1) 朝顔 / Asagao : Morning Glory
A: 鎌倉宮の朝顔市
Market of Asagao : Morning Glory
in Kamakura-gu
鎌倉宮で朝顔市がありました。
私が行ったのは夕方近くでしたので、朝顔はしぼんでしまっていました。
なので、アップの写真は取りませんでした。
私が小学生の時、朝顔の観察日記をつける宿題がありました。
この宿題は、一般的に行われていたように思います。
また、これが現在も続いている事を知った時には、ちょっとした嬉しい驚きがありました。
幼い頃、朝顔に他の植物よりも親しむと、大人になっても親近感を持つのではないでしょうか?
日本人は他の国の人よりも、この花を愛する気持ち、または身近かに感じる気持ちが強いように思います。
他の国でも朝顔観察日記の宿題はあるのかな〜〜???
Market of Asagao : Morning Glory in Kamakura-gu
There was a Market of Asagao: Morning Glory :Ipomoea nil in Kamakura-gu.
I went to there in the late afternoon, so the flowers had wilted.
I did not take any close-up photograph of Asagao.
When I was a primary school child, I had a homework which was making an observation dairy of Asagao.
I think it was common in Japan.
However, I had a delightful surprise when I found out that even now children have this homework.
If when people are children and they get close to Asagao more than other plants, even when we become adults we still feel an extra affinity for this flower, don't we?
I think Japanese people love Asagao, or have a sense of affinity, more than people in other countries.
I wonder if other countries have Asagao observation dairies???
B. 朝顔の君 / Princess Asagao
朝顔は、『源氏物語』五十四帖(ジョウ)の巻名の一つ。
蛇足ながら、.....
『源氏物語』の作者は紫 式部、
平安のプレーボーイ、光源氏 ('光輝くように美しい源氏') が主人公、
彼のラブロマンスの物語で〜す。
朝顔の君は、光源氏に口説かれつつも、態度としてはなびかなかった唯一の女性です。
でも本当は彼女は、源氏に恋心は抱いていたのでした。
というのを今回のリサーチで知りました(笑)。
下記 : "「源氏物語」現代語訳"より抜粋
枯れた花々の中に、
朝顔があちこちにまつわりついて目立たないように咲いている、
色艶もすっかり衰えたのを折らせて(姫君に)届けられる。
「あまりにきっぱりとした態度に、きまりの悪い思いがして
(帰ったのですが)、
そんな(わたしの)後ろ姿をどんなふうにご覧になったかと思うと、憎らしくて。
でも、
見しをりの つゆわすられぬ 朝顔の
見しをりの つゆわすられぬ 朝顔の
花のさかりは 過ぎやしぬらん
(昔お会いしたときのことが忘れられません
朝顔の花の盛りはもう過ぎたのでしょうか)
長い年月想い続けてきたのを、可哀そうにというくらいには、
長い年月想い続けてきたのを、可哀そうにというくらいには、
思っていただけるのではないかと、一方では期待して」
などとおっしゃる。
などとおっしゃる。
(長いつきあいで)しみじみとした気持ちになる手紙なので、
〈返事をしないのも情趣を理解しないように思われるかしら〉
と思われて、女房たちも硯(すずり)を用意してすすめるので、
「秋はてて 霧のまがきに むすぼほれ
あるかなきかに うつる朝顔
(秋が去って霧かかっている垣根にまつわりついて
あるかなきかに衰えていく朝顔)
(わたしに)ふさわしい朝顔にたとえてくださっても、
涙がこぼれて」
とだけあるのは、これといった趣もないが、
(源氏の君は)どういうわけか、(手紙を)下に置きにくくご覧になっている。
青鈍(あおにび)色の柔らかな紙なので墨のにじみ具合なども趣深く見えるようだ。
光源氏にとっては恋愛がアートなのだな〜と、今回、思ったのですよね〜。
ウ〜ン、もしかしたら、紫式部の小説がアートなのかしら?
土佐光起(1617-1691)筆『源氏物語画帖』より「朝顔」。 雪まろばしの状景。 邸内にいるのは源氏と紫の上(源氏の公式の妻)。 残念ながら、この場面に'朝顔の君'はいません。 画像は下記より The View of Asagao of Ch 20. Unfortunately Princess Asagao is not here. There is Hikaru Genji and his wife in the house. Picture by Tosa Mitsuoki (1617-1691) Picture from http://ja.wikipedia.org/wiki/源氏物語 |
Princess Asagao
The Tale of Genji is a classic of Japanese literature, consisting of 54 chapters (stories), and was wrriten by
Murasaki Shikibu in the Heian period (794-1185).
Asagao is the name of princess and title of Chapter 20 of The Tale of Genji.
The playboy Heian, Hikaru Genji is the main character, and the stories are about his love romances.
Even though he is a playboy, the writing is not negative about him.
I guess many Japanese love the tales and Hikaru Genji, so
The Tale of Genji became a few films, dramas and Manga, one of them was 'Asaki Yumemishi.'
Even though he is a playboy, the writing is not negative about him.
I guess many Japanese love the tales and Hikaru Genji, so
The Tale of Genji became a few films, dramas and Manga, one of them was 'Asaki Yumemishi.'
Only Princess Asagao does not look like giving her heart to
Hikaru Genji when he tries to make advances to her.
Hikaru Genji when he tries to make advances to her.
In fact, she loves him.
I found this information from my resent research about Princess Asagao. (laugh)
I extracted some sentences from Chapter 20 : Asagao, although they are only in Japanese.
I do not have enough will-power to translate them, Sorry!
I do not have enough will-power to translate them, Sorry!
Please you find the edited English translation of The Tale of Genji,
for example by Amazon.
After this research in Internet, I feel HIkaru Genji's love is art.
Well, maybe Murasaki Shikibu's novel or writing is art.
C. 光源氏〜源義経
Hikarugenji ~ Yoshitsune Minamoto
末松謙澄 (スエマツ ノリズミ/ 1855-1920) は、明治、大正時代のジャーナリスト、政治家。
彼の妻は伊藤博文の長女です。
外交官としてロンドンに赴任、ケンブリッジ大学で学び、
1844年卒業。
源氏物語を初めて英訳しました。
また彼は源 義経とジンギスカン同一人物である説を英語で書き、英国で発表しました。
(現在では、この説は伝説化していますよね)
末松氏をとおして、光源氏と源 義経がつながっています。
因に光源氏と義経の源氏は違う系統です。
D. 牛若丸 / Ushiwakamaru
牛若丸は義経の幼少時の名前。
(日本の皆さん、こんなこと、説明してすみません)
Ushiwakamaru
At this time, when boys became Samurai, they were given new adult name.
Ushiwakamaru : Yoshitsune was his childhood name.
牛若丸主従
浮世絵:歌川 国芳(1798-1861) Ushiwakamaru and Benkei (behind Ushiwakamaru) Ukiyo-e by Utagawa Kuniyoshi(1798-1861)
画層は下記より / Picture from
|
牛若丸の相手は弁慶でなく、
熊坂長範(くまかさ ちょうあん)で、伝説上の盗賊。
The fight between Ushiwakamaru (on the right) and
the bandit chief Kumasaka Chohan (on the left) in 1174.
Yoshitsune was only 15
when he defeated the notorious bandit leader.
画像は下記 / Picture from
|
義経も光源氏同様に、容姿端麗に描かれることが多いですよね。
人気は義経の方が頼朝よりもあるような気がします。
義経幼少時の牛若丸のお話や、判官贔屓の日本人気質からでしょうか?
判官贔屓の言葉は義経の悲劇からきているので、この使い方はおかしいかも?
でも、日本人の皆さんなら、わかってもらえると思いま〜す!
壇ノ浦みもすそ川の源 義経 像
Statue of Yoshitsune at Dannoura
画像は下記より / Picture from
|
The Tale of Genji ~ Yoshitsune Minamoto
His wife was the oldest daughter of Hirobumi Ito who was a four-time Prime Minister of Japan (the 1st, 5th, 7th and 10th) and ¥1,000 Japanese note shows his portrait.
He went to London as a diplomat, and graduated from Cambridge (St. John's College, Cambridge) in 1884.
He was the frist person to translate "The Tale of Genji" from Japanese to English.
Also he wrote an essay showing a theory about 'Minamoto no Yoshitsune' and 'Genghis Khan' in English and publicised it in Britain.
(Nowadays the theory is treated a myth.)
Often Yoshitsune has been depicted having been as handsome as Hikaru Genji.
牛若丸と熊坂長範(くまさか ちょうあん)
Ushiwakamaru (on the left) and
Kumasaka Choan (on the right)
Ukiyo-e by Utagawa Kuniyoshi(1798-1861) |
Yoshitsune was the younger brother of Minamoto no Yoritomo who established the first shogun of the Kamakura Shogunate of Japan.
Apparently Yoshitsune is more popular in Japan, or more people like Yoshitsune than Yoritomo, because many Japanese children read the story of Benkei and Ushiwakamaru , and Japanese tend to support the underdog.
If you want to know more about it, please research yourself.
五条大橋そばの弁慶と牛若丸 Statue of Benkei and Ushiwakamaru close to Gojo-oohashi : Gojo Bridge |
2) ほうずき
Houzukin: Japanese Lantern : Chinese Lantern
ほうずきも陳列していました。
ほうずきは、'鬼灯'(ホウズキ)とか'酸漿'(カガチ)とも書くのですね。
'酸漿'(カガチ)はほうずきの古名。
こんなことも知らなかったのかと人に呆れられるかもしれませんが、知りませんでした〜!
随分前に、友人Nから額入りで、ほうずきの中にライトがしこまれているアーティストの作品をもらったことがありました。
アーティストがじきじきに届けてくれ、嬉しい驚きがあったことを覚えています。
日が暮れて、ライトをつけると、ほおずきを通して暖かな色合いで輝いて、とても奇麗でした。
そのアーティストは国の奨学金を得て、イタリア留学したそうですが、現在、どうしているのかは知りません。
私が、英国から本帰国後、ほうずきは既に色を失ってしまっていました。
ちょっとがっかりしました。
植物を利用した作品には、寿命があるのですね。
押し花やドライフラワーは別ですけれど....。
これらにも寿命はあるのかもしれません。
Houzuki : Japanese lantern : Chinese lantern: Physalis alkekengi were displayed, although the market name was Asagao Market.
A long time ago, my friend N gave me an artist Houzuki work.
The work was box holding 8 Houzuki 'lantern', with tiny light in each.
I remember I was impressed that the artist delivered it himself.
After sunset, I often switched the lights on and the light coming through the Houzuki was bright warm colour and they were very beautiful.
I heard the artist was awarded a government grant, and he went abroad to study in Italy.
I do not know where he is now.
After I returned to Japan from Britain in 2009, the colour of the Houzuki was worn out.
I was a little depressed.
I think works with plants have a short life span, don't they?
Except for pressed flowers and dried flowers, but still they might fade.
800円なら買ったかも。 1,500円は、私には高く感じました... Maybe I would buy it, if it were ¥800. It was ¥1,500, it was too expensive for me. |
3) 雨上がりの二階堂の花達
Flowers in Nikaido After Rain Shower
二階堂は、
朝や曇りの日は鶯がまだ鳴いています。
夕方、曇りの日にはヒグラシが鳴きます。
昼間や暑い日は、蝉が鳴きます。
In Nikaido, Uguisu : Japanese Bush Warbler sings in the morning and through cloudy days.
Higurashi: Tanna japonensis sings in the evening and on cloudy days.
Semi : Cicadas sing in the day time, on sunny days and cloudy days.
雨上がりで、花達が元気に見えたので撮影しました。
After rain shower, these flowers looked cheerful and
I took photographs of them.
I took photographs of them.
お名前をお聞ききしても、よろしいですか? いやいや、あまりにお美しいので..... Could I ask your name? Never mind that, you are just beautiful.... |
私、'グロリオサ' と申しますのよ。オホホ。 I am 'Gloriosa': Glory Lily, Flame Lily. (栄光のユリ, 炎のユリ) |
サルスベリ/ 百日紅/ 猿滑 Lagerstroemia india / Crape myrtle |
キョウチクトウ / 夾竹桃 名前は葉が竹に似て、花が桃に似ているから。 この植物は、毒性があるので、ちょっと注意が必要です。 毒性のおかげで、殆どの虫はよりつきません。 Nerium This is considered a poisonous plant, so you need to be a little bit careful. Insects avoid them. |
夏の二階堂の山と空 Summer Mountain and Sky in Nikaido |
0 件のコメント:
コメントを投稿