2014年11月2日日曜日

⓬山陰旅行- 山陰地方について/ Sanin Trip - About Sanin Region - 3rd of April, 2014


移動 : 鳥取砂丘 → 天橋立
Moving: Tottori Sand Dunes → Amanohashidate


1) 山陰地方 / Sanin Region
2) 陰陽 / Yin & Yang
3) 想像力について / About  Imagination
4) 神話 / Myth
     A. 日本神話 / Japanese Myth
     B. ウィキペディア / Wikipedia



1) 山陰地方 / Sanin Region 


天橋立 (アマノハシダテ/ このセクションの最後に写真)(次のセクション) の前に、

山陰について書きます。

今回の旅行の感想とも言えるかもしれません...。


もともとの山陰地方は、
"五畿七道 (ゴキシチドウ)" のひとつ、'山陰道 (サンインドウ / センインドウ / ソトモノミチ)' にあたる地域になります。

"五畿七道"は、飛鳥時代 (AD 592 - 710 または AD 593 - 694) の地域設定、今で言うところの〇〇地方 (関東地方 / 中国地方...) という区分です。→

現在の地域 は "八地方区分"で山陰地方中国地方に含まれます。

最初の地域設定では、天橋立(京都府宮津市) は、山陰地方に入ります。

現在、山陰は、通常、鳥取県島根県山陰地方ととらえているようです。


少なくとも私は、山陰は、鳥取県島根県のことだと思っていましたし、ガイド

さんもそのように思われているようでした。
8世紀の区分/ Regions in 8th Century 
画像は下記より/ This from below

Wikipedia :
五畿七道 / Gokishichidō 

現在の区分/ Regions and Prefectures today
   畿内    東海道    東山道    北陸道
   山陰道    山陽道    南海道    西海道

北海道 (令制) が新設されてからは五畿八道と呼ばれる
北海道入の図は
画像とコメントは下記より Wikipedia :


Kinai Tōkaidō Tosandō Hokurikudō 
San'ndō Sn'yōdō Nakaidō Nishikaidō 
This picture and comments in English from below
Wikipedia :


Sanin Region

I would write about the Sanin Region before Amanohashidate (photograph : last one this section).

Here are some thoughts after this trip.


Originally 
Sanin Region was San'indō  : old province,  one of Gokishichidō  : old administrative areas in Asuka Period (592–710 AD or 593 -694 AD). 

(Today's list of regions of Japan : "The Eight Regions")

Amanohashidate (Miyatsu CityKyoto Prefecture) is in the original Sanin Region.

Today 
Sanin Region is normally considered to be Tottori Prefeture and Shimane Prefecture.

At least for me, 
Sanin Region is Tottori Prefeture and Shimane Prefecture and the tour guide seems to think like this.



陰陽のマーク(太極図)
Yin & Yang Mark (Taiji Symbol)



2) 陰陽 / Yin & Yang


ガイドさんが両県について
「気候は雨が多く曇りの日が多く暗い雰囲気があります」(でも皆さんの旅行は毎日天気でこれは珍しいことです)
と説明していました。

が、その説明を聞く前に私には、既に何か、暗いイメージがありました。

確かに、山陰には暗い印象がついてまわり、これは"陰"という文字がもつ
ネガティブなイメージが日本人にはあるからでしょう。陰陽の陰ですものね。

でも、山陰 、"サンイン" という響きは、美しく感じます。

そしてまた、ファンタジーを愛する私には、"陰"は、決して悪いものではないように思えます。

2002年の私の個展の時にも陰陽のマークは使用しました。
(下のポストカード)

絵のタッチや画材は変わっても、思考も嗜好もたいして変わらないものですね。

英国体験を多少して、意識が少しは変わったかと思っていましたが、変わらない点も多々あるものだと思います。

2002年の個展のDM
"クーニーのドラゴン - 2, 2002"

ファンタジーのシンボルのドラゴンをテーマに
絵と初の陶芸作品を展示
 

板室温泉大黒屋ホテル

My Exhibition's DM in 2002

"Coonie's Dragon part 2"
This Exhibition symbolizes a world of fantasy,
with the theme of Dragons.
 

Daikokuya Hotel Gallery in Nasu, Japan



Yin & Yang

Our tour guide described the Sanin Region (she meant Tottori and Shimane),

" It has a lot of rain and many cloudy days, so it is a dark atmosphere." (However, while you have trip, it has been lovely days, it is unusual.)

Before this, I already had some dark impression about there.

Surely the "Sanin" connects with a dark image, because of Japanese character, Kanji : "陰 : IN" which has a negative feeling for Japanese.

Indeed, ": IN" is ": IN" of "陰陽 : IN YO U" which identifies with Yin & Yang strongly.

": IN : Yin " is the shady side and ": YO U : Yang" is the sunny side.

However, I feel "Sanin" sounds beautiful.

Moreover ": IN" is definitely not a bad thing for me who loves 'Fantasy Worlds'.

Also I used a Yin & Yang mark in the design of my exhibition card in 2002.
 (see above picture). 

Even if my style and the art material of the pictures have changed, neither my thoughts nor my taste changes so much.

After I had a little experiences in Britain, I thought my ideas and likes and dislikes had changed, however, a lot of them have not changed.




3) 想像力について / About  Imagination

ファンタジーの世界には、暗闇、陰は、光、陽と同様に、必要不可欠ですし、想像力はむしろ暗い世界のほうが広がりやすいでしょう。

人はわかりにくいもの、見えにくいもの、またはわからないもの、見えないものに対してより想像力を働かせますよね。

それは文化の違い環境の違いがあるときの理解にも役立つ力になります。

山陰の地が武井武雄 (1894-1983)氏、水木しげる (1922 -)氏、青山剛昌 (1963 -)氏を生み出したのも、陰の世界が少なからず、影響しているのではないかと思います。

(水木氏は言わずもがなですけど)

足立美術館の童画展示の中に、不思議な生き物が描かれているのを見つけて(作者が不明、
武井武雄だったのかも?)、水木氏はこの絵を見ているのかも?と思いました。

けれど、絵を見ていなくとも、ここの風土やこの地の妖怪伝説は、必然的に絵画に

興味を持つ人をそちらの方面へ導くのかも知れないと今は思います。

私の嗜好は明るい部分が多いと思いますが、それでも陰は必須です。


明るさを感じるには、暗さが必要ですし、光を表現するには陰が不可欠です。




About  Imagination


In my opinion, fantasy worlds need darknesses : Yin, as well as brightnesses : Yang, the imaginations might thrive in the dark more than in the light. 


People use their imagination for things which might be ambiguous or difficult to understand or invisible things. 


It is useful for understanding when we have experiences of different cultures or environments.


Sanin Region made Takeo Takei 
(1894-1983), Shigeru Mizuki (1922 -) and Gosho Aoyama (1963 -), because of the dark or shade or IN : 陰 influences on them.
 (I might not need to say this about Shigeru Mizuki)

When I found a picture in a Children Picture Section of Adachi Museum of Art in which were painted weird creatures, I thought maybe 
Shigeru Mizuki had seen it.


However, now I think even if people did not look at pictures like that, Sanin's natural features and local legends of Youkai guide people who are interested in art, to the dark or shade world.


Although I think my taste leans to the light,  I still need some "In : 陰" parts. 


In my view, we feel the brightness which needs the dark and when light is represented, shadow is part of it. 



4) 神話 / Myth


A. 日本神話 / Japanese Myth


天上界: 高天原 (タカマガハラ) に住んでいた神様 (スサノオ)が地上:葦原中国 (アシノナカツクニ) に降りて、初めて住んだ国が出雲 (出雲国)でした。

出雲 (地方) は、現在では日本のひとつのパートにすぎませんが、神話界では日本国土を意味します。


出雲は神話と密接に結びつき、現在までその結びつきは続いています。


出雲大社の宮司さんが現在84代めであるのも驚きです。


山陰旅行のおかげで、日本神話をおおざっぱですが、あらためて見直すことができ、『国産み神話』の前の時代である 『天地開闢 (テンチカイビャク)』を恥ずかしながら初めて知り、神の中にも階級が明確に存在することも知りました。

(天使の世界も似たような位制度がありますね)

友人が私の山陰旅行を知り、雑誌『一個人』(KKベストセラーズ, 2013) (下に写真)を旅行前に送ってくれていました。

ありがとう!

旅行前にそれを読む事ができませんでしたが、ブログを書き進める中で読みました。

日本神話 ギリシア神話のように、人間くさくて泥臭い面も感じ、人間が創作していることを感じもしました。

神の時代の後、人間は上手に神との接点を作り出し、人々の中に流れ込ませていて、その流れは私の中にもあります。


それはある種の洗脳でもあるかとも思います。


その洗脳は、古代の力ある人の目的だったのでしょうし、今も誰かの目的なのかもしれません。


ですが、日本神話は日本文化でもあり、日本の慣習のもとにあると思います。


日本の国民性もそこから作り出されてゆくものなのだろうし、私はその国民性は

決して悪くないと思います。

こんな私でも愛国心はあるのでしょう。だからといって、そう強いものでもないですが...


そして、私にとって、神話は、ファンタジー世界のひとつです。


民話 (昔話)おとぎ話(説話)、民間伝承なども私にとっては、ファンタジー!


山陰にはたくさん、これらのものがあるように思いました。

Magazine: "Ichikojinn "
(KK Best Sellers, 2013 :  in Japanese)


Japanese Myth

The first time a God (Susanoo - no - Mikoto) came down from Takamagahara : Heaven to the earth : Aishihara no Nakatsukuni and the God started living in Izumo (Izumo province).

Nowadays Izumo (Izumo Region) is only one part of Japan, although in Japanese Myth, it means the country of Japa
n.


Izumo is closely related with the Myth and the relationship remains today.

It is amazing that the chief priest of Izumo Shrine is the 84th.


Thanks to the Sanin Trip, I could think a little about Japanese Myth and I feel it was 

a shame that this was the first time I knew about "Tenchi Kaibyaku": birth of the first Japanese Gods before Kuniumi mythology : creation of the land of Japan.

Moreover, I had not known there were ranks in the God World. (I think angels have rank too.)

Before the trip, one of my friends sent me a magazine "Ichikojinn " (KK Best Sellers, 2013 :  in Japanese / See above picture). 

Thank you !

I could not read it before the trip, but while I was writing my blog, I read it.

My feeling about Japanese Myth is that they are quite human stories, like soap opera and that the stories were made by people.

After God period, people claimed connection with Gods, the claims are absorbed by people, and I have it myself.

In my view, it is a kind of brainwashing.

The brainwashing was a purpose in ancient time of those in power and maybe still happening now.

However, I feel Japanese Myth is part of Japanese culture and the basis of Japanese conventions.

In my opinion, Japanese nationality created from this background, I do not think the nationality is bad at all.

Even I might have a patriotic spirit...however, it is not so strong....

And also for me, Japanese Myth is a Fantasy World.

Legend, Folklore, and Setsuwa (stories; fairy tales...) are Fantasy Worlds for me.

There are many of these in the Sanin Region.




B. ウィキペディア / Wikipedia


私は怠慢なので、リサーチをするときに日本語版も英語版もウィキペディアを多用します。


今回も利用させていただきました。


その中でちょっとおもしろかったのは、英語版で、日本神話の項のときも、鬼:Oniも、河童:Kappaも、天狗:Tenguも、狐:Kitsuneも、妖怪:Yōkaiも、龍:Dragonも、幽霊:Yurei天照大神の画像がシンボル(下の画像)として使用されていることでした。

西洋世界(英語圏)では、日本の神も妖怪もその他も、日本の文化として、同じ扱いを受けている証拠なのではないかと思え、出雲大社と水木しげるロードが組み込まれているこのツアーは日本文化を追う旅なのだと思えました。

そう、天橋立もありました!('英語-Wikipedia' のあとに写真 / 次のセクションで書きます)
英語のウィキペディア, "Amaterasuomikami"の画像
This picture is in Wikipedia "Amaterasuomikami" in English.
ウィキペディア、天照大神からの画像
This from Japanese Wikipedia ; Amaterasuomikami
.

日本文化としてシンボル化 
 Symbolize Japanese Culture 
"Legendary creatuers and spirits " : 
ちなみに、絵は天照大神天岩戸(アマノイワト)から出て来た場面です。

By the way, these pictures show Amaterasuomikami coming out of 'Amano Iwato' : the cave with a heavy rock door. →.


Wikipedia

I am lazy, so when I research I very often use Wikipedia in Japanese and English as well.

This time I used Wikipedia a lot as usual.


While I researched, I found an interesting contrast between the two language sections.

The English version use an illustration of  Amaterasuomikami as the first picture symbolic of Japanese Myth and "Legendary creatuers and spirits " : Oni, Kappa, Tengu, KitsuneYōkai Dragon Yurei.

In the Western World (the English Zone) the highest Japanese God and the Japanese monster : Yōkai  or the Japanese demon : Oni and so on are all treated equally.


I feel this is evidence others only grasp things as being Japanese but not their relative significance.

I followed Japanese Cultures in this tour which included Izumo Shrine and Shigeru MIzuki Road.

Oh! Yes!  On to Amanohashidate! (Below. And I will write about here in next section)
天橋立 / Amanohashidate

0 件のコメント:

コメントを投稿