2021年5月10日月曜日

① 2021年5月3日 散策 - 鎌倉山神社 / Walk to Kamakurayama Shrine, 3rd of May, 2021

目次 / Contents
1) 近所を散策 / Walk Around Neighbourhood
2) ヴューポイント / Viewpoint
3) この時、この場面 / At This Time, This Scene
4) 参拝 / Worship 
5) 七里ヶ浜住宅街へ向かって 
    Towards Shichirigahama Residential Area


1) 近所を散策 / Walk Around Neighbourhood
今日は、とっても良い天気!

お散歩日和です。

外出好きの夫Rが、家に留まるはずがありません。

前日に、Rが足を痛めましたが、その日のうちに良くなりました。

ですが、まあ、大事をとって?今日は、起伏が少なく、湿った土の上を歩かないコースを考えました。

1月に、私達は初めて鎌倉山神社へ行きましたが、その後、近くには行ったものの、参拝はしていませんでした。

私は、鎌倉山神社へ参拝したいな〜という思いが続いてもいました。

「よし!今日は鎌倉山神社参拝だ!」

ということで、出かけました。

白い花の木
白い花が好きなので、撮影しました。
ですが名前がわかりません。
追記 : ナツミカン (夏蜜柑) の花だとわかりました。

White Flower Tree
I like white flowers, so I took a picture.
But I don't know the name.
Postscript : I found it to be a flower of 
Natsu-mikan (Chinese Citron).

Walk Around Neighbourhood
Very lovely weather today!

It's a nice day for a walk.

My husband R, who loves going out, can't stay at home.

The day before, R's legs were tired, but they got better that day.

But, well, let's be careful today, I thought of a course that has less undulations and we would not walk on moist soil.

In January we went to Kamakurayama Shrine for the first time, and after that, we went nearby but did not worship.

I also had a desire to pray at Kamakurayama Shrine.

"Alright! Today is a visit to Kamakurayama Shrine!"

So we went out.




2) ヴューポイント / Viewpoints
富士山、江ノ島が見えるいくつかのヴューポイントがあります。

There are several viewpoints where you can see Mt. Fuji or Enoshima Island.
江ノ島が見えます。
緑の間が開け、海や山が見えると心が広がってゆきます。

I can see Enoshima Island.
When the green space opens and I can see the sea and mountains, my heart expands.

カメラのズームを使用し、撮影しています。
I photograph using the zoom of the camera.



富士山のビューポイント
Viewpoints of Mt. Fuji


今日は富士山の頭に雲がかかっています。
Today, there are clouds over the summit of Mt. Fuji.





3) この時、この場面 
    At This Time, This Scene
食べてる!
トンビが何か食べてます。
トンビは数え切れないくらい見て、何度も撮影はしています。
ですが食べるところを撮影できたのは初めてです。
これは偶然撮影できました。

Be Eating!
The black kite is eating something.
I have seen the black kite countless times and 
have taken many photographs.
However, this is the first time I could photograph one eating.
This photograph was by chance.


漁船でしょうか?
Are they fishing boats?


更地
以前鬱蒼としていた場所が更地になっていました。
家が建つのですね。
良い景色が得られる家でしょう。

Vacant Plot Land
The formerly dense green place has become a vacant plot land.
A house will be built.
It will be a house with a good view.


秘密のトンネル?
ここを通るたびに気になるトンネル...
でも怖くて中を確かめたことはまだありません。

Secret Tunnel?
Every time I pass by here, I'm curious about the tunnel ...
But I'm scared and haven't checked the inside yet.





4) 参拝 / Worship 
入り口のには神社の説明があります。

Kamakurayama Shrine
There is a description of the shrine on the 
right of the entrance
only in Japanese.
I try to translate its summary, below.
"Here the "Mountain God" was the guardian of the farmers 
in Fueda, Kamakura and also the God of maritime protection 
for the fishermen of the former Tsu village, Kamakura.
Along with the construction of Kamakurayama 
as a residential area, the shrine was rebuilt in 1935 (Showa 10), 
and the name was changed to 'Kamakurayama Shrine'."



コンクリートの鳥居
少し階段を上ると鳥居があります。
この神社には、大山津見命 (オオヤマツミノカミ) が
祀られています。
Concrete Torii : Concrete Gate
If you go up the steps a little, you will find the Torii Gate.
This shrine enshrines Ōyama-tsumi God
.
大山津見命は、国産みの神伊邪那岐命 (イザナギ) 
伊邪那美命 (イザナミ) との間に生まれました。

大山津見命は、別名、酒解神 (サケトケノカミ)で、初めて、穀物から酒を作って神々に献じ、酒造の祖神とされています。

一般的には、"山の神" とされる自然神として理解されているようです。

前回の訪問の時には、"山の神"は、女神であるという説を信じて、私達の守護神は女神だと思いました。

ですが、大山津見命は、男神であることが今回、わかりました。
注連縄
注連縄 (シメナワ)と神社への階段。

Shimenawa
Shimenawa and the steps to the Shrine.
According to Wiki about 
Shimenawa,
"Shimenawa are lengths of laid rice straw or
hemp rope used for ritual purification in the Shinto religion."
Ōyama-tsumi God was born between Izanagi God and Izanami Goddess, who created Japan in Japanese mythology

Ōyama-tsumi God is also known as Saketoke-no-kami, and is said to be the ancestor of sake brewing by making sake from grains and offering it to the Gods for the first time.

In general, the God seems to be understood as a Natural God, known as the "Mountain God."

At the time of my last visit, I believed one of the theories that the "Mountain God" is considered to be a Goddess and thought that our guardian deity is a Goddess.

However, this time I found out thaŌyama-tsumi God is a male God.
石碑
Stone Monument of Kamakurayama Shrine


階段脇の大きな木々
Big Trees Beside the Steps



小さな祠 (ホコラ) があります。
There is a small 
Hokora.

祠の脇下に
ここで手水 (チョウズ) をするのでしょうか?
でもここで手を洗う気はしません ()。
実際は庭としての装飾役割でしょうか?
まあ、庭とか境内とかという言葉が必要ないほど
敷地は小さいのですが....。

Below and to the side of the Hokora
Do we do Chōzu : hand wash here?
But I don't feel like washing my hands here (Laugh).
Is it actually a decorative role as in a garden?
Well, the site is so small that it doesn't need 
the words garden or precincts ...

祠の後ろに大きな木々があります
There are big trees behind the Hokora.


小さな神社ですが、見上げると天から神様の光が
注がれているような気がします。

It's a small shrine, but when I look up,
I feel that the light of God is pouring from heaven.

富士山
境内から富士山が見えます。

Mt.Fuji
I can see Mt. Fuji from the precincts.


扇湖山荘の門
隣の扇湖山荘の門が見えます。

Gate of Senko Sansou : Senko Villa 
I can see the gate of Senko Villa next door.
扇湖山荘の門前 :  / 
In Front of Gate of Senko Sansou : Senko Villa 




5) 七里ヶ浜住宅街へ向かって 
    Towards Shichirigahama Residential Area
鎌倉山神社を過ぎ、七里ヶ浜住宅街へ向かう道は下りになります。

道路は舗装されて、山道ではありません。

車は一方通行で、鎌倉山から七里ヶ浜住宅街へのみの方向になります。
アルカンサス
道沿いにアルカンサスがあります。
私達の庭のアルカンサスが2年続けて咲かないので
他の場所での
アルカンサスが目にとまります。


Acanthus
There is Acanthus along the road.
An Acanthus in our garden hasn't bloomed for two years, 
so Acanthus in other places catch my eye.

Towards Shichirigahama Residential Area
After passing Kamakurayama Shrine, the road to Shichirigahama residential area is downhill.

The road is paved, not a mountain road.

The car is a one-way street, only in the direction from Kamakurayama to the Shichirigahama residential area.

マツバボタン?
マツバボタンの1つなのだと思います。
英名には、
薔薇苔 (ローズモス)、11時、メキシカンローズ、
岩薔薇 (ロックローズ)などなど、たくさんの別名があります。


Portulaca Grandiflora?
I think it is one of the Portulaca Grandiflora.
There are many  common names, such as Rose Moss, 
Eleven O'clock, Mexican Rose, rock rose, and so on.
花びらが私が知っているマツバボタンと
違うのですよね。

The petals are different from the Portulaca Grandiflora I know.




住宅建設地
たくさんの山の木々が倒され、複数の住宅地用に
整地されてしまいました。
お人好しの鎌倉市が業者に騙されてこうなってしまいました。
反対運動が起きましたが、時すでに遅し!
4月の初めに来たときは放置されてた様子でした。
ですが、今日は、確かに住宅建設に向けてコトが進んでいました。
Residential Construction Site
Many mountain trees had been knocked down and
 plots leveled for multiple residential areas.
The easy mark Kamakura City was deceived
 by a trader and this happened.
There was an opposition movement, but it was too late!
When we came at the beginning of April, 
it seemed to be left unattended.
However, today, things are certainly going on toward 
housing construction.



便利な地ではないけれど、景色は良い場所です。
It's not a convenient place, but the view is good.







やがてここに住う人にはなんの罪もないと私は思います。
七里ヶ浜住宅街も、鎌倉山住宅街も、元々は緑の山々だったのですものね。

I don't think the people who live here will be guilty of anything.
Both the Shichirigahama residential area and
the Kamakurayama residential area
were originally green mountains.



ここから富士山も見えます。
なんとなく美しい富士山が見えることが悲しい....。

I can also see Mt. Fuji from here.
Somehow it's sad to see beautiful Mt. Fuji...


この区域は、鎌倉山と七里ヶ浜の住所の境界になります。

私達は、七里ヶ浜住宅街へ向かって降りてゆきました。


This area is the boundary between the addresses of Kamakurayama and Shichirigahama.

We went down to the Shichirigahama residential area.


③ 2021年5月2日 散策 - 鎌倉山 / Take a Walk - Kamakurayama, 2nd of May 2021


目次 / Contents
1) 運動不足解消 / Solve My Lack of Exercise
2) 花々 / Flowers 
3) 山と海と家々 / Mountain, Sea and Houses



1) 運動不足解消 / Solve My Lack of Exercise
七里ヶ浜住宅街の西友へ夫Rと行きました。

通常は、彼だけが行きますが、運動不足解消のために私も出かけました。

行きに、遠回りですが、鎌倉広町緑地を通り抜けました。

鎌倉広町緑地については下記

七里ヶ浜住宅街については下記

このセクションでは、鎌倉山での往復の道のりの風景を載せます。
相模湾
自宅近くの公道から

Sagami Bay
From a public road near our house

Solve My Lack of Exercise
I went to Seiyu supermarket in Shichirigahama residential area with my husband R.

Normally, only he goes, but I also went out to solve my lack of exercise.

It was a detour, but I passed through Kamakura Hiromachi Ryokuchi.

About Kamakura Hiromachi Ryokuchi, below.

About Shichirigahama residential areabelow.

In this section, I would show the scenery of the round trip in Kamakurayama.
近所の方の庭から
From Garden of Neighbour



2) 花々 / Flowers 

薔薇
なかなか、'こうしたい' と思っても植物達は思うように
育ってくれません。
ですがこの家のバラは、ここの住人の方の期待通りに
育っているように見えます。
導き方が上手なのでしょう。

Rose
Even if I think "I want to do like this", 
my plants do not always grow as expected.
However, the roses in this house seem to grow 
as the owner expected.
I think the owner is good at guiding.
庭師さんのお仕事かもしれませんね。
It may be the work of a gardener.


私のお気に入り
家にとても合う花々が植えられています。
野原で咲くような花々がここの庭にはあります。
私は、何度となく、この庭の植物に目が止まります。

My Favourite
Flowers are planted which suit the house very well.
There are flowers in the garden here 
that look like they grow in a field.
Many times the flowers in this garden catch my eye.



エネルギーが溢れ出ています。
The energy is overflowing.


特注の手すり?
Custom Railing?


テッセン
以前の家にはテッセンがありました。
このテッセンを見て、以前の庭がちょっと懐かしくなりました。
正確には、テッセンとクレマチスは違うようですが、
正確な英語名がわかりませんでした。

Clematis 
Our previous house had Tessen ; Clematis.
Seeing this Tessen made me feel a little nostalgic
 for our old garden.
To be precise, Tessen and Clematis seem to be different,
I didn't know the exact English name.



3) 山と海と家々  / Mountain, Sea and Houses




2021年5月9日日曜日

② 2021年5月2日 散策 - 七里ガ浜住宅街 / Take a Walk - Shichirigahama Residential Area, 2nd of May 2021

目次 / Contents
1) 遠回り / Go a Long Way Round
2) 素敵なアイディア / Good Idea
    A. 小さな鯉のぼりと小さな椅子 
         Small Koinobori and Small Chairs
    B. "3びきのくま" / "Goldilocks and the Three Bears"
3) 七里ガ浜住宅街 / Shichirigahama Residential Area


1) 遠回り / Go a Long Way Round
私と夫Rは、運動不足と買い物のために外出しました。

自宅から最も近いスーパーは七里ガ浜住宅街の西友です。

今日は、ちょっと遠回りをして鎌倉広町緑地を通って、西友へ向かいました。
鎌倉広町緑地 ・浄化センター入口
西友は浄化センター入口の東にあります。
七里ガ浜住宅街の西側から中央部分にある西友へ向かうのは、
珍しいことです。
私達は家や庭を見るのが好きなので、楽しく歩きました。

 Kamakura Hiromachi Ryokuchi・Purification Centre Entrance
Seiyu supermarket is east of Purification Centre Entrance.

Go a Long Way Round
I and my husband R went out due to lack of exercise and for shopping.

The closest supermarket to our house is Seiyu in Shichirigahama residential area.

Today, we took a short detour and headed for Seiyu through Kamakura Hiromachi Ryokuchi.

It is unusual to head from the west side of the Shichirigahama residential area to Seiyu in the central part.

We like to see houses and gardens, so we enjoyed walking.

鎌倉広町緑地については下記
 About Kamakura Hiromachi Ryokuchi, below.




2) 素敵なアイディア/ Lovely Idea
A. 小さな鯉のぼりと小さな椅子 
     Small Koinobori and Small Chairs
小さな鯉のぼりと小さな椅子
可愛らしい鯉のぼりと椅子を見て、
御伽噺の '3びきのくま' を思い出しました。
ディスプレイに小さな椅子を門前に置いていると思ったのですが、
実は、宅配便の荷物を置く場所でした。
コロナ対策だったのですね〜。

Small Koinobori and Small Chairs
Looking at the pretty Koinobori : Carp Streamers and chairs,
 I remembered the fairy tale "Goldilocks and the Three Bears".
I thought they have small chairs in front of the gate for display, 
but there was actually a place to be used 
by parcel delivery services.
It was a countermeasure against corona.

心なごむ素敵なアイディアです。
そして、治安の良い日本だからこそ可能なアイディアです。

It's a lovely idea to soothe my mind.
And it is an idea that is possible only in Japan, which is safe.


According to Wiki about 'Koinobori', 
"Koinobori (鯉のぼり), meaning "carp streamer" in Japanese, 
are carp-shaped windsocks traditionally flown 
in Japan to celebrate Tango no sekku (端午の節句), 
a traditional calendrical event which 
is now designated a national holiday: Children's Day."



B. "3びきのくま" 
    "Goldilocks and the Three Bears"
 '3びきのくま' は、幼い頃から好きな話で、ちょっと怖さも私にはありました。

この話は、英国の童話で、ロバート・サウジー (1774 - 1843) によって書かれたことを今回知りました。

そしてまた、元々の話は現在あるものと違い、主人公は老婆だったのです。

原作はロバート・サウジー が書いたと言われていますが、サウジー作品の前に原話が口承民話としてあったとも言われています。

『英国のおとぎ話  』p.42
(1918または1922? )

「誰かが私の席に座っていて、私のお粥を全部食べてしまった!」
作:フローラ・アニー・スチール (1847 - 1929)
原作 : ロバート・サウジー (1774 - 1843) 
イラストレーション :アーサー・ラッカム (1867 - 1939) 
(ページ:とタイトル : へのリンク<英語>)。
アーサー・ラッカムは、私の好きなラストレーターです。

"English Fairy Tales" , P.42
(1918 or 1922?) 
"Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!"
By Flora Annie Steel (1847 -1929)
Original by Robert Southey (1774- 1843).
illustrated by Arthur Rackham  (1867 - 1939) 
(link to page / title).
Arthur Rackham is my favourite illustrator.
画像は下記より / This from below
"Goldilocks and the Three Bears"
 "Goldilocks and the Three Bears" has been my favourite story since I was a child, and I was a little scared.

I now know that this story is a British fairy tale written by Robert Southey.

And also unlike the modern version, the main character was an old woman.

The original is said to have been written by Robert Southey, but it is also said that the original story was an oral folk tale before Southey's work.
『3びきのくま』
作: レフ・トルストイ (1828 – 1910)
訳 :小笠原 豊樹 (オガサワラトヨキ /1932 -2014 )
絵: ユーリー・バスネツォフ(1900 - 1973)
福音館書店(世界傑作絵本シリーズ)1962

 "Goldilocks and the Three Bears" 
in Japanese
By Leo Tolstoy (1828 - 1910)
Translator  : Toyoki Ogasawara (1932 -2014 )
Illustrator : Yuri Vasnetsov (1900 -  1973 /  / )
1962 / Fukuinkan Shoten
画像は下記より / This from below
<邦訳版>
日本で一般的に知られている話は、トルストイが翻訳したものです。

このことも私は知りませんでした。

トルストイといえば、
戦争と平和』(1869)
復活 (1899) 
など大人が対象のものだったので、驚きました。

私はどの作品も読んでいないと気がつきました()。


<Japanese Translation Version>
This commonly known story in Japan was translated by Leo Tolstoy from English to Russian.

I didn't know this either.

Speaking of Tolstoy, his novels like
"War and Peace(1869)
"Anna Karenina" and (1877)
"Resurrection" (1899) 
were aimed at adults, so I was surprised.

I realized that I haven't read any of his works (Laugh).

ロシア語版 / Russian Version 
画像は下記より / This from below





3) 七里ガ浜住宅街 
     Shichirigahama Residential Area
'しちりがはま子どもの家'
'七里ガ浜子ども会館'

〒248-0025 鎌倉市七里ガ浜東5-3-3
さすが、子どもの家らしく、鯉のぼりが挙げられています。
吹き流しがあるところが、本格的。
残念ながら鯉が泳いでいる姿を撮影できませんでした。

'Shichirigahama Children's House'
'Shichirigahama Children's Centre'
5-3-3 Shichirigahamahigashi, Kamakura 〒248-0025
As expected, 'Children's House' flies Koinobori.
There is a Fukinagashi ; windsock as well,
 I feel this is authentic Koinobori.
Unfortunately, I couldn't take a photograph of the carp swimming.


The top streamer is called Fukinagashi.
画像は下記より / This from below



'子どもの家'の前の花
Flowers in front of the 'Children's House'



帰り道 / On the Way Home
薔薇の香り
Rがある家の薔薇を
「この家のバラの香りが良いんだよ」
と私に教えてくれました。
「あなた、香りを嗅いだの?」
「もちろん!」
私はちょっとびっくりしました。
まあ、Rは薔薇好きなので、その機会があれば、
香りも楽しむのでしょう。

その家の薔薇は庭から道路へと咲いていました。
私も試してみました。
確かに、王道の薔薇の香りがしました。

Rose Scent
R showed me a house with roses and said
"The roses of this house have a lovely scent."
"Did you smell the scent?"
"Of Course!"
I was a little surprised.
Well, R loves roses, so if he gets a chance,  
he would enjoy the scent.
The roses in the house were blooming
 from the garden onto the road.
I also tried it.
Certainly, it smelled like an archetypal rose.

香りを楽しむR
R Enjoys the Scent



新緑の黄緑と青い空
Fresh Green Yellow-green and Blue Sky



鎌倉山へ帰る階段
だいぶ慣れてきた階段ですが、
まだまだ覚悟を持って登ります!

Steps Back to Kamakurayama
It's the steps that I'm get used to,
but I still need to be determined to climb them!