2023年6月27日火曜日

④ 2022年12月16日鎌倉文華館 鶴岡ミュージアム / Kamakura Bunkakan Tsurugaoka Museum - 16th of December, 2022

TV番組ポスター. ; "鎌倉殿の13人"
TV Program Poster ; "The 13 Lords of the Shogun"
画像は下記より / This from below
目次 / Contents
1) 大河ドラマ館の後で / After Taiga Drama Hall
2) 旧鎌倉館 / Former Kamakura Hall
    A. 近代美術館 / Museum of Modern Art
    B. 建築の特色 / Architectural Features
        a) 回廊式と大谷石 / Corridor-style and Ōya Stone
         b) 大階段 /  Grand Stairs
        c) ピロティ / Pilotis


1) 大河ドラマ館 / 
Taiga Drama Hall
私と夫Rは、'鎌倉文華館 鶴岡ミュージアム' で開催中の展覧会・
"鎌倉殿の13人 (カマクラドノノ13ニン・ 大河ドラマ館 "
{会期 : 2022年3月1日から2023年1月9日}
行きました。
"鎌倉殿の13人 大河ドラマ館" が併設され、2022年3月1日から2023年1月9日まで開設されました。

鎌倉殿の13人は、2022年に放映された、鎌倉幕府の初期の歴史をもとにした大河ドラマでした。

私達はTVを持っていないので、ドラマを見ていませんでしたが、展覧会は楽しく見ました。

会場となった、鎌倉文華館 鶴岡ミュージアム' は、鶴岡八幡宮 (ツルガオアカハチマングウ) の敷地内にあり、平家池 (ヘイケイケ) に面しています。

展覧会の後で、平家池沿いを歩きました。

池を一周することはできず、池沿いの小道は、美術館側から地図の24 : '茶寮 風の杜(カゼノモリ)' まで、風の杜脇から大通りに出ることができます。

 '茶寮 風の杜' は、日影茶屋 (ヒカゲジャヤ) が監修するカフェです。
境内マップ
1 : 本宮
22 : 
'鎌倉文華館 鶴岡ミュージアム' 
平家池は
水色部分、源氏池は水色部分です。
画像は下記より

Grounds Map
1 : Main Building 
22 : 'Kamakura Bunkakan Tsuruoka Museum'
Heike Pond is the blue part on the left, and 
Genji Pond is the 
blue part on the right.
画像は下記より/ This from below
After Taiga Drama Hall
My husband R and I went to the "Kamakura Bunkakan Tsuruoka Museum" to see the Exhibition : "The 13 Lords of the Shogun・
Taiga Drama Hall {Dates: March 1, 2022 to January 9, 2023}.
About the Exhibition, below.

"The 13 Lords of the Shogun" was a taiga drama based on the early history of the Kamakura Shogunate that was aired in 2022.

We don't have a TV, so we didn't watch the drama, but we enjoyed the exhibition.

The venue, the Kamakura Bunkakan Tsuruoka Museum, is located on the grounds of Tsurugaoka Hachimangū Shrine and faces Heikeike Pond.

After the exhibition, we walked next to Heike Pond.

You can't go all the way around the pond, but the path along the pond leads from the museum side to the map 24 : 'Saryo Kaze no Mori', and you can leave at the side of 'Kaze no Mori' and be on the main street.

'Saryo Kaze no Mori' is a cafe supervised by Hikage Jaya.




2) 旧鎌倉館 / Former Kamakura Hall
A. 近代美術館 / Museum of Modern Art
建物について
設計:坂倉 準三 (イタクラ ジュンゾウ / 1901 -1969)
1951年に開館した神奈川県立近代美術館鎌倉館
ためにたてられました。

About the Building 
Designed by Junzo Itakura (1901-1969)
It was built for the Kanagawa Prefectural Museum of Modern Art
 Kamakura Hall which opened in 1951.

2020年、改修工事を終えて、"鎌倉文華館 鶴岡ミュージアム"
に変わりました。

In 2020, after renovation work was completed,
it was transformed into
 the "Kamakura Bunkakan Tsuruoka Museum."

私が初めてこの建物を池越しに見た時、かっこいい建物、美しい景色だな〜と思いました。

私達が鎌倉に住み始めた頃は、まだ、近代美術館として機能していて、カフェもありました。

私達が近代美術館で開催された展覧会に行ったのは、2008年または2009年で、私がこのブログをまだ始めていないときでした。

そのときの記録をしていないことが悔やまれます。

坂倉 準三は、ル・コルビュジエ (1887 - 1965) のもとで学び、モダニズム建築を実践しました。

旧鎌倉館は、1999年DOCOMOMO (ドコモモ) 日本の近代建築20選に選出されています。(2024年6月時点には、290選、選出されています)
下記、Wiki、DOCOMOMO について。
"DOCOMOMO Internationalまたは国際ドコモモ(こくさいドコモモ)は、1988年に設立された非営利団体で、近代建築記録保存を目的とする国際学術組織
本部 (docomomo International) と70ヵ国以上の国と地域に設けられた支部から成る。
本部は当初、オランダデルフトに設置され、2002年からはフランスパリ、ポルトガルのリスボンを経て、2022年より再びオランダのデルフトに設置".

 DOCOMOMO 公式サイト :  (英語のみ)
南側から / From the South 

Museum of Modern Art
When I first saw this building across the pond, I thought it was a cool building and had a beautiful view.

When we first moved to Kamakura, it was still functioning as a modern art museum and had a cafe.

It was in 2008 or 2009 when we went to an exhibition there, before 
I had started this blog.

I regret not keeping a record of that time.

Junzo Itakura studied under Le Corbusier (1887 - 1965) and practiced modernist architecture.

In 1999, former Kamakura Hall was selected as one of DOCOMOMO's 20 best modern Japanese buildings. 
(As of June 2024, 290 buildings have been selected.)

According to Wiki about Kamakura Hall
"The hall is located in Yukinoshita, KamakuraKanagawa prefecture, Japan (within precincts of the Tsurugaoka Hachiman-gū) and is the oldest public modern art museum in Japan, dating back to 1951. 
The building was designed by Junzo Itakakura
The museum building itself is also highly valued as an example of Japanese modern architecture and was selected as one of the DOCOMOMO Japan 150 in 1999."

According to Wiki, about DOCOMOMO
"Docomomo International (sometimes written as DoCoMoMo or simply Docomomo) is a non-profit organization whose full title is: International Committee for Documentation and Conservation of Buildings, Sites and Neighbourhoods of the Modern Movement."

 DOCOMOMO Official Website :


B. 建築の特色 / Architectural Features
a) 回廊式と大谷石 / Corridor-style and Ōya Stone
建築ガイド / Architectural Guide in Japanese

上の2つの画像は、ビニールコーティンされたものを
撮影したので、光、そのほかがうつりこんでいます。

The two images above were taken of something that was
 vinyl coated, so light and other things are reflected in it.


展覧会の会場から中庭を撮影
初めて、中から建物を撮影しました。

Photographing the Courtyard From the Exhibition Venue

This was the first time I photographed the building from inside.

中庭
下記、説明文より抜粋
回廊式の建物の中心となるのが、大谷石(オオヤイシ)積み壁に
よって構成される開放的な中庭です。
中庭にたって見上げると、四角い空が開けます

Courtyard 
The following is an excerpt from the description:
The centre of the corridor-style building is an open courtyard 
made of Ōya stone walls.
When you stand in the courtyard and look up, 
you will see a square expanse of sky.

下記Wiki、大谷石について。
"大谷石(おおやいし)は、栃木県宇都宮市北西部の大谷町付近一帯で採掘される軽石凝灰岩石材である。柔らかく加工がしやすいことから、古くから外壁土蔵などの建材として使用されてきた
現在も蔵の壁面などに使われている。

多孔質の独特な風合いが広く知られるようになったのは、アメリカの建築家フランク・ロイド・ライト (1867 - 1959) が、帝国ホテル旧本館(東京)に用いてからである"
大谷石積み 

 Ōya Stone Pile Up
The ground floor storey that faces onto the pond 
is built with Ōya stone.
According to Wiki about Ōya stone
"Ōya stone (大谷石, Ōya-ishi) is an igneous rock, created from lava and ash. 
Ōya stone was famously used in the facing of Frank Lloyd Wright (1867 - 1959) 's Imperial Hotel in Tokyo. 
One reason this stone was used is because it has a warm texture and is easily carved, which allows much versatility.
Ōya stone can have different colors and is also fireproof.

Ōya stone can only be found in an area 4 kilometers to the east and west by 6 kilometers to the north and south around the town of Ōya, near Utsunomiya, but there are reserves of around 600 million tons."


b)  大階段 / Grand Stairs
大階段
通常の展覧会では、参道側が正面玄関で、
チケットもそこで販売されています。
当時はここが正面入り口になっていたという説明がありますが、
大河ドラマ館では、当時のようにここが入り口で、
チケットも1Fの (小窓がある) で販売していました。 
通常ここは、裏口扱いです。
豪華な裏口ですよね?

 Grand Stairs
Nowadays, for regular exhibitions, the main entrance is 
on the Hachimanngu approach side, 
and tickets are also sold there.
There is an explanation that these stairs were the main entrance 
originally, but for the 'Taiga Drama Hall', here was the entrance as
 it was back then, and tickets were sold on the left side of 
the ground floor (where there are small windows).
Normally this is treated as the back entrance.
A luxurious back entrance, isn't it?
入り口・階段上の巨大ポスター
Huge Poster at the Top of the Stairs, Entrance


【追記】2025年4月6日
写真は2025年4月5日に撮影しました。
右に桜の木があります。
桜の季節です。
展覧会が開催中でしたが、入り口は参道側で、
ここからは入館できませんでした。


【Postscript】6th of April, 2025
The photograph was taken on 5th of April, 2025.
 There is a cherry blossom tree on the right.
It was cherry blossom season.
An exhibition was being held, but the entrance was 
on the Shrine approach side, 
so we couldn't enter from here.



C) ピロティ/ Pilotis
ピロティ
下記、説明文より抜粋
"池に反射した光が天井に映る空間は、
当館のもっとも代表的な空間のひとつです。"

 Pilotis
The following is an excerpt from the description:
"The space where the light reflects off the pond and
onto the ceiling is one of the most representative spaces
 in the museum. "

ピロティ、または支柱は、建物を地上または水面上に持ち上げる柱、支柱、または支柱などの支持物です。

柱だけで、壁のない空間を示すこともあります。

ル・コルビュジエが推奨した建築様式ですが、その様式は、アジア・スカンジナビア・オーストラリアの高床式住居の伝統に見ることがでいます。

素敵な空間 / Lovely Space

Pilotis, or pilasters, are supports such as columns, stilts, or pillars that raise a building above ground or water.

Sometimes columns alone indicate a space without walls.

This is an architectural style advocated by Le Corbusier, and the style can be seen in the Asia, Scandinavia and Australia stilt house tradition.
(References: Japanese Wiki and English Wiki.)
テラス
下記、説明文から抜粋。
"柱を両側から石で挟み込むことによって、日本の古建築のように
水面に置いた束石 (つかいし) から柱があたかも立って
いるかのような、面白いデザインになっています。"

Terrace
The following is an excerpt from the description :
"By sandwiching the pillars between stones on both sides, 
it is an interesting design that gives the impression that
 the pillars are standing on foundation stones placed 
on the water, like in old Japanese architecture."
テラスからの眺め
右の建物は、地図の24: 茶寮 風の杜
天井に、池からの光の反射が見られます。

View From the Terrace
The building on the right, map 24 : Saryo Kaze no Mori ;
Teahouse Kaze no Mori. 
You can see the light reflects off the pond and onto the ceiling.
テラスからの眺め
リフレクションがはっきり見えます。

View From the Terrace
The reflection is clearly visible.


左から、テラス、茶寮 風の杜、池沿いの小道
私達は、池沿いの小道を進みました。
小道の散策は、つぎのセクションに載せます。


From the left, the Terrace, 'Saryo Kaze no Mori', and the Path Along the Pond
We walked along the path that runs alongside the pond.
Our walking the path is in the next section.



 


0 件のコメント:

コメントを投稿