously expresses and reproduce the craftsmen. |
よくできている人形達で、楽しく見ました。
The figures are well made and I enjoyed looking at them.
次のセクションは、見学ツアーについてです。
The next section is about the tour.
0 件のコメント:
コメントを投稿