目次
/
Contents
1)
映画と原作
/
Films and Originals
A.
三浦しをん原作
/
Originals by Shion Miura
B.
俳優と女優
/
Actors and Actresses
2)
原作
『舟を編む』 /
Original "The
Great Passage" : "Fune wo Amu" A. 辞書 / Dictionaries
B. 扉絵 / Title Page's Illustration
A. 三浦しをん原作 / Originals by Shion Miura
物語は長い歳月をかけて、主人公を中心に、辞書制作に取り組む人々を描いています。
映画は、とても素敵な作品で心に残っていましたので、原作を読んでみたくなり、
未読の山を抱えつつも、鎌倉図書館から借りてきました。
未読の山を抱えつつも、鎌倉図書館から借りてきました。
映画も再び見ました。
映画 :
"まほろ駅前多田便利軒"
、監督 : 大森
立嗣 (オオモリ
タツシ /
1970 -) と
TVドラマ : まほろば番外地"
/ 監督 : 大根
仁 (オオネヒトシ /
1968 -) については
下記。
❶3月28日, 三浦しをん の本 - 『まほろ駅前多田便利軒』 / Shion Miura's bo...
下記。
❶3月28日, 三浦しをん の本 - 『まほろ駅前多田便利軒』 / Shion Miura's bo...
映画
:
"舟を編む"
★ : 公式サイト
2013
/ 監督 : 石井
裕也 (イシイ
ユウヤ /
1983 -)
2011
/ 光文社
Film
: "The Great Passage" : ★
Official
Website : ★ only in
Japanese
2013 / Director : Yuya Ishii (1983 -)
The
Original : "The
Great Passage" : "Fune wo Amu"
by Shion
Miura (1976 -)
|
Originals by Shion Miura
Recently
I had read a book :
"The
Handymen in Mhoro Town" [by Shion
Miura (1976 -) / 2006 / Bungeishunjū ],
seen
a TV drama : "No Address in Mahoro Town" (2013 ) in Internet and
At
that time I realized that I had seen a film :
"The
Great Passage" [2013 / Yuya
Ishii (1983 -)],
much earlier than them, from the
original book :
"The Great Passage" : "Fune wo Amu" by Shion Miura : 2011 / Koubunsha : ★.
The story is that most characters have worked for a long time with great determination compiling a dictionary.
The film : "The Great Passage" is very good and remains in my heart, so I wanted to read the original and I borrowed the book from Kamakura Library even though I still have my mountain of unread books.
"The Great Passage" : "Fune wo Amu" by Shion Miura : 2011 / Koubunsha : ★.
The story is that most characters have worked for a long time with great determination compiling a dictionary.
The film : "The Great Passage" is very good and remains in my heart, so I wanted to read the original and I borrowed the book from Kamakura Library even though I still have my mountain of unread books.
And
also I have seen the film again.
The TV drama : "No Address in
Mahoro Town" ( 2013) / Director :
Hitoshi Oone ( 1986 - ), from the original by Shion Miura.
Hitoshi Oone ( 1986 - ), from the original by Shion Miura.
The
film : "Tada's
Do-It-All House" : "Mahoro Ekimae Tada Benriken" : ★ ( 2011)
Director : Tatsushi
Ōmori (1970
-) : ★ / from the
original by Shion
Miura.
About the film and the drama below
映画 "神様のカルテ"
2011
/ 監督 : 深川栄洋
2009
/ 小学館
Film
: "Kamisama no Karute"
2011
/ Director : Yoshihiro
Fukagawa (1976
- )
Original by Sousuke
Natsukawa (1978 -)
2009
/ Shougakukan
画像は下記より
/
This from below
★ |
B. 俳優と女優 / Actors and Actresses
"まほろ駅前多田便利軒" の主人公の一人を松田 龍平 (マツダ リュウヘイ/ 1983) が演じていて、"舟を編む" の主人公、馬締 光也 (マジメ ミツヤ) も彼です。
役柄のキャラクターは違うけれども、頭がよく、変人である点が共通していて、そういう雰囲気を松田龍平がうまく演じられる、もしくは、先天的に持っているのでしょう。
映画 "舟を編む" (2013) では、ベテラン編集者、荒木 公平 (アラキ コウヘイ) を
小林 薫 (コバヤシ カオル / 1951 -) が、お気軽、先輩編集者、西岡 正志 (ニシオカ マサシ) をオダギリジョー (1976 -) が演じています。
小林 薫 (コバヤシ カオル / 1951 -) が、お気軽、先輩編集者、西岡 正志 (ニシオカ マサシ) をオダギリジョー (1976 -) が演じています。
林 香具矢は、名前も登場の仕方も 'かぐや姫' を示唆し、浮世離れしたキャラクターになっています。
彼女の周りには澄んだ空気が漂い、静謐 (セイヒツ) な雰囲気があります。
原作『舟を編む』では、やがて香具矢は自分の店を持ち、その店名は"月の裏"です。
作家は、香具矢に天女と月のイメージを重ねています。
夜の海で航海を続ける舟に明かりを投げかける月のように、彼女は馬締を照らしています。
夜の海で航海を続ける舟に明かりを投げかける月のように、彼女は馬締を照らしています。
映画 "神様のカルテ"の映画と原作については下記
これらのカップルは共通して、女性 (妻) に凛とした姿勢があり、揺るぎがなく、落ち込む男性 (夫) を助けています。
香具矢は料理人としての道を、栗原 榛名は山岳写真家の道を、馬締は、辞書制作の道を、榛名の夫、栗原 一止(クリハラ イチト) は、医師の道を、それぞれが真摯な態度でそれぞれの道を歩む人々です。
私は、こういう人々が登場する物語が好きらしい....。
その後『舟を編む』で、編集者の一人、'岸辺みどり' を演じていることに気がつきました。
"舟を編む" は、俳優も女優も私が興味がある人々で固められ、一途にひとつのことを追う人々が描かれ、恋愛や仲間意識などが程よく加味され、私の好みの映画です。
映画も良かったけれど、原作もとても良かったです!
原作は、様々な面で丁寧に描かれ、枝葉も多くあります。
映画では、枝葉が切られたり、多少の物語の変更があったり、表現が直接的であったりするものの、それらの理由が私にはわかるような気がし、それぞれのメディアの良さやその違いを感じ、それらも楽しめました。
原作は、様々な面で丁寧に描かれ、枝葉も多くあります。
映画では、枝葉が切られたり、多少の物語の変更があったり、表現が直接的であったりするものの、それらの理由が私にはわかるような気がし、それぞれのメディアの良さやその違いを感じ、それらも楽しめました。
映画
"小さいおうち"
2014
/ 監督 : 山田洋次 (1931
-)
The
Little House
: ★
2014
/ Director : Yoji
Yamada (1931
-)
画像は下記より
/
This from below
★
原作『小さいおうち』
中島
京子 (1964
-) 作
2010
/ 文藝春秋
原作はおそらく読まないと思います。
The Original "The Little House"
by Kyoko
Nakajima (1964 -)
2010
/ Bungeishunjū
Probably
I will not read the book.
画像は下記より
/
This from below
|
Actors and Actresses
In
the film : "Tada's
Do-It-All House",
one of main characters is
Ryuhei
Matsuda (1983
-) as Haruhiko Gyōten and he also played a main character,
Majime Mitsuya in the film : "The
Great Passage".
Even
though the characters are different, there are two common points,
they are smart and strange and I think the actor could play these
atmospheres or he has the atmosphere by nature.
In
the film, "The
Great Passage", a veteran editor, Kouhei Araki, is
played by
Kaoru Kobayashi (1951 -) and Majime's senior editor, an easy-going character, Masashi Nishioka is played by Joe Odagiri (1976 ) .
Kaoru Kobayashi (1951 -) and Majime's senior editor, an easy-going character, Masashi Nishioka is played by Joe Odagiri (1976 ) .
I do not see films and dramas so much so I do not know about
actors and directors, though I like these actors : Kaoru
Kobayashi and Joe
Odagiri, just having them in
a film makes me happy!
a film makes me happy!
Aoi
Miyazaki (1985
-) played a character, Kagura Hayashi who is the
partner of the main character, Majime. Kagura Hayashi's
name and her first appearance suggest 'Princess
Kaguya' who is a character in the Japanese Fairy Tale : "The
Tale of the Bamboo Cutter" or "The
Tale of Princess Kaguya" and they represent her
other-worldly character.
Pure
air hangs around her and there is a tranquil atmosphere.In the
original book, she later opens her restaurant and the name is 'Behind
the Moon' : 'Tsuki-no-Ura'.
The
author imagines Kaguya Tennyo :
a Japanese Angel on top of the Moon.Like
the moon throwing light on a ship which continues going on a voyage
in the night sea, she lights him up.
For
me, Aoi
Miyazaki played the
character who overlaps with a character, Haruna Kurihara in a film
"Kamisama
no Karute" [ 2011 / the original book ( 2009)
] and the same actress played this too.
About "Kamisama
no Karute", below.
The
couples are similar in that the wives are dignified
and more steady than their husbands and when the husbands
became depressed the wives helped them.
Kagura
as a cook, Haruna
as a Mountain
photographer, Majime as an editor of
a dictionary and Haruna's husband, Ichito Kurihara as a doctor, each person progresses on their way in an earnest manner.
a dictionary and Haruna's husband, Ichito Kurihara as a doctor, each person progresses on their way in an earnest manner.
I seem to like stories which have these types of
people.
The
angelic roles played by Aoi
Miyazaki contrast
with the practical human roles played by Haru
Kuroki (1990 -) .
The first time I noticed Haru
Kuroki was when she was in part 8 of the TV Drama :
"No Address in Mahoro Town" (2013) and I was impressed by her powerful portrayal.
"No Address in Mahoro Town" (2013) and I was impressed by her powerful portrayal.
Later I found out that she played 'Midori
Kishibe', one of the editors, in the film :
"The Great Passage".
"The Great Passage".
I
became interested in her, so I watched a film : "The
Little House" (2014) in which her acting was
highly rated.
The
film was in competition for the Golden
Bear at
the 64th
Berlin International Film Festival, where Haru
Kuroki won
the Silver
Bear for Best Actress.
Basically
the film was on
my mind because the title is the same as my favourite picture book :
"The
Little House" [1952
/ by Virginia
Lee Burton (1909 - 1968)].
Therefore
I could see the film this time and my curiousity was satisfied.
Haru
Kuroki played her roles in the three films which were quite
human.
Though I did enjoy the film : "The
Little House", I do like the film :
"The Great Passage" much more.
"The Great Passage" much more.
My
interest in "The
Great Passage"
is strengthened by the actors and the actresses and the people
they depict, people who seek the world of the word and the story
combines well with loves and fellow feelings, this is my
favourite kind of film.
The
film is good and the original book is very good too.In the book, many
things are depicted more carefully and it has more digressions.
In the
film, many digressions are omitted, some stories are changed and
made more direct although I feel I understand the reasons, and I felt
each media's good points or the differences and enjoyed
the differences.
絵本
:『ちいさいおうち』
バージニア・リー・バートン (1909 - 1968) 作 英語版:1952 / 日本語版 : 1954 訳:石井桃子 (1907 - 2008) / 岩波書店 Picture Book : "The Little House" English Edition in 1952 by Virginia Lee Burton (1909 - 1968) Japanese Edition in 1954 Translator : Momoko Ishii (1907 - 2008) Iwanamishoten 画像は下記より / This from below ★ |
2) 原作 『舟を編む』
Original "The Great Passage" : "Fune wo Amu"
A.
辞書
/
Dictionaries
物語で制作される辞書の名前は、『大渡海』(ダイトカイ)
です。
同じ響きで、'大都会'という言葉もあります。
この'大渡海' には、'大都会'の意味も含まれているように思います。
本のタイトルは、舟 =辞書であり、編む=編集する、制作するという意味であると私は理解しています。
作家、三浦しをんの辞書説明の文章や言葉の選択に新鮮な驚きを感じました。
この作家は自分の職業をとても愛してるのだな〜と思います。
辞書及び辞書制作は、物語の中で下のように述べられています。
"辞書は、言葉の海を渡る舟だ"
P,27.L,1
"ひとは辞書という舟に乗り、暗い海面に浮かびあがる小さな光を集める。もっともふさわしい言葉で、正確に、思いをだれかに届けるために"
P,27.L,2~3
"海を渡るにふさわしい舟を編む"
P,27.L,5
"どうかいい舟をつくってくれ。荒木はねがいをこめて目を閉じた。多くのひとが、長く安心して乗れるような舟を。さびしさに打ちひしがれそうな旅の日々にも、心強い相棒になるような舟を。きみたちなら、きっとできる。"
P.28.L,3~5
"辞書編集に終わりはない。希望を乗せ、大海原をゆく舟の航路にはてはない。"
P,257.L,3
言葉が、文章が、ネーミングが、物語の流れがリンクしています。
勝手にリンクを感じているのかもしれませんが、リンクに気がつくと嬉しいです。
私は'リンク'と言いましたが、これは編んであるというべきなのかもしれません。
三浦しをんの本、2冊を読み、この作家は人を攻撃したり、貶めたりする書き方はせず、人間のマイナス面をも暖かな目で見ているな〜と感じました。
こういう点が人々に愛され、映画にもなりやすいのかもしれません。
こういう点が人々に愛され、映画にもなりやすいのかもしれません。
装丁: 大久保伸子
The Original : "The Great Passage" : "Fune wo Amu"
by Shion Miura (1976 -)
Bookbinder : Nobuko Okubo
|
Dictionaries
The
name of the dictionary chosen in the story, "Daitokai" :
Great Navigation (translated by me).
In
Japanese, the word of the same sounds means 'Big City'.In this case,
I think the word of "Daitokai" includes the meaning of 'Big
City'.
I
understand that the title includes the meanings of Ship : 'Fune' =
Dictionary, and 'Amu' = Edit or Making.
I
felt surprise and had a fresh impression in the sentences describing
dictionaries and the selection of words for dictionaries.
So
I think the author loves her occupation very much.
The
dictionaries or making the Dictionary are mentioned in the story,
below (translated by me)
"A
dictionary is a ship which navigates across the sea of words."
P,
27. L,1
"People
get on a Ship of a dictionary and collect small lights which rise
from the dark surface of the sea, because the people would tell
somebody the thoughts with the most suitable or correct words."
P,
27. L, 2~3
"「A
well-edited Ship can best navigate the sea.」"
P,
27. L, 5
"「Please
build a good Ship. 」
Araki
hoped and closed his eyes.
「Many
people will be able to get on the Ship safely and forever, so even if
they are stricken with desolation on their journeys, the Ship could
be a reliable partner.
Since
it's you, you can surely do that.」"
P,
28. L, 3~5
"The
editing of a dictionary is never finished.
The
Ship carries hope, across a vast expanse of ocean and the passage is
endless."
P,
257. L, 3
The
words, sentences, naming and the story are linked.
Even
though I might feel the link myself, if I did indeed realize the
link, I would be pleased.
I
say the links, although I should say the woven threads : Amu in
Japanese.
I
read the author's two books, I think her way of writing does not
attack or look down on people, and I feel the author sees the
negative sides of humans with a warm heart.
These
characteristics might make her works lovable and so they can easily
become films.
扉
画 : 雲田はるこ (? -?)
Title
Page
Illustration
: Haruko
Kumoda (? -?) : ★
|
B. 扉絵 / Title Page's Illustration
雲田はるこ (?
-? ) は、BL漫画家です。
作者がBL好きなのを考慮した ("作家の読書道":★)、もしくは意向をくんでの起用でしょう。
ちなみに、『昭和元禄落語心中』はBLではありません。
彼女が描いた、この扉の絵は地味な辞書作りと装丁の中で、ぱっと明るい雰囲気を作り出し、思わず微笑みが自分の顔に浮かぶのを感じました。
ですが、私には多少の違和感があります。
辞書は安定している存在であるべきなのに、この手書き文字はひ弱な印象を与えてしまいます。
そのひ弱さは、航海の不安定さや途中段階を表現したかったためかもしれません。
それでも、私にはしっくりこないものがあります。
文庫版 (2015) の表紙も雲田はるこの絵です。
こちらは、私の『舟を編む』へのイメージと違いますが、カジュアルな文庫版としては良いのかな〜と思います。
タイトルもしっかりしていますし、レタリングのペン入れの最後が、'舟'から'む'に変更されているところにも配慮が感じられます。
文庫版 (2015) の表紙も雲田はるこの絵です。
こちらは、私の『舟を編む』へのイメージと違いますが、カジュアルな文庫版としては良いのかな〜と思います。
タイトルもしっかりしていますし、レタリングのペン入れの最後が、'舟'から'む'に変更されているところにも配慮が感じられます。
Title Page's Illustration
Haruko
Kumoda is a BL cartoonist : Manga author.
I guess that they considered the style with the author who likes BL (★ : only in Japanese) or they accepted the author's wish.
Her work : "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" (2010 / Kodansha / below) became an animation "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" : ★ / ★ in 2014 and now I am watching it in Internet (Japanese Amazon).
Before my study abroad in Britain, I for a while often went to Rakugo Play or Yose : storyteller's house and a lot of my favourite voice actors play in the animation and the pictures are lovely so I enjoy watching the animation.
By the way "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" is not BL.
The illustration for the hardback title page suddenly makes the atmosphere light up in contrast with the usual plain taste of a dictionary cover and the cover of this book and I felt my face automatically had a smile.
I guess that they considered the style with the author who likes BL (★ : only in Japanese) or they accepted the author's wish.
Her work : "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" (2010 / Kodansha / below) became an animation "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" : ★ / ★ in 2014 and now I am watching it in Internet (Japanese Amazon).
Before my study abroad in Britain, I for a while often went to Rakugo Play or Yose : storyteller's house and a lot of my favourite voice actors play in the animation and the pictures are lovely so I enjoy watching the animation.
By the way "Shōwa Genroku Rakugo Shinjū" is not BL.
The illustration for the hardback title page suddenly makes the atmosphere light up in contrast with the usual plain taste of a dictionary cover and the cover of this book and I felt my face automatically had a smile.
However,
I have a slight feeling of wrongness about this.
Perhaps I felt weak about the handwriting part.
The cover of the paperback (2015) is by Haruko Kumoda too, above.
This cover does not match my image of the book, although it is alright for a casual
paperback.
Moreover the style of title littering in the illustration was changed to be more steady and I also feel their consideration about the writing being changed from the upside-down sequence : 'Fune: 舟' to the conventional sequence : 'Mu : 'む'.
Perhaps I felt weak about the handwriting part.
The cover of the paperback (2015) is by Haruko Kumoda too, above.
This cover does not match my image of the book, although it is alright for a casual
paperback.
Moreover the style of title littering in the illustration was changed to be more steady and I also feel their consideration about the writing being changed from the upside-down sequence : 'Fune: 舟' to the conventional sequence : 'Mu : 'む'.
0 件のコメント:
コメントを投稿