2019年5月12日日曜日

2018年9月5日、鎌倉散策 - 鎌倉大仏 / Walk in Kamakura - Great Buddha in Kamakura, 5th of September, 2018


目次 / Contents
1) Kちゃんと / With K chan
2) Present and Past
3) 大仏と書いて「おさらぎ」と読む
    Daibutsu : 大仏 or Osaragi
4) これ何だ? / What are they?
5) Kちゃんの好きなもの / K chan's Favourite
6) 見るだけのレストラン / Just Looking at the Restaurant


1) Kちゃんと / With K chan



鎌倉大仏
1252年建造と言われていますが、正確な年は不明です。
この銅造大仏以前には、木造大仏がありました。
像高約11.3 m、重量約121 t

Great Buddha 
It is said to have been built in 1252, but the exact year is unknown.
It is believed that a wooden Great Buddha was here before this bronze statue.
Height approximately 11.3 m, Weight approximately 121 t.

非常に久しぶりにを鎌倉大仏を見に行きました。
関西からの友人、Kちゃんが来鎌していました。

彼女は、鎌倉へは複数回来ていますが、まだ一度も鎌倉大仏を見たことがないというので、今回はぜひということで、一緒に出かけました。

鎌倉大仏は、2016年1月から3月に保全修理が行われましたが、その後の大仏さまを見ていないので、私にとっても良い機会でした。

高徳院・門
高徳院 (コウトクイン)というお寺に大仏様はありますが、
なかなかこのお寺の名前は覚えられません。
不明な点が多いけれども、多くの記述がされていることが
公式サイトに紹介されています。
私はこのお寺のサイト、好きです。
特に 古絵図が私には興味深い!
公式サイト

Kōtoku-in Temple's Gate
 "Kōtoku-in" is this temple's name, although it is quite difficult for me 
to remember this name.
Although there are many unclear points,
it is introduced on the official site that there are many descriptions.
I like this temple website, below.
Official Website :  in English
I had not seen the Great Buddha (大仏 Daibutsu) in KamakuraKanagawa Prefecture for a long time.

K chan, one of my friends visited me from Kansai.

She had visited Kamakura several times, although she said she had never seen the Great Buddha, so we went there together this time.

The Great Buddha was repaired from January to March 2016, however, I did not see the Buddha after that, so it was a good opportunity for me.



2) 今と昔 / Past and Present
もともとは大仏殿の中に設置されていた大仏様ですが
現在はご覧の通り、自然とともに鎮座していらっしゃいます。
像そのものは、当時のままが保存され、その点は
修復を重ねてオリジナル部分が少ない奈良の大仏様よりも
貴重なのかもしれません。

The Great Buddha was originally installed in the Great Buddha Hall.
As you can see,  the Great Buddha now sits outside in nature.
The statue itself is preserved as it was at that time, 
and that point may make this Buddha more important
 than the large Buddha statue in Nara, 
which has been repeatedly repaired and has few original parts.





香炉 / Censer 



目を瞑っているように見えますが
開けていらっしゃるのです。

It looks like closed eyes, but they are open.


造像当初は金箔が貼られていたそうです。
金メッキの技術がなかったからだと言われています。
当時の建造物の中で、この大仏が金箔で覆われていた様は
今以上に、人々を惹きつけたことでしょう。

I heard that initially it was covered with gold leaf.
It is said that there was no gold plating technology.
The view of this Great Buddha when it was covered with gold leaf at that time 
would have attracted people even more than now.





この近くに内部へ入れる入り口があります。
(有料¥20)
私はなんども入っているので、パスしましたが、
Kちゃんは入りました。

There is an entrance to the inside near here. 
(Charge ¥ 20)
I entered a few times so I did not go in, 
though K chan entered.


背中の窓が小さな羽のよう...
この羽では飛べませんね?

The windows on the back are like small wings...
He can't fly with these wings, can he?



3) 大仏と書いて「おさらぎ」と読む
    Daibutsu : 大仏 or Osaragi
鎌倉大仏が建立されている場所は、もともと長谷の「おさらぎ」という地名で、あったそうです。

大仏と書いて、"おさらぎ"と読む姓があります。

作家の大佛 次郞 (オサラギジロウ/1897 -1973)氏が思い浮かびます。

鞍馬天狗』(初版 1924 )鼠小僧次郎吉』(初版1931) シリーズを書かれた作家
です。

どちらもテレビドラマ化されたり、映画化され、有名ですね。


私は鎌倉に住み始めてから、この作家を知りましたが、未だに小説は読んでいません。


まあ、ずっと読まないかも???



Daibutsu : 大仏 or Osaragi
The Great Buddha is Daibutsu : 大仏  in Japanese.

The place where the Great Buddha is built was originally called "Osaragi : 大仏 " in Hase, Kamakura.

In Japan sometime its surname 
"Osaragi" is written 大仏 大佛 : "Big Buddha".

A writer, Jirō Osaragi (大佛 次郞 / 1897-1973) comes to mind.

He wrote novels, "Kurama Tengu"(1924) and "Nezumi Kozō Jirokichi" (1931) .

Kurama means Mount Kurama, and Tengu is one of the creatures in Japanese folk religion.
According to Wikipedia about Tengu,
"Tengu (Japanese天狗, "heavenly dog") are a type of legendary creature found in Japanese folk religion. In Shinto, they are considered kami (gods) or yōkai 
(supernatural beings). "

According to Wikipedia about "Nezumi Kozō Jirokichi",
"Nezumi Kozō (鼠小僧) is the nickname of Nakamura Jirokichi (仲村次郎吉, 1797 - 1831), a Japanese thief and folk hero who lived in Edo (present-day Tokyo) during the Edo period."

Both were made into TV dramas or films, and they are popular in Japan.

Since I started living in Kamakura, I have known of this writer, but I have not read any of his novels yet.

Well, will I ever read them?



4) これ何だ? / What are they?
なんだと思いますか?
大仏の台座の周りにあり、ハスの花びらを模しています。
名前が刻まれていたり、お経らしきものが刻まれています。
大仏を作られた方々、または、寄進された方々の名前かグループ名でしょうか?

What do you think these are?
They are located around the pedestal of the Great Buddha, imitating lotus petals.
 Names and possibly sutras are engraved.
Are they the names of people or groups who created or paid for the Buddha?




おまけ / Extra
藁草履  / Warazori 
(traditional Japanese straw sandals)


下記、サイトより
"大仏像に向かって右側の回廊内壁には、常陸太田市松栄町(旧郡戸村)に活動拠点を置く松栄(まつざか)子供会によって奉納された、長さ1.8m、幅0.9m、重量45kgにも及ぶ大きな藁草履がかけられています。

この草履の制作・奉納は、戦後間もない1951年、「大仏様に日本中を行脚し、万民を幸せにしていただきたい」と願う、茨城県久慈郡(現常陸太田市松栄町)の子供達によって始められました。
松栄町会はその事績も後世に伝えつつ、1956年以降、3年に一度巨大な藁草履の制作を試み、当院への寄進を続けておられます。"

According to their site about Warazori (traditional Japanese straw sandals),
"On the inside wall of corridor to the right facing the Great Buddha rest a pair of huge warazori (length: 1.8 meters; width: 0.9 meters; weight: 45 kilograms), a gift from the Matsuzaka Children’s Club of Hitachi-Ota City (Ibaraki Prefecture). 

The warazori were first woven and donated by the children in 1951, at a time when Japan was still recovering from the ravages of World War II, with the wish that “the Great Buddha would don them to walk around Japan, bringing happiness to the people.” 

The Matsuzaka Children’s Club keeps this tradition alive to this day: since 1956, they have continued to make these giant warazori and present them to Kotoku-in once every three years."




5) Kちゃんの好きなもの / K chan's Favourite
 Kちゃんは、旅行に行った先々で、ソフトクリームを食べているそうで、今回も若宮大路沿いにある、ソフトクリーム屋さん: "ぎゅう舎 "に行きました。
 ぎゅう舎 サイト :

彼女は嬉しそうに美味しそうにソフトクリームを食べていました。

私は食べませんでした...まあ、私は嫌いではありませんが、大好きというのでもないのです。

彼女が幸せそうでよかった!
許可を得て撮影しました。
Taken with permission.

When K chan travels she likes to eat an ice-cream, so we went to an ice-cream shop : "Gyusha", which is on Wakamiya Ōji street.
"Gyusha" site:  only in Japanese

She was happily eating delicious ice-cream.

I did not eat ... Well, I do not hate, but I do not love them.

It was good she looked happy!





6) 見るだけのレストラン 
    Just Looking at the Restaurant
古我邸からレストランへ
素敵な洋館:古我邸 がレストラン : "古我邸" になりました。
私はまだ行ったことがありません。
Kちゃんにも見せてあげるだけです...とほほ。

From Koga Manor House to Restaurant
A lovely Western-style house : Koga Manor House : Kogatei 
has become a restaurant : "Kogatei".
I have not been there yet.
I just showed it to K chan ... boohoo.
(この人はKちゃんではありません)
(This person is not K chan.)

楽しい1日でした。Kちゃん、ありがとう!

It was an enjoyable  day. Thank you, K chan!

0 件のコメント:

コメントを投稿