目次 / Contents
1) 動機 / Motive
2) 錦繍の意味 / Meaning of Kinshū
A. 意味 / Meaning
B. 関連 / Related
3) 絆の模様 / Pattern of Bonds ; Kizuna
4) 推測 / Guess
1) 動機 / Motive
今では、どの動画だったかわかりませんが、彼が
新潮社 / 単行本:1982 / 文庫本:1985]
の本を薦めていました。
私は宮本 輝の作品を一度も読んだことがなく、なんとな〜く、苦手意識を持っていましたが、まあ、又吉さんが薦めるなら、読んでみようかと思いました。
蛇足ですが、同じダ・ヴィンチの号で、
小野不由美 (オノフユミ / 1960~) さんと彼女の
も紹介されていました。
私の次のブログのセクションで、小野さんの
を書こうと思っています。
なので、私には、リンクが感じられました。
また、錦繍の文庫本の表紙が、私が好きな
私は、文庫本を読む時、単行本の表紙の絵が知りたくて調べたり、図書館で借りたりします。
ですがこの本の場合は、有元さんの絵で十分満足し、いつもの興味は湧きませんでした。
"錦繍 (錦繍)" (文庫本 /1985) タイトルの" キンシュウ"の '繡 :シュウ' は、 機種依存文字( キシュイゾンモジ) なので、 略字の '繍'を使用します。 発売元の新潮社のサイトでさえも、こちらを用いています。 略字とはいえ、こちらもかなり複雑な漢字です。 小説の内容も込み入っているのかと想像してしまいます。 あらすじはここで→★ 錦繍 : Kinshū : Autumn Brocade By Teru Miyamoto (1947 ~) (Paperback /1985) The '繡: shū' in the title "錦繡 : Kinshū" is a machine-dependent character, so the abbreviated '繍' / shū ; 'embroidery' is used. Even the site of the publisher, Shinchosha, uses this. Although it : '繍' is the abbreviation, it is also a very complicated kanji. I imagine that the contents of the novel are also involved. Synopsis here →★ |
Motive
I was impressed by Naoki Matayoshi (1980 ~)'s sentence analysis on Youtube : ★/★/ ★etc only in Japanese.
Now I don't know which video it was, but he recommended a book :
"Kinshū" [Teru Miyamoto (1947 ~) / Shinchosha
Hardcover : 1982 / Paperback : 1985].
I had never read Miyamoto's work, and somehow I was not attracted to it, but if Matayoshi recommended this, I thought I'd read it.
As I found later, this book was recommended by actress
Yuriko Ishida (1969 ~) in the November 2019 issue of "Da Vinci".
On a side note, in the same Da Vinci issue, Fuyumi Ono (1960~) and her new work in the "The Twelve Kingdoms (十二国記, Jūni Kokuki)
series", "Hakugin-no-Oka, Kuro-no-Tsuki :
Silver Ruins, Black Moon" was also introduced.
In my next blog section, I'm thinking of writing about Ono's book :
[Karukaya of Building and Repair Strangeness Stories / (2018)]
So I felt a link.
Another reason I picked up this book : "Kinshū" was that the cover of the paperback was painted by my favorite artist, Toshio Arimoto
(1946 - 1985).
When I read a paperback, I want to know its hardcover, so I look it up or borrow it from a library.
However, in this case I was satisfied with Arimoto's cover, and my usual interest was not aroused.
"錦繍 (錦繍)" (単行本:1982) この表紙は美しいけれど、 私は有元さんの方が好きです。 また、読者がこの表紙に内容を重ね合わせすぎて しまうように思います。 有元さんの方が、より深く小説を理解するように 導かれると思います。 錦繍 : Kinshū : Autumn Brocade (Hardcover : 1982 ) This cover is beautiful, although I like Arimotos' more. I also think that readers will be over-influenced about the content by this cover. I think Arimotos' will lead us to understand the novel more deeply. 画像は下記より / This from below★ |
2) 錦繍の意味 / Meaning of Kinshū
A. 意味 / Meaning
タイトルの『錦繍』と聞いて、人は何を思い浮かべるでしょうか?
単行本を読んだ人はその表紙から紅葉関連であることを想像したかと思います。
ですが、私は、文庫本を購入しましたし、その時には、この言葉が具体的に何を意味するかを正確には知らずに読みました。
読後に調べ、私は下のように理解しました。
"錦繍の元々の意味は、絹織物(錦)に縫い取り、もしくは刺繍を施したものをさしました。
そこから派生し、色とりどりの美しい織物や衣服、また、紅葉や花を意味するようになり、美辞麗句を連ねた詩文などの意も、もつようになりました。
もっとも一般化したものが、美しい秋の景色を指す言葉・表現になりました。"
そこから派生し、色とりどりの美しい織物や衣服、また、紅葉や花を意味するようになり、美辞麗句を連ねた詩文などの意も、もつようになりました。
もっとも一般化したものが、美しい秋の景色を指す言葉・表現になりました。"
英語版も出版され、タイトルは"Autumn Brocade": 秋の錦織 (ニシキオリ?) と付けられています。
現在では、錦秋 (キンシュウ)という漢字も一般的になってきているようです。
繍について
"繍の読み方:ショウ・シュウ・シュ・ぬいとり・うつくしい"
錦繍瑞祥文の打ち掛け 私が '錦繍' ときいて(読んで) 最初に想像したのは、 花嫁さんの打ち掛けでした。 Uchikake (outer garment) with Embroidered Auspicious Pattern The first thing I imagined when I heard (reading) 'Kinshū' was the wedding ceremony of the bride. 画像は下記より/ This from below ★ |
Meaning
What do people think of when they hear the title, "Kinshū"?
I think that those who read the hardcover book imagined that it was related to autumn leaves from the cover.
However, I bought the paperback and read it without knowing exactly what the term meant at the time.
After reading and researching, I understood as follows.
"Kinshū" originally meant a silk fabric (Nishiki) sewn or embroidered.
Derived from it, it came to mean beautiful textiles and clothes of various colours, autumn leaves and flowers, and also came to mean poetry with rhymes.
The most generalized is the word / expression that refers to the beautiful autumn scenery. "
An English version has also been published with the title "Autumn Brocade".
Nowadays, it seems that the kanji called 錦秋 : Kinshū : is also becoming common.
<<Reference>> only in Japanese
1) 民族学伝承ひろいあげ辞典 ;
Ethnological Tradition Search Dictionary
2) ひこじいさんのブログ; Hiko Grandpa Blog
A crumble of its words by the Sanseido dictionary web editorial
department
4) KOYU筆ペン教室; KOYU Brush Pen Class
5) mojinavi ; Letter Guide
About 繡
"How to read : sho, shū, shu, nuitori : sewing, utukushii : beautiful"
About 繍
"How to read : sho, shū, shu, nuitori : sewing, utukushii : beautiful"
B. 関連 / Related
意味を知ったあとで、読み返すと、物語には、タイトルと関連する
言葉や、景色がストレートに出てきます。
例えば、下記。
・主人公の名前:亜紀 (アキ) - 秋(アキ)
・主人公の名前:亜紀 (アキ) - 秋(アキ)
彼女の元夫の名前 : 靖明 (ヤスアキ) - 秋(アキ)
・蔵王の観光ポスター :
"ちょうど紅葉の季節らしく、大きな写真いっぱいに、色とりどり
の樹木が枝をひろげていました。" (P.7/L.13-14)
・亜紀の母親の墓参りの時期 :
"「紅葉が見ごろやな」" (P.251/L.14)
・亜紀と父親と見ている景色:
"何百種もの朱色が、何百種もの黄色が、そして何百種もの緑色や
茶色が、秋の陽の中で踊り騒ぐように動いているさま"
(P259/L.14-15)
・亜紀が元夫の靖明の手紙をすべて読み返しての感想;
"いろいろなことが心に浮かびました。
どれも言葉にすることが不可能な、私だけの心の綾みたいなもの
で"(P260 /L.7-8)
私としては、'心の綾': 心模様の描写から、ぬいとりや刺繍への連想も強く感じられました。
Related
After I knew the meaning, when I read it again, the words and sceneries related to the title appear straight in the story.
For example : (translated by me)
・Main character's name : 亜紀 Aki - Pronunciation of Aki is autumn :
秋 in Japanese
Her ex-husband's mame: 靖明 / Yasuaki - Aki
・Mount Zaō sightseeing poster :
"Just like the season of autumn leaves, colorful trees were
spreading their branches in a large picture."
(P.7/L.13-14)
・Time to visit Aki's mother's grave:
" 'Autumn leaves are at their best' "
(P.251/L.14)
・Aki and her father are looking at the scenery :
"Hundreds of vermilion, hundreds of yellows, and hundreds of greens and browns dancing in the autumn sun"
(P259/L.14-15)
・Aki's thoughts after rereading all of her ex-husband Yasuaki's letters;
"A lot of things came to my mind."
It's impossible to put it into words, it's like the twill of my own heart."
(P260 /L.7-8)
For me, 'Kokoro no Aya' : the depiction of the heart pattern has a strong association with sewing and embroidery.
3) 絆の糸 / Thread of Bonds : Kizuna
この本は、14通 (亜紀から8通、元夫の靖明から6通) の手紙をやり取りで書かれています。
手紙を書く人が視点人物となり、全知の視点がなく、物語が語られます。
この本の場合、亜紀と靖明の二人が視点人物になります。
手紙は、元夫婦の周囲・出来事を描写します。
このような形態を書簡体小説 (ショカンタイショウセツ) : Epistolary Novelと、呼ぶと知りました。
Wikiでは、
"登場人物の書簡を連ねることによって間接的にストーリーが展開していく小説の形式である。
~~~
日本では殆ど普及していない形式の小説である。"
と説明されていて、この本が、書簡体小説の例として紹介されています。
手紙をやり取りは、もちろん、両者の心模様 ("心の綾") をも描写します。
題名との関連から、手紙のやりとりは、刺繍針が行ったり来たりし、模様を描き出すありさまを想像させます。
この物語は元夫婦の糸:絆の物語なのだと導かれます。
作者にとっては、本筋は、人間を描くことで、秋に関連する描写は、装飾品のようなものなのです。
装飾も大事な要素ですけれど。
最終的には、絆の糸が切られ、1つの物語:錦繍を作り上げて、
終わるのです。
絆を愛と言い換えることもできるかと思いますが、私は、'絆' と理解しています。
靖明の臨死体験や、宇宙の視点にたっする亜紀の体験から、私は、
'男女間の愛'とは違う精神領域を感じるからです。
これは作者のなんらかの思想に関係することなのかもしれません。
蛇足になりますが、亜紀の '紀' には、筋道や順序を追って整理・記録する、またはその文章という意味があります。
作者が主人公の名前にこめた思いが伝わります。
靖明の臨死体験と似た状況 死にかけた自分の姿を離れた場所から見る。 Situations Similar to Yasuaki's Near-death Experience As if looking at himself dying from a distance. 画像は下記より / This from below ★ |
Thread of Bonds : Kizuna
This novel consists of 14 letters written between the couple (8 from Aki and 6 from her ex-husband Yasuaki).
The person who writes the letter is the narrator(s), and without an omniscient narrator.
In the case of this book, two people, Aki and Yasuaki, are the narrators.
The letters describe the surroundings and events of the former couple.
I learned that this form is called an epistolary novel.
According to Wiki about Epistolary Novel,
Japanese Wiki about 書簡体小説 : Epistolary Novel introduces this book : "Autumn Brocade" in it.
The exchange of letters, of course, also depicts the heart patterns ("Kokoro no Aya") of both parties.
In relation to the title, the exchange of letters makes me imagine how embroidery needles come and go to create patterns.
This story is the thread between of the ex-husband and wife: the story of the bond : Kizuna.
For the author, the main plot is to depict people, and the descriptions associated with autumn which are like ornaments.
But ornaments are also an important factor...
In the end, the thread, bond : Kizuna is cut, and creates a single story : Kinshū : Brocade.
Kizuna could be called love, but I understand it as 'Kizuna'.
Yasuaki's near-death experience and Aki's cosmic perspective make me feel a spiritual realm different from 'love between man and woman'.
This may have something to do with the author's thoughts.
On a side note, '紀 : Ki' in 亜紀 : Aki has the meaning of arranging and recording in order, or of writing about it.
I can feel the thoughts that the author put into the name of the main character.
4) 推測 / Guess
この物語が上質な小説であることを感じさせるのは、手紙の文章の美しさだけではありません。
恋愛ドラマや映画にありがちな、主人公のカップルを邪魔する、卑劣な行為をする人物がでてこないからだと思います。
登場人物すべてが、やむにやまれず、仕方なく、してしまう行為が関係を複雑にし、幸福から遠のく結果になってしまいます。
作者はこのような人間の行為を、業 (ゴウ)と理解したのではないかと推測します。
業と聞くと私はとどろどろとしたイメージを持ちますが、作者はかなり美しく業を書いています。
道徳的にはずれることでさえも美しく...。
私は知識がないので、いつもながら、安易にWikiに頼りますが(苦笑)...Wikiの業に関するインド哲学では、したのように書いています。
"あたかも金細工人が一つの黄金の小部分を資料とし、さらに新しくかつ美しい他の形像を造るように、この我も身体と無明とを脱して、新しく美しい他の形像を造る。~~~~
故に、世の人はいう。
人は欲よりなる。
欲にしたがって意志を形成し、意志の向かうところにしたがって業を実現する。
その業にしたがって、その相応する結果がある
— 『ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド』"
この本では、その結果が『錦繍』なのだろうな〜と思います。
私は『文鳥』の方が好きです。
『錦繍』を読んでよかったですが、宮本 輝 の作品をもっと読んでみようという気持ちにはなりませんでした。
Guess
It's not just the beauty of the letter's writing that makes this story a fine novel.
I think it's because there aren't any characters who get in the way of the main couple or do mean things, which is common in other romantic dramas and films.
The actions that all the characters do unavoidably complicate relationships and result in far from happiness.
I guess that the author understood such human actions as Karma.
When I hear the word Karma, I have a mushy image, but the author describes the Karma quite beautifully.
Even morally wrong things are beautiful.
I don't have any knowledge, so I always rely on Wiki without hesitation (Wry Smile),
(About Karma from Japanese Wiki, translated by me)
"Just as a goldsmith uses a small piece of gold as a material to create another new and beautiful image, so too, this self, freed from body and ignorance, creates another new and beautiful image." ~~~
And so people say: 'A person here consists simply of desire.'
Form your will according to your desires, and realize your karma according to where your will goes.
According to the work, there is a corresponding result.
A man resolves in accordance with his desire, acts in accordance with his resolve, and turns out to be in accordance with his action.
In this book, I think that the 'resolve' is "Kinshū".
It reminded me of "Buncho" by Soseki Natsume (1867-1916), below.
I prefer "Buncho".
I'm glad I read "Kinshū", but it didn't inspire me to read more of Teru Miyamoto's work.
0 件のコメント:
コメントを投稿