2015年8月11日火曜日

❸横浜 - モンゴル料理レストラン/ Yokohama - Mongolian Restaurant, 9th of May

お店のHP / The Restaurant HP: 

山手散策を終えて、夕飯を食べにモンゴル料理、"GaLa / ガラ" に H&TJ カップルに連れて行っていただきました。

GaLa はモンゴル語で火や炎という意味、英語で祝祭、さらにスペイン語では
歓楽、それぞれの国で賑やかし的な意味があるのは面白いです。

ちなみにチェコ語ではフォーマルドレス....これも特別な何かって感じですよね。

( チェコ旅行を企画していたので、チェコ語に興味があったのです)


After walking in Yamate, Yokohama, H&TJ couple took us to a Mongolian cuisine restaurant  : "GaLa" for our dinner.

Gala means a fire or a flame in Mongolian, celebration in English, and pleasure in Spanish.

It is interesting each language has lively meanings.

By the way, its meaning is a formal dress in Czech ... something about this has a special feeing too, doesn't this?

( I had a plan for our trip in Czech Republic, so I was interested in the Czech language)



室内は "ゲル" 
店内は、モンゴルの伝統移動住居 "ゲル" に見立てられています。
もしくはこれは本物のゲルを組み込んでいるのかもしれません。
私は"パオ"と覚えていたのですが、現地では"ゲル"のようです。

Inside is "Gel"
The inside of the restaurant is made to look like 

a Mongolian traditional portable house : Gel.
They might have put in a real Gel.
I remember 'Pao' for Gel, although people call Gel.


天井 / Celling 


馬頭琴? 
馬頭琴 (バトウキン) でしょうか?(写真がぼけててすみません)
馬頭琴といえば、『スーホの白い馬、この話には泣きました....

Morin khuur?
Is this a Morin khuur / 
horsehead fiddle? 
(My photograph has no focus, sorry)
Speaking of a Morin khuur, a picture book ;  
"Suho's White Horse" is a Mongolian legend which is quite popular in Japan.
I cried reading this story → 
First edition in Japanese, Fukuinkanshoten, 1967
Yuzo Otsuka (1921 -) : translator  form Mongolian to Japanese
Suekichi Akaba  (1910- 1990) : illustrator 
English edition in 2006,  Ric Pubns Pty Ltd
Richard Mcnamara and Peter Howlett : translators

The Music of 'Suho's White Horse' by a Morin khuur

大塚 雄三 (1921 - ) 訳  / 赤羽 末吉 (1910- 1990) 画 
 福音館書店 (), 1967
馬頭琴による『スーホの白い馬』の演奏→
英語版, 2006
出版社: Ric Pubns Pty Ltd
訳: リチャード マクナマラ、ピーター ハウレット



ただのきゅうりが美味しそう...
お店の人は入っていないと言って出しましたが、
Rの苦手なガーリックがほんのりしています。
Rは食べられず気の毒ですが、私には美味しい....


後から出てきたお料理の写真撮影は、食欲に負けて忘れてしまいました。
よくあるパターンです()。

Just Cucumber looks delicious...
The shop staff said it does not include R's hated ingredients,
although it smelled slightly of garlic.
He could not eat, sorry to him, however, I really enjoyed.

My appetite let me forget about taking photographs of a few later dishes.
This happens very often (laugh).


このお酒はかなり高いアルコール。
名前は忘れてしまいました...。

This is quite strong alcohol.

I forgot the name....


モンゴルの民族衣装: デール
お客さんはデールを着てて、モンゴルの雰囲気をより一層楽しみます。
Rもかなり似合っていましたし、本人もご満悦のようでした。
青色のデールは格が高いと言われているそうで、
それをお店の人が彼に着せてくれました。

Mongolian Folk Costume :  Deel
Their customers wear Deel and they enjoy more Mongolian mood.
R  suits a Deel  and he looks with great delight at himself. 
They say blue colour shows high class and the staff let wear him the colour.


TJ は、あまりにも似合いすぎて、現地の王そのものでした。
そこに西洋の客人Rを迎えての祝宴?という晩になりました。

Hさんと私は衣装は着ませんでしたが、他のお客さんは全員来ていました。
みなさん、とても楽しんでいたよう.....

TJ suits his Deel very well, he looks as though he really is a local king. 
And then he has his Western guest, R, so the night is a banquet...

Only H San and I did not wear costumes, although all other customers wore them.
Everybody looked like they were enjoying wearing...


モンゴルのお茶 : ツァイ
このお茶はノンアルコールですが、
私は馬乳酒 (バニュウシュ)を思い出しました。

Mongolian Tea ; Suutei tsai 
This is non-alcohol, although it reminded me of Kumis.

山手散策も、モンゴル料理も、H&TJカップルと過ごした時間も、とても楽しかったです。

彼らにリトグラフ作品を個展の時 ( 2015年4月10日〜19日 / 下記に購入していただきました。
個展 : 
❶個展 / My Exhibition: Coonie's Space Quest in Kamak...
⬇︎

⓴個展 / My Exhibition: Coonie's Space Quest in Kamak...
   いつも、いろいろ、ありがとうござます!

I really enjoyed walking in Yamate, Yokohama, the Mongolian cuisine and the time with H&TJ couple.

They bought one of my framed lithographs in my exhibition (10th ~19th of April in 2015: below).
My Exhibition :
❶個展 / My Exhibition: Coonie's Space Quest in Kamak...
⬇︎

⓴個展 / My Exhibition: Coonie's Space Quest in Kamak... 
Thank you very much always for everything! 


0 件のコメント:

コメントを投稿