2014年8月25日月曜日

❼ -サセックスの旅 / The Trip in Sussex - Seven Sisters, 29th of August in 2013


1) 2013年8月29日 / 29th of August in 2013

アルフリストン村の散策と"サウス ダウンズ ウエイ / South Downs Way " 散策後に、
車でセブン シスターズへ向かいました。

現在、ここは主にナショナルトラストが運営管理しています。

私はここに複数回来ていますが、なんだか、いつも時間に追われているような時間帯で、ゆっくりと見学した覚えがありません。

この日も夕方になってから来ました。

セブン シスターズのサイト: 
1) 日本語: Wikipedia: ★
2) 日本語: ロンドンナビ:★

ここはとても有名な観光地なので、上記のほかにもたくさんの情報がネット上に
あります。

Birling Gap
ナショナル トラスト:★によって維持され、
カフェ、ショップ、ビジターセンターになっています。
崖の端は建物ぎりぎりまできています。
政府は、この建物に価値があると判断していないので、
海岸堤防を作る計画を持っていません。
やがて浸食によってここはなくなると言われています。


Birling Gap is managed by the National Trust, 
there is a cafe, a shop and a visitor centre.
The building stands almost
 on the edge of the cliff.

The Government has decided the building is not important,
so it does not have a plan for sea defence.
They say the building will disappear one day.



29th of August in 2013

After walking in Alfriston and South Downs Way, we went to Seven Sisters by our car.


I have been here a few times, however, always somehow I haven't had enough time for here, or I have been pressed for time, so I do not remember being relaxed here.

On this day too, we visited here early in the evening. 


2) ナショナルトラスト / National Trust 
駐車場の壁
フリント/ Flint とチョーク/ Chalkで壁を作っています。
この地を表現するとても良いアイディアだと思いました。

Car park Wall
The walls are made of flint and chalk.
I felt this is very good idea for representing this spot. 

花の配置もいいな〜
It is a good way of setting the flowers.

ナショナルトラストのオフィスとショプ/ Office and Shop of National Trust
柵は、波 (崖かも?)とチョークを表しています。(下の写真右)
The fence represents waves (or cliffs) and chalk. (On the right in below photograph)


 3)白亜の崖 / White Cliffs 
崖崩れ
右端の崖下は、最近崩れ落ちたあとです。
(
下の写真は近距離から)


 Landslip
On the right the cliff is whiter having had a landslip recently.
(Below is a close-up.)



今にも何かが落ちてきそうで、ちょっとこわい....
I feel a little scared, it looks as if something might fall.




みんな、ちょっと崖より離れたところで寛いでいます。
とはいっても人に寄っては離れているとは思えない距離かもしれませんね。


Everybody relaxes with a little distance from the cliffs.
Even though I say 'distance', 

some people do not think even here has distance, do they? 
チョークに挟まるフリント / Flint
フリント 
燧石(火打石) :  石英 ;  クォーツ/ Quartz の一つ

私は英国の大学で陶芸を学びました。そのとき、釉薬を作る材料に
クォーツもフリントもあり、同じようなものだと教わりました。
厳密にいえば、違うのでしょうが、どちらをその釉薬に使ったかどうかを
焼成後に判断できる人は少ないのではないかと思います。

Flint is Sandwiched between Chalk and Chalk.
Flint is a type of Quartz.

I studied Ceramics in a British University.
When I made glaze, I learnt that Flint and Quartz are very similar materials.
Strictly speaking they might be different, however, I wonder how many people can judge the difference after firing, maybe only a very few people can judge. 
なるほど〜、ちょっと座ってみたくなる溝です。
でも実際には、私は座らないかな???

Indeed, the cliff tempts people who want to sit down.
However, in fact, I would not sit down???
上の写真は西を見て、下の写真は東を見て
Above photograph is to the West, Below is to the East
"ビーチィ ヘッド/ Beachy Head" と呼ばれる海岸の一部
'セブンシスターズ'も"ビーチィ ヘッドの一部になります
ちなみにこの'ビーチィ/ Beachy'はビーチ/ 浜辺から由来しているわけではなく、
古フランス語で美しい岬 (Beau Chef) から来ています。
"ビーチィ ヘッド"で、一番高い部分は162mもあります。

Here is a small part of Beachy Head

Seven Sisters is a part of Beachy Head, too.
By the way, Beachy did not come from 'Beach', 
it came from "Beautiful Headland" (Beau Chef) ; the old French name. 
The highest point of Beachy Head is 531feet (162m).


4) 英国海峡 / English Channel 
英国海峡
両手を広げる気持ち、わかるな〜!

 English Channel

 I truly understand opening your arms
前日(28日)に行ったシーフォード/ Seaford の崖が左に見えます。
I see the cliffs of Seaford on the left in this photograph 
which we visited the day before (28th).
この波に乗って何人の侵略者や冒険家や密輸をする人々が
ここにやって来たのか?とふと思う...

Looking at the waves I suddenly wonder how many people ; 

invaders, adventurers and smugglers rode here on the waves. 

カモメも人も...
Seagulls and People, Too...

かわいい!思わず撮ってしまった!
Lovely! Involuntarily Photographed


皆さん、ここに写真を載せることをお許しください...

Forgive me Everybody, I put photographs of you here....

Thank you!



5)ビーチ / Beach

砂浜でなく、石の浜ですが、人々は気にしないのです。

The beach is not sand, but pebbly, although people do not mind.





6) 再び、サウス ダウンズ ウエイを歩く
    Walking Again on the South Downs Way

セブン シスターズ(ナショナルトラストのオフィス)からイーストボーンに向かう、白亜の崖上は、"サウス ダウンズ ウエイ/ South Downs Way"が続いています。

The South Downs Way continues just behind the white cliffs from Seven Sisters (National Trust Office) to Eastbourne

何故に若い子達は崖ふちに立ちたがる....
彼らの冒険心か、軽卒さか、虚栄心か?
ウ〜ん、ネガティブに受け取りがちなへなちょこな私 (苦笑)

Why do young people tend to stand close to the edge of the cliffs?
Maybe it is their adventurous spirit or carelessness or vanity....
Well I tend to feel negatively about them, I am weak. (Wry)

彼は崖ふちを歩きたがらない...ありがとう!
He wouldn't walk close to the edge of the cliffs....Thank you!


もっとイーストボーンEastbourne(東)へすすむと海の中に灯台が見えるようですが、私達はそこまで行かずに引き返しました。

その灯台は今は使用されていません。

(上の写真は西に向かって撮影。文と写真があっていなくて、ごめんなさい)

Further to the East towards Eastbourne people can see a lighthouse in the sea.

However, we did not go that far. The lighthouse is not used now. 

Above photographs are to the West. They do not suit my writings, sorry.) 



7) ファージョンを追って/ Following Farjeon 

エリナー•ファージョン (1881 - 1965) は、'セブン シスターズ'について、
物語:『ファージョン作品集5; ヒナギク野のマーティン•ピピン』
第4話:"ウィルミントンの背高男"
の中で書いています。

彼女は、セブン シスターズを尼僧としてでなく(尼僧という見方があります)、
ちょっと不思議な7人の姉妹として書いています。

その姉妹達が白亜の崖になる話が入っています。

また、タイトルの"ウィルミントンの背高男"も、ウィルミントン村の
ヒルフィギュアとして有名な 'The Long Man of Wilmingtonを使用しています。

このあとのセクションで 'The Long Man of Wilmington' に行ったときのことを書きます。

ちなみに『ヒナギク野のマーティン•ピピン』は『リンゴ畑のマーティン•ピピン』の続編です。
初版: 英語版: 1937 , オックスフォード大学出版
初版: 日本語版: 1970,  岩波書店
訳: 石井桃子 (1907 - 2008) 
表紙絵,挿絵:イズベル (1904 -1992) ジョン (1901 - 1990) •モートン=セイル

この表紙 (ブックカバー) をめくると、下の英語版と同じ絵があります。

"MARTIN PIPPIN  in the Daisy Field" in Japanese 
First edition, 1937 /Japanese first edition 1970, Iwanami Shoten
Translator : Momoko Ishii  (1907 - 2008)
Illustrators :  Isobel (1904-1992) and John (1901 -1990) Morton -Sale

If you look behind dust-jecket, you can see the original illustration:below.

画像は下記より / This picture came  from below


『ファージョン作品集5; ヒナギク野のマーティン•ピピン』
表紙絵: イゾベル モートン セイル /  Isobel Morton-Sale (1904 -1992)
挿絵: 
イズベル (1904 - 1992) ジョン (1901 - 1990) •モートン=セイル
1954年版, オックスフォード大学出版局

Cover  : Isobel Morton-Sale (1904 -1992)
 

First edition 1937/ This edition 1954, Oxford University Press
画像は下記より/ This came from below
Vintage Martin Pippin : ★


Following Farjeon 

Eleanor Farjeon (1881 - 1965) wrote about 'Seven Sisters' in her story:
'The Long Man of Wilmington' : the fourth story in "Martin Pippin in the Daisy Field".

She did not write about 'Seven Sisters' being nuns, but wrote about as 7 little fantasy sisters.

The fourth story includes a story in which the 7 sisters became white cliffs. 

 And also a title : 'The Long Man of Wilmington' came from 'The Long Man of Wilmington' the hill figure .

I will show you visits two 'The Long Man of Wilmington'  hill figure in a later section. 

By the way, "Martin Pippin in the Daisy Field" is a sequel to "Martin Pippin in the Apple Orchard". 

0 件のコメント:

コメントを投稿