1) 2013年8月29日 / 29th of August in 2013
アルフリストン村の散策と"サウス ダウンズ ウエイ / South Downs Way " 散策後に、
車でセブン シスターズへ向かいました。
現在、ここは主にナショナルトラストが運営管理しています。
私はここに複数回来ていますが、なんだか、いつも時間に追われているような時間帯で、ゆっくりと見学した覚えがありません。
この日も夕方になってから来ました。
セブン シスターズのサイト:
1) 日本語: Wikipedia: ★
2) 日本語: ロンドンナビ:★
ここはとても有名な観光地なので、上記のほかにもたくさんの情報がネット上に
あります。
Birling Gap ナショナル トラスト:★によって維持され、 カフェ、ショップ、ビジターセンターになっています。 崖の端は建物ぎりぎりまできています。 政府は、この建物に価値があると判断していないので、 海岸堤防を作る計画を持っていません。 やがて浸食によってここはなくなると言われています。 Birling Gap is managed by the National Trust, there is a cafe, a shop and a visitor centre. The building stands almost on the edge of the cliff. The Government has decided the building is not important, so it does not have a plan for sea defence. They say the building will disappear one day. |
29th of August in 2013
After walking in Alfriston and South Downs Way, we went to Seven Sisters by our car.
I have been here a few times, however, always somehow I haven't had enough time for here, or I have been pressed for time, so I do not remember being relaxed here.
On this day too, we visited here early in the evening.
2) ナショナルトラスト / National Trust
ナショナルトラストのオフィスとショプ/ Office and Shop of National Trust
柵は、波 (崖かも?)とチョークを表しています。(下の写真右)
The fence represents waves (or cliffs) and chalk. (On the right in below photograph)
3)白亜の崖 / White Cliffs
崖崩れ 右端の崖下は、最近崩れ落ちたあとです。 (下の写真は近距離から) Landslip On the right the cliff is whiter having had a landslip recently. (Below is a close-up.) |
今にも何かが落ちてきそうで、ちょっとこわい.... I feel a little scared, it looks as if something might fall. |
チョークに挟まるフリント / Flint フリント ;燧石(火打石) : 石英 ; クォーツ/ Quartz の一つ
私は英国の大学で陶芸を学びました。そのとき、釉薬を作る材料に
クォーツもフリントもあり、同じようなものだと教わりました。
厳密にいえば、違うのでしょうが、どちらをその釉薬に使ったかどうかを
焼成後に判断できる人は少ないのではないかと思います。
Flint is a type of Quartz. I studied Ceramics in a British University. When I made glaze, I learnt that Flint and Quartz are very similar materials. Strictly speaking they might be different, however, I wonder how many people can judge the difference after firing, maybe only a very few people can judge. |
なるほど〜、ちょっと座ってみたくなる溝です。 でも実際には、私は座らないかな??? Indeed, the cliff tempts people who want to sit down. However, in fact, I would not sit down??? |
上の写真は西を見て、下の写真は東を見て Above photograph is to the West, Below is to the East |
ちなみにこの'ビーチィ/ Beachy'はビーチ/ 浜辺から由来しているわけではなく、
古フランス語で美しい岬 (Beau Chef) から来ています。
"ビーチィ ヘッド"で、一番高い部分は162mもあります。 Here is a small part of Beachy Head. Seven Sisters is a part of Beachy Head, too.
By the way, Beachy did not come from 'Beach',
it came from "Beautiful Headland" (Beau Chef) ; the old French name. The highest point of Beachy Head is 531feet (162m). |
英国海峡 両手を広げる気持ち、わかるな〜! English Channel I truly understand opening your arms! |
前日(28日)に行ったシーフォード/ Seaford の崖が左に見えます。 I see the cliffs of Seaford on the left in this photograph which we visited the day before (28th). |
この波に乗って何人の侵略者や冒険家や密輸をする人々が ここにやって来たのか?とふと思う... Looking at the waves I suddenly wonder how many people ; invaders, adventurers and smugglers rode here on the waves. |
カモメも人も... Seagulls and People, Too... |
かわいい!思わず撮ってしまった! Lovely! Involuntarily Photographed Forgive me Everybody, I put photographs of you here.... Thank you! |
砂浜でなく、石の浜ですが、人々は気にしないのです。
The beach is not sand, but pebbly, although people do not mind.
Walking Again on the South Downs Way
セブン シスターズ(ナショナルトラストのオフィス)からイーストボーンに向かう、白亜の崖上は、"サウス ダウンズ ウエイ/ South Downs Way"が続いています。
The South Downs Way continues just behind the white cliffs from Seven Sisters (National Trust Office) to Eastbourne.
彼は崖ふちを歩きたがらない...ありがとう! He wouldn't walk close to the edge of the cliffs....Thank you! |
もっとイーストボーン/ Eastbourne(東)へすすむと海の中に灯台が見えるようですが、私達はそこまで行かずに引き返しました。
その灯台は今は使用されていません。
(上の写真は西に向かって撮影。文と写真があっていなくて、ごめんなさい)
Further to the East towards Eastbourne people can see a lighthouse in the sea.
However, we did not go that far. The lighthouse is not used now.
( Above photographs are to the West. They do not suit my writings, sorry.)
7) ファージョンを追って/ Following Farjeon
エリナー•ファージョン (1881
- 1965) は、'セブン
シスターズ'について、
物語:『ファージョン作品集5;
ヒナギク野のマーティン•ピピン』
第4話:"ウィルミントンの背高男"
の中で書いています。
彼女は、セブン シスターズを尼僧としてでなく(尼僧という見方があります)、
ちょっと不思議な7人の姉妹として書いています。
ちょっと不思議な7人の姉妹として書いています。
その姉妹達が白亜の崖になる話が入っています。
ちなみに『ヒナギク野のマーティン•ピピン』は『リンゴ畑のマーティン•ピピン』の続編です。
訳: 石井桃子 (1907 - 2008)
"MARTIN PIPPIN in the Daisy Field" in Japanese
First edition, 1937 /Japanese first edition 1970, Iwanami Shoten
Translator : Momoko Ishii (1907 - 2008)
Illustrators : Isobel (1904-1992) and John (1901 -1990) Morton -Sale
If you look behind dust-jecket, you can see the original illustration:below. 画像は下記より / This picture came from below |
『ファージョン作品集5; ヒナギク野のマーティン•ピピン』 表紙絵: イゾベル モートン セイル / Isobel Morton-Sale (1904 -1992) 挿絵: イズベル (1904 - 1992) &ジョン (1901 - 1990) •モートン=セイル 1954年版, オックスフォード大学出版局 Cover : Isobel Morton-Sale (1904 -1992) First edition 1937/ This edition 1954, Oxford University Press 画像は下記より/ This came from below Vintage Martin Pippin : ★ |
Following Farjeon
Eleanor
Farjeon (1881
- 1965) wrote about 'Seven Sisters' in her story:
'The Long Man of Wilmington' : the fourth story in "Martin Pippin in the Daisy Field".
She did not write about 'Seven Sisters' being nuns, but wrote about as 7 little fantasy sisters.
The fourth story includes a story in which the 7 sisters became white cliffs.
And also a title : 'The Long Man of Wilmington' came from 'The Long Man of Wilmington' the hill figure .
By the way, "Martin Pippin in the Daisy Field" is a sequel to "Martin Pippin in the Apple Orchard".
0 件のコメント:
コメントを投稿