2013年11月21日木曜日

㉑'庭と汽車'の旅 - 2) ライの町- A; 町並み / Trip for Gardens and Trains - 2) Rye- A; Streets, 15th and 16th of August

このセクションと次のセクションは、随分前に書いたのですが、殆ど終わりというところで、自分のミスで写真も文章も全部失ってしまいました。

そのショックで、しばらくブログを更新することができませんでした。

同様の内容にすることはできませんが、何も無いよりもましだと思い、本日再トライします。


I wrote about this section and next section, however, close to finishing, I lost all photographs and writing.

I was so shocked, I could not make improve my blog.

I do not make the same content as before, although I think it is better than nothing, so I would try this again, today.

かもめのこども
真っ白になったら成人で、とても獰猛、貪欲になりますが、
灰色のまだらのこの子には、まだあどけなさがあるように思います。
同じような事、以前も書いたかも?


Seagull Child
It will be snow white and then become an adult which is very fierce and greedy.
However, I feel that this grey speckled child still looks innocent.
Maybe I wrote something similar to this before?



1) 密輸 / Smuggling 

ライ/ Rye の町の歴史で特筆すべきものに、密輸があります。

  'ホークハースト ギャング / Hawkhurst Gang' という悪名高い密輸団が、1735年から1749年まで暗躍し、そのひとつの舞台となったのが、ライの町でした。

とくに 'ザ•マーメイド•イン/ 'The Mermaid Inn' は彼らの巣窟であり、'ザ•オールド•イン / The Old Inn (Ye Olde bell Inn)' の間に秘密のトンネルが作られてもいました。

現在でもそのトンネルは存在しているようですが、私達が見られるのかわかりません。

少なくとも、今回の旅行では見ませんでした。

また、他のトンネルが町中に張り巡らされていると言われています。

'ザ•マーメイド•イン / The Mermaid Inn' の看板
'マーメイド•イン'は、マーメイド•ストリート / Mermaid Streetにあり、
12世紀に創業しました。


密輸のシンボルとして人魚というのは、

なるほどあっているな〜と思います。

The Sign of 'The Mermaid Inn'
It is on Mermaid Street, established in the 12th century.


Indeed, a Mermaid suits as a symbol of smuggling. 
Smuggling 

Smuggling was important in the history of the town of Rye.

The 'Hawkhurst Gang' was a notorious criminal organization involved in smuggling, 
it was active behind the scenes from 1735 to 1749, and one of their bases was Rye.

Especially 'The Mermaid Inn' was a hotbed for them and there is a secret tunnel between The Mermaid Inn' and The Old Inn (Ye Olde bell Inn)'.

Even now the tunnel is exists, although I do not know if we can see it. 

At least we did not see it in this trip.

And also they say there are other tunnels under the town.



2) マーメイド•ストリート / MERMAID STREET

まずは、この道、'マーメイド•ストリート / MERMAID STREET' (地図 ) から町を歩くべきでしょう!

Anyway, firstly we should walk up this street: 'MERMAID STREET' (Map  ).
急な坂!
This is a tough hill!

'小石の道 / cobbled' は '古き良き時代' という印象が私にはあります。
家々も魅力的で、急な坂の大変さが減らされました。

I have an impression of a cobbled path or street which is from the 'Good Old Days'.
The houses are attractive for me which reduced the hard work of this hill.


地図には'
今でも小石の道を幽霊が徘徊する'と書かれています。
The map says there is 'a ghost which still drifts through the cobbled streets'.
TRADERS PASSAGE
マーメイド•ストリートをのぼりはじめすぐの脇道
この道を行きたい衝動がおきたけれども、
とにかく、 'ザ•マーメイド•イン / The Mermaid Inn' を目指します。

I found this side path just as I began climbing up the hill.
I had an impulse to go up here,
however, anyway I would see T'he Mermaid Inn',
so I stayed on Mermaid Street.
中世の雰囲気の中に...
こんなひょうきんな鳥のディスプレイが!

Medieval atmosphere...
There is a droll bird as a display!?
左側の家 / On left house : HARTSHORN HOUSE
16世紀の貿易商人の家として良い見本です。
This is a fine example of a 16th century merchant house.

2つのドアに渡って、'2つの正面玄関ドアのある家'
(左ドア:THE HOUSE WITH / 右ドア:TWO FRONT DOORS)
書かれてあり、その名前の通りの家で笑ってしまいます。

On left-hand door is painted : THE HOUSE WITH
On right-hand door is : TWO FRONT DOORS
The house is exactly like this, so I laughed.


坂の頂上近くに'ザ•マーメイド•イン / The Mermaid Inn' はあります。

 'The Mermaid Inn' is near the top of the hill. 
ザ•マーメイド•イン / The Mermaid Inn
魅力的な建物に思えました。
ここがその昔、犯罪者の巣窟だったのですよね〜〜。
ちょっとすぐには信じられない.....

I feel the building is attractive.
Here, a long time ago was a criminals nest....really?
I found it hard to believe
 'ザ•マーメイド•イン / The Mermaid Inn' のあとは、そのときそのときの判断で、
町を歩きまわりました。

After 'The Mermaid Inn', we decided our route as we went in the town.



3) ラム•ハウス/ LAMB HOUSE

A. 家 / House

'ラム•ハウス/ LAMB HOUSE' は、ウエスト•ストリート / WEST STREET 

(Map  付近 )にあり、ナショナル•トラスト/ National Trust が管理しています。

オープンディが少ないのが、ちょっと残念!

私達が訪ねた日も閉館日でした。
'ウエスト•ストリート/ WEST STREET'は、
'マーメイド•ストリート/ MERMAID STREET'
を登ったつきあたりにあります。(Map
)

'WEST STREET' meets 'MERMAID STREET'

 at the top of the hill. (Map )

House

LAMB HOUSE is on WEST STREET (Map close to ) and is managed by National Trust.

Their open days are very few, that's too bad.

When we visited there, it was closed, too.
 
ラム•ハウス正面
この家の風貌にはあまり魅力がありませんね。
でも、お庭はきれいらしい...

アメリカの小説家、ヘンリー•ジェームズ (1843 - 1916) が
1898年に移住し定住しました。
ここは作家の交流場所にもなり、その中には
などもいました。

Front LAMB HOUSE
This house does not look so attractive, does it?
But it seems that the garden is lovely.

Henry James(1843 - 1916) had moved and settled in the house since 1898.
Here was a place for a literary circle and they included 



B. 映画 :"鳩の翼"  
     Film : "The Wings of  the Dove"

私はヘンリー•ジェームズの作品は読んだ事はありませんが、
彼の作品『鳩の翼』(初版,1902/ 日本語版,1997, 講談社)が
映画化された "鳩の翼" (1997, 監督: イアン•ソフトリー)は見ました。

その映画には"ハリー•ポッター"の映画 (2007, 2009, 2010, 2011)でベラトリック•レストレンジ役をしたヘレナ•ボナム=カーター (1966 - )が出てました(ケイト役)。

"鳩の翼" : 余命短いアメリカの富豪の娘、ミリー (アリソン•エリオット)の財産を獲得するために画策するケイトとそれに協力するBFのマートン (ライナス•ローチ) の人間模様の話。

あらすじのみですと、この映画の良さは伝わりません.....。
"鳩の翼" (1997)

"The Wing of the Dove" (1997)
Story →

画像は下記より / This from below

Wikipedia : ★

 Film : "The Wings of  the Dove"

I haven't read any Henry James book, although I watched a film : "The Wings of  the Dove" (1997, director : Iain Softley) based on the original "The Wings of the Dove"(1902) by Henry James.

Helena Bonham Carter (1966 - ) played Kate Croy in the film and she played Bellatrix Lestrange in Harry Potter series films (2007, 2009, 2010, 2011). 

the story is the fabric of human relationships among of Kate Croy, BF: Melton Densher (Linus William Roache, 1964 - ) and Milly Theal(Alison Elliott, 1970 - ), 
who is an American wealthy heiress and is not expected to live much longer.
Kate had a plan with Melton that they take Milly's inheritance.

I just write only summery of the film, I cannot tell you its true value.


C. 本 : 『ねじの回転』 
     Book : The Turn of the Screw

ジェームズの作品でタイトルだけ知っているのが

ねじの回転』(初版, 1989 / 日本語版, 1936, 岩波文庫, 他5訳)で、
この作品は 'ラム•ハウス/ LAMB HOUSEを購入した年に、その家で書かれた作品、そして彼の代表作のひとつでもあります。

これは同名の恩田陸 (1964 - ) さんの作品『ねじの回転』(2002, 集英社) があるからでした。

恩田作品は結構好きですが、この本はまだ読んでいないのですよね。

'二、二六事件' (1936) をベースにしたSFらしいです。

ジェーズねじの回転』は日本語版が5つもあります。

彼の父親、ヘンリー•ジェームズ•シニアはアメリカの神学者で、
兄のウィリアム•ジェームズ (1842 - 1910) はアメリカの高名な哲学者
(ウィキペディア; '夏目漱石も、影響を受けていることが知られている')です。

ウィキペディアでは、
ヘンリー•ジェームズは、
'英米心理主義小説の先駆者としても知られる'
と書かれています。

松岡正剛 (1944 - ) 先生の千夜千冊 :『ねじの回転』[ 蕗沢忠枝(1912 - )訳版, 新潮文庫, 1969] → 

『ねじの回転』は、松岡先生に言わせると、
'クーンツキングによる今日のホラー文学のルーツ'
とされる作品......恐怖によって人の精神がおかしくなってゆく様を描く文学のルーツということ?

私はちょっと苦手かも.....でも、読みたい気持ちにもなるのは、'恐いもの見たさ'という人間の変な好奇心でしょうか?

'今でも小石の道を幽霊が徘徊する'(mapのコメント)と表現されるライの町にふさわしい作家というべきか、その雰囲気を持つ町だからこそ、この作家が住み着いたのか....

ライの町はおもしろい!


 Book : The Turn of the Screw

I knew only the title of this :  "The Turn of the Screw"(1898), which James wrote there just after buying 'LAMB HOUSE', and it became one of his masterpieces.

I knew the title, because one of Riku Onda (1964 - )'s book of the same title "Neji no Kaiten / The Turn of the Screw" (2002, Shueisha).

I like her works, although I haven't read this one yet, which is the SF, based on 'February 26 Incident' (1936). 

James's  "The Turn of the Screw" has five Japanese editions.

His father James Henry Sr. (1811 - 1882) was an American theologian and his brother, William James (1842 - 1910) was a famous American philosopher. 

According to Japanese Wikipedia about  Henry James:
He was well known as a novelist of a pioneer of  Psychologism in Britain and America. 

I accessed the WEB site of Seigou Matsuoka (1944 ); "One thousand nights and one thousand books""The Turn of the Screw" [Japanese Edition, 1969, translator: Tadae Fukizawa (1912 - ), Shinchobunko) in Japanese. 

Matsuoka wrote :
"The Turn of the Screw" is the root of today's horror literature such as Dean Koontz's works or Stephen Edwin Kings'. "

He means literature based on people's mental state made crazy by their dread, doesn't he?

Maybe I would not like "The Turn of the Screw" or I am weak about it, however, 
I might feel I would like to read it one day.

Is this rubbernecking which is human's strange curiosity? 

I should say this author, Henry James suited Rye, today's  Rye map says there is 'a ghost which still drifts through the cobbled streets', or Rye has long had an atmosphere like that so the author lived in this town.....

Rye is interesting!



4) 家々 / Houses 
Green Hall or Custom House (Map )
エリザベス1世 (1533 - 1603) がライを訪問したおりに、
ここに泊まりました。
そのときは、'グリーンホール / Green Hall'と呼ばれていましたが、
現在では'古い税務局の家 / The Old Custom House'と呼ばれています。

煙突が崩れそうで崩れない....
故意にこのように維持しているのでしょうか?


When Queen Elizabeth Ⅰ 
(1533 - 1603) visited Rye, 
she stayed in this house : Green Hall.
Now it is called The Old Custom House

The chimney looks like it will nearly collapse, but it is not...
Do they deliberately
 keep it like this?

かわいい家!(Map  付近)
Green Hall の向いにあります。

Lovely House! 
Opposite Green House
(Close to Map )
古い牧師館 / THE OLD VICARAGE
突然、ピンクの家があり、驚き、それが牧師館であったと知りまた驚きました。
'英国の保存建築物 / Listed Building' に指定されていて、
このピンクが変えられないと、あとになって、わかりました。
(Map → )

THE OLD VICARAGE
Suddenly I came across a pink house, I was surprised and 
I knew this was a vicarage, so I was surprised again!
Later I knew that this is a 'Listed Building',
 so it cannot change the pink
(Close to Map )

'THE OLD VICARAGE' から続くこの建物も、リスト入りしています。
(Map ⑳  → )

This building continues from 'THE OLD VICARAGE' also a 'Listed Building'.

(Close to Map ⑳  ⑭)

上は '保存建築物 / Listd Building' の指定のマークで
下は'QUARTER BOYS COTTAGE'は家の名前で、
ライの観光のひとつ、聖メアリー教会の時計の名前だったのですね。

(下の写真)

At top : Listed Building's Sign 
At bottom : QUARTER BOYS COTTAGE's Sign.
QUARTER BOYS is a name of St. Mary Church which is 
one of the tourist spots in Rye.
(see below)
次のセクションはこの教会の周辺部分から始めます。

I shall start writing about the surroundings of the church in next section.

0 件のコメント:

コメントを投稿