2023年8月21日月曜日

⑨ 2023年2月6日 アートの旅 - 四国村 (灯台) / Art Trip - Shikoku Mura (Lighthouse), 6th of February, 2023

 
結婚10周年アートの旅 
2023年2月6-12日
2月14日が私達の結婚記念日、私と夫R
"結婚10周年アートの旅" をしました。
このセクションは主に四国村 (シコクムラ) についてです。

10th Wedding Anniversary Art Trip, 6th of February
6th -12th of February 2023
February 14th was our wedding anniversary, 
and my husband R and I had 
 a "10th wedding anniversary art trip".
This section is mainly about Shikoku Mura.


案内マップ 
① - ⑱ の建物を見学しました。(⑪⑯⑰を除く)
このセクションは、灯台のエリア: ⑲ - についてです

 Guide Map
We visited buildings ① - ⑱. (Excluding ⑪, ⑯, ⑰)
This section is about the lighthouse area :  ⑲ - .
画像は下記より / This from below


目次/ Contents
1) ⑲大久野島灯台 / Okunoshima Lighthouse
 A. '竹林の道' の到着地点 
        The End Point of the 'Bamboo Path'
 B. 灯台 / Lighthouse
    C.  / Anchor
2) ⑳江灯台退息所 
    Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
    A. 建物 / Building 
    B. 部屋 / Rooms
3) 鍋島灯台退息所
 Lighthouse Keeper’s Residence from Nabeshima Island
    A. 鍋島 / Nabeshima Island
    B. 台退息所 / Residence
4) ㉒クダコ島灯台退息所 
 Lighthouse Keeper’s Residence from Kudakoshima Island
    A. クダコ島 / Kudakoshima Island
    B. 台退息所 / Residence
    C. 日時計 / Sundial 
    D. 別棟 / Bathroom

⑲大久野島灯台 / Okunoshima Lighthouse

⑳江灯台退息所 
    Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki

鍋島灯台退息所
 Lighthouse Keeper’s Residence from Nabeshima Island

クダコ島灯台退息所 
 Lighthouse Keeper’s Residence from Kudakoshima Island



1) ⑲大久野島灯台
    Okunoshima Lighthouse
A. '竹林の道' の到着地点 
    The end point of the 'Bamboo Path'
灯台
灯台を目指して登りの '竹林の道' を歩きました。
灯台が見えてきて、ホッとしました。

Lighthouse
We climbed the 'Bamboo Path' towards the lighthouse.
I was relieved when I saw the lighthouse.




アヤメ
竹林の道の脇に咲くアヤメ (菖蒲/ 文目/ 綾目)
ノハナショウブ(野花菖蒲)カキツバタ(燕子花/杜若)は
湿地に生息すると聞くので、山地に咲く、これは
アヤメではないかと思います。

Ayame : Iris Sanguinea
An Iris Sanguinea flower blooming beside the 'Bamboo Path'?
I've heard that Iris Ensata (Nohana-shoubu) and
 Iris Aevigata (Kakitsubata) live in wetlands, so I think this must be
 an iris, which grows in mountainous areas.




B. 灯台 / Lighthouse
⑲大久野島灯台に到着しました。

現在、四国村の最も高い位置に灯台、それに関連する建物が設置されています。

最近ペイントしたばかりなのか、真っ白で美しい灯台でした。

内部も綺麗、掃除が行き届いている印象でした。

四国村は、建物も植栽にも手入れが行き届いていると感じました。

下記、四国村のサイトより引用
"広島県三原近海の航路を照らす灯台としてつくられました。
大久野島 (オオクノシマ/ オオクノジマ)は広島県
忠海町 (タダノウミチョウ) の沖合に浮かぶ周囲4キロの小さな島で、かつては毒ガス製造の島として知られており、軍事拠点として重大な位置を占めていました。
灯台は基礎部分が3.8mの円形で、高さ5.1m直径3.1m。
灯塔部は花崗岩の切石積になっており、その上に乗る塔器は鋳鉄
 (ちゅうてつ) 製で高さ2.4mにもなります。"

私は、灯台そのものが好きです。

灯台には、物語を感じますし、現実的な役割も、精神的に比喩に用いられる場合も、好ましいです。
⑲大久野島灯台(オオクノシマトウダイ)
Okunoshima Lighthouse
Okunoshima ; Ōkunoshima Island is a small island
 in the Inland Sea of Japan.

Lighthouse
We arrived at the ⑲Okunoshima Lighthouse.

Today, the lighthouse and related buildings stand at the highest point in Shikoku Mura.

The lighthouse was pure white and beautiful, as if it had been painted recently.

The interior was also clean and seemed well-maintained.

At Shikokumura, I felt that both the buildings and the plants were well-maintained.

According to Shikoku Mura website about Okunoshima Lighthouse
"This lighthouse was built to guide the way along the sea route passing near Mihara, Hiroshima Prefecture. 
Okunoshima (Ōkunoshimais a small island, just four kilometers around, out in the sea off Tadanoumi town in Hiroshima Prefecture. 
It was once a critical military base, and was used for poison gas production. 
The round lighthouse has a 3.8m base. 
It rises 5.1 meters high and is 3.1 meters across. 
The tower section is made of hewn granite blocks, and the cast iron cupola on top stands 2.4 meters high.

I like lighthouses themselves.

They have a story to tell and I like their practical role as well as their spiritual metaphorical role.

⑲大久野島灯台
Okunoshima Lighthouse
According to Shikoku Mura website. about Okunoshima Island,
"During the war, this island had a military base producing
 poison gas, and so it was erased from the maps. 
Now, it is a popular tourist spot because of
 its large population of wild rabbits."
赤い丸大久野島
Red CircleOkunoshima Island


瀬戸内海周辺・英語版
Around Seto Inland Sea
画像は下記より / This from below


灯台の中 / Inside of the Lighthouse


初点灯の標識
入り口上に、"煕初 明治27年5月" の標識があります。
起工は1893年(明治26年)で、点灯されたのが、翌年(1894) の5月。
初点灯年が記されていることに、ちょっと感動します。
初点灯時の関係者の思い(喜び)が伝わってくるような
気持ちになります。

First Lighting Sign
There is a sign above the entrance that reads 
"First lighting in May in Meiji era 27 (1894)".
Construction began in 1893 (Meiji 26) and 
the light was turned on in May of the following year (1894).
I was quite touched to see that the year it was first lit is written.
It makes me feel as though I can sense the feelings (joy) of
 those involved when it was first lit.


2代目、大久野島の灯台
1998年竣工 / 
撮影2018
1代目の灯台()が四国村に移設された後、
2代目灯台が設置されています。

Second Okunoshima Lighthouse 
Completed in 1998 / Photographed in 2018
The second lighthouse was built 
after the first lighthouse (⑲) was moved to Shikokumura.
画像は下記より / This from below

下記、四国村ブログより
"この灯台 (⑲) が建築されたのは1889年 (明治26年) で、明治政府おかかえ (お雇い外国人の英国人技師たちが設計から建築、運営に携わっていたころの話です。

そして、灯台の他にも「退息所」と呼ばれる灯台職員が暮らした住居が3棟並んでいます。

淡路島の江埼灯台退息所 (明治4年建築)、
坂出の鍋島灯台退息所 (明治6年建築)、
愛媛のクダコ灯台退息所 (明治36年) で、
灯台技術導入時に英国人たちが暮らした洋風建築から、日本人も技術を取得して和洋折衷の建物に変遷していく歴史が感じられます。"
手前(左) ⑳江崎灯台退息所 
碇の先鍋島灯台退息所とクダコ灯台退息所 

In the foreground (on the left)  
Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
Beyond the anchor : 
Lighthouse Keeper’s Residence from Nabeshima Island
  and ㉒ Lighthouse Keeper’s Residence from Kudakoshima Island

According to Blog of Shikoku Mura, only Japanese (translated by me)
"This lighthouse () was built in 1889, a time when British engineers working for the Meiji government were involved in everything from design to construction and operation.

In addition to the lighthouse, there are three residences called 'residences' where lighthouse staff lived.

The Esaki Lighthouse Residence on Awaji Island (built in 1871), 
the Nabeshima Lighthouse Residence in Sakaide (built in 1873), and
the Kudako Lighthouse Residence in Ehime (1903)
show the history of the buildings moving from Western-style buildings where the British lived when lighthouse technology was introduced, to Japanese people acquiring technology and becoming a hybrid of Japanese and Western styles."



C.  / Anchor
 
寄贈された (イカリ)です。
実寸でしょうか?
使用されていたものなのか。
このエリアには、2つ設置されています。
この大きさから、本体の船はどんなに大きいのだろうかと、
想像し、空 (くう) を見上げました。


Anchor
This is a donated anchor.
Is it actual size?
Have they been used?
There are two of them in this area.
Judging from its size, I wondered just how big 
the ship must have been, and looked up in the air.
もう1つの 
こちらは、上の とは違う会社からの寄贈です。
デザインも違います。
こちらの方が重そうです。

Another Anchor
This anchor was donated by a different company
 than the one above.
The design is also different.
This one looks heavier.





2) ⑳江灯台退息所 
    Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
A. 建物 / Building 
 ⑳江埼灯台退息所 
退息所とは、灯台もりの住居です。
"壁は、奥行き60cmほどの花崗岩の切り石を
積み上げてつくられています。"

Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
According to Shikoku Mura website
"The walls are built of hewn granite blocks some
 60 centimeters thick."

下記、四国村のサイトより引用
"淡路島の北端にあった江埼灯台はイギリス人技師のブラントンの設計によりつくられ、わが国で8番目に点灯された洋式灯台です。
灯台守たちが暮らした退息所は、花崗岩の切り石を積み上げて建築した重厚な印象の洋風建物となっています。
平成7年(1995)の阪神・淡路大震災により石造の壁に大きな亀裂が入り屋根瓦が落下するなど甚大な被害をこうむったため、四国村に
移築復原されることになりました。"
 ⑳江崎灯台退息所 
"建築当初の伝統的な木組である木造トラスが残っているなど、
洋式灯台の黎明期を知ることができる貴重な建物です。"

Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
According to Shikoku Mura website 
"Elements like traditional wooden trusses used when the lighthouse was first built are still in place, making this building
 a valuable reminder of the early days of 
Western-style lighthouses."
画像は下記より / This frombelow
According to Shikoku Mura website Lighthouse Keeper’s Residence from Esaki
The Esaki Lighthouse, found at the northern tip of Awaji Island, was the eighth such one in Japan designed and built by British lighthouse planner R. H. Brunton
The Western-style building served as living quarters for the lighthouse keepers, and owes its imposing presence to the hewn granite block construction. 
The 1995 Great Hanshin Earthquake caused extensive damage, including severe cracks in the stone walls and fallen roof tiles.
 It was then moved to Shikoku Mura and restored."

江崎灯台
初点灯 : 1871 (明治4年)
淡路島 / 撮影:2011

設計: リチャード・ヘンリー・ブラントン(1841 -1901)

Esaki Lighthouse 
First Lit : 1871
Awajishima Island, Hyogo prefecture, Japan.

Photography in 2011
It was constructed by Richard Henry Brunton (1841 -1901).


江崎灯台
 撮影:2011

Esaki Lighthouse 

Photography in 2011

画像は下記より / These from below



リチャード・ヘンリー・ブラントン
(1841 -1901)
下記、Wikiより
"リチャード・ヘンリー・ブラントンは、イギリス
スコットランド出身の土木技術者で、明治政府
灯台建設主任技術者として雇われ、
明治初期の灯台建設を指揮した。
勤務していた7年6ヶ月の間に灯台26
灯竿
(トウカン)5(根室石巻青森横浜西波止場2)、
灯船(トウセン)2(横浜港函館港)などを設計した。
このため「日本の灯台の
」と讃えられている。


Richard Henry Brunton 
(1841 - 1901)
According to Wiki about Richard Henry Brunton
"Richard Henry Brunton FRGS MICE (26 December 1841 - 24 April 1901) was a British engineer known as the 'Father of Japanese lighthouses'.
Brunton was born in Muchalls, Kincardineshire, Scotland.
 He was employed by the government of Meiji period Japan as a foreign advisor (o-yatoi gaikokujin), primarily to build lighthouses.

Over a period of seven and a half years he designed and supervised the building of 26 Japanese lighthouses in the Western style, which became known as Brunton's 'children'. "




B. 部屋 / Rooms
灯台守たちが暮らした退息所は、なかなか、立派な調度が揃えられています。

当時の日本の家屋の中では、豪華なのではないでしょうか?

まあ、外国人の灯台守のためなので、特別な扱いだったのでしょう。

灯台守の技術を学ぶために、日本人の灯台守も一緒に過ごしていたか、私には分かりませんし、四国村のサイトにもそれは説明されていません。

Rooms
The house where the lighthouse keepers lived was quite well furnished.

It must have been quite luxurious compared to other Japanese homes of that time, mustn't it?

Well, I guess it was special treatment since it was for foreign lighthouse keeper(s).

I don't know if Japanese lighthouse keepers were spending time with them to learn lighthouse keeping techniques, and the Shikokumura website doesn't explain this.

フラワーアレンジメント
四国村の様々な形式の住居の中に、その場に合わせた
生花(イケバナ)が飾られています。
この花は、洋風にデザインされています。
ですが、もしかすると、造花かもしれません。
これは特に造花っぽく見えます。

Floral Design
In the various styles of houses in Shikoku Mura,
fresh flowers (ikebana) are displayed to suit the occasion.
These flowers are designed in a Western style.
But they may be artificial.
This one looks particularly artificial.










3) 鍋島灯台退息所
 Lighthouse Keeper’s Residence 
    from Nabeshima Island
A. 鍋島 / Nabeshima Island
赤丸 : 鍋島
香川県坂出市与島町鍋島

Red Circle : Nabeshima Island 
Nabeshima, Yoshimacho, Sakaide City, Kagawa Prefecture


Red Kanji : Nameshima Island 
Grey Line : Great Seto Bridge
画像は下記より / This from below


鍋島灯台 / Nabeshima Island Lighthouse
画像は下記より / This from below



B. 台退息所 / Residence
鍋島灯台退息所
竣工:1873年(明治6年)
屋根は瓦葺きで和風、円柱6本は洋風の和洋折衷の建物です。

下記、文化庁サイトより
"もと香川県坂出市与島町鍋島に所在。
神戸・長崎間航路にあたる瀬戸内海の小島に築造された
四等灯台の外国人灯台守用の宿舎。
ブラントンの指導によるものとされ、石造平屋建、寄棟造、桟瓦葺
で、正面全面に素朴なトスカナ式列柱によるベランダを付ける。"

㉑Lighthouse Keeper’s Residence from Nabeshima Island
画像は下記より / This from below


鍋島灯台退息所
㉑Lighthouse Keeper’s Residence from Nabeshima Island
Built in 1873
The roof is tiled in Japanese style and 
the six columns are Western style, 
making it a building of both Japanese and Western styles.

According to Japanese Agency for Cultural Affairs website 
only in Japanese (translated by me)
"Originally located in Nabeshima, Yoshima-cho, 
Sakaide City, Kagawa Prefecture. 
Built on a small island in the Seto Inland Sea on the shipping
 route between Kobe and Nagasaki, it was accommodation 
for foreign lighthouse keepers of a fourth-class lighthouse. 
It is said to have been built under the guidance of Brunton, 
and is a single-story stone building with a hipped roof
 and shingled roof, with a veranda with simple 
Tuscan columns along the entire front.
画像は下記より / This from below

下記、四国村サイトより
"香川県坂出市の沖にある与島に隣接する小さな島、鍋島に設置されていた洋式の灯台守の住居。
イギリス人技師・ブラントンによって設計されました。
'退息所' とは灯台守の住宅で、明治6年 (1873) の竣工から昭和30年 (1955) 頃まで、約80年以上にわたって宿舎として使用されたあとは海上保安本部の通信施設となっていました。
壁は与島産の花崗岩の切石を積み上げてつくられており、重厚な石造りの建物となっています。"
According to Shikoku Mura Website
"This Western-style lighthouse keeper’s residence was built on Nabeshima, a small island next to Yoshima Island off the coast of Sakaide, Kagawa Prefecture. 
British architect R. H. Brunton designed it. Keepers used it as a residence, as well as for work and storage, for more than 80 years, from its completion in 1873 until 1955. 
It was then converted into a communications facility for the Japan Coast Guard Main Office. The walls are built from granite mined on Yoshima, giving it an imposing aura."







4) ㉒クダコ灯台退息所 
 Lighthouse Keeper’s Residence
    from Kudakoshima Island
A. クダコ島 / Kudakoshima Island
クダコ島 / Kudakoshima Island
画像は下記より / This from below
下記、サイト:'里島(リトウ)めぐり'からの引用。
中島本島怒和島 (ヌワジマ) の中間にある周囲1.8kmの孤島
クダコ島」は、東西に幅約0.6海里・最大水深154mの
水道 (水路) 中心にあります。
~~~
頂上の地形を巧みに利用した城郭は、南側の絶壁は自然の城壁となり、まるで島全体が城塞であったかのようです。
~~~~
クダコ水道の要衝にありましたが、1585年
忽那水軍 (クツナススイグン)の滅亡とともに水軍的機能も終わりを告げたようです。
その後、江戸時代には草刈り・採藻の入会地となりました。
この島を拠点にしていた忽那水軍の呼び名から「クダコ」と呼ばれ、忽那家文章には『久田子衆』や『九多児衆』と書かれています。"
赤丸クダコ島
Red Circle : Kudakoshima Island
Kudakoshima Island
According to the website: 'Ritou Tour' only in Japanese (translated by me)
"Kudakoshima Island, an isolated island with a circumference of 1.8 km, lies between Nakajima Island and Nuwa Island, and is located in the centre of a strait that is about 0.6 nautical miles wide from east to west and 154m deep at its deepest.
~~~
The castle, which makes clever use of the topography of the mountain, has a natural wall on the cliff on the south side, making it seem as if the entire island was a fortress. 
~~~
 It was located at a strategic point on the Kudako waterway, but its naval functions seem to have come to an end with the downfall of the Kutsuna Navy in 1585.
 Later, during the Edo period, it became a common area for cutting grass and gathering seaweed.
It was called "Kudako" after the name of the Kutsuna Navy ~~".


B. 台退息所 / Residence
下記、四国村のサイトより引用
"愛媛県松山市沖のクダコ島にあった灯台退息所です。
レンガ造りで、外壁がモルタル仕上げとなっています。
屋根は桟瓦葺き(※1)。
注1(※1):桟瓦葺き・・・平瓦と丸瓦を一体化させた波型の桟瓦を使用した屋根の葺き方。"
クダコ島灯台退息所 
 ㉒ Lighthouse Keeper’s Residence from Kudakoshima Island
According to Shikoku Mura Website
"This lighthouse keeper’s quarters was once on Kudakoshima Island, which is in the sea off the coast of Matsuyama, Ehime Prefecture.
 It is constructed of brick with stucco finishing on the exterior walls. 
The roof is in the sangawara-buki style (*1).
*1: Sangawara-buki—A roof covered with tiles that combine flat and round tile parts in a wave shape."
無線送信機
下記、
四国村のサイトより引用
"灯台と退息所との間では無線の通信が使われていました。
玄関の斜め上部にある金属製の装置は、
退息所側の受信機器の一部です。"

Wireless Transmitter
According to Shikoku Mura Website
"The lighthouse and quarters could communicate wirelessly. 
The metal equipment found above and to the side of 
the entryway is part of the quarters’ receiver setup."



クダコ島灯台退息所 
 ㉒ Lighthouse Keeper’s Residence from Kudakoshima Island
画像は下記より / This from below


入り口前の池
この池(?)は、瀬戸内海を模し、
石は、忽那諸島 (クツナショトウ)を表現しているのでしょうか?

Pond in Front of the Entrance
This pond(?) is modeled after the Seto Inland Sea,
and the stones represent the Kutsuna Islands?


下記、四国村のサイトより引用
"押入れのついた畳部屋を中心に左右対称の間取りになっています。
明治後期の建築で、この頃には灯台守も日本人となっていたのでしょう。
洋式灯台初期のものとは異なる点が見受けられ、灯台建築の変遷が分かる貴重な資料です。"
According to Shikoku Mura Website
"The floor plan is symmetrical, centering on a tatami-mat room with a closet. As an example of late-Meiji architecture, it shows how more lighthouse keepers were Japanese.
 It demonstrates differences from the earlier Western-style lighthouse style, making it a valuable testament to evolution in the art."

窓が凝った作りになっていると思いました。
I thought the windows were elaborately designed.


ちなみに、海上自衛隊には、クダコ島の名前に由来する掃海艇 (ソウカイテイ)・"くだこ" (JDS Kudako, MSC-622YAS-74)がありました。

By the way, the Japan Maritime Self-Defense Force had a minesweeper called "Kudako" (MSC-622, YAS-74), named after Kudakoshima Island.




B. 日時計 / Sundial 
The guide board says,
"The sundial was relocated along with the front gate as part of
the Kudakoshima Island Lighthouse residence facilities."




表門
ゲートを通ると見晴台のような場所が設けられ、
そこには日時計があります。

Front Gate
Once you pass through the gate,
you'll come to an observation deck-like area with a sundial.


ゲート脇の花
Flowers by the Gate



日時計
日時計であったというべき?

Sundial
Should I say it had been a sundial?



鳥の声を聞く
鳥の声を聞き、見上げるとこの子がいました。
どの種類の鳥なのか?
ヤマガラでしょうか?

Listen to a Bird Song
I heard a bird singing and looked up and there this was.
Which kind of bird is this?
Is it a varied tit?



C. 別棟 / Bathroom

クダコ島灯台退息所 別棟
左奥は、元は倉庫、現在はトイレになっています。
の開いているドアの中はお風呂です。

 ㉒ Bathroom, Lighthouse Keeper’s Residence 
 from Kudakoshima Island

The space in the
back left was originally a storehouse
 and is now a toilet.
Behind the open door on the
right is the bath.

お風呂 / Bath



クダコ島灯台退息所 別棟
ここは、灯台エリアの東端になります。

 ㉒ Bathroom, Lighthouse Keeper’s Residence 
 from Kudakoshima Island
This is at eastern end of the lighthouse area.

このエリアを離れ、'見晴らし坂' を降りてゆきました。

We left this area and headed down 'Observation Hill : Miharashi-zaka'.

0 件のコメント:

コメントを投稿