2012年8月19日日曜日

8月16日ーお盆 / Bon Festival - 16th of August


1) 鎌倉宮-例祭準備 
      Prepare for Annual Festival in Kamakura-gu

鎌倉宮は非業な最期を遂げた護良親王(1308-1335)の霊を弔うために、1869年(明治2年)に作られました。

護良親王の命日(8月12日)近くに例祭日(8月19~21日)が設定され、
この祭りは鎌倉宮の中で、最も大切なものとされています。

一番にぎやかなのは、19日前夜祭、盆踊り、お囃子や地元の飲食店が出店し、金魚すくいなどもあるそうです。

私はまだ一度も、このお祭りに行ったことがありません。

今年もどうかな〜?

提灯の飾り付け、お囃子の舞台が設置されていました。
There is a music stage and lantern decorations.


Prepare for Annual Festival in Kamakura-gu

In 1869, Kamkura-gu was erected by Emperor Meiji  who heard about Prince Moriyoshi (1308-1335) 's unnatural dead. 

The prince died on12th August 1335, so Kamakura-gu has a festival of commemoration 19th~21st of August  every year. 

The festival is the most important for Kamakura-gu.

Most people visit on the 19th, Bon Festival dance : Bon Odori,  music ; OHAYASHI, refreshment booths, goldfish scooping shop and so on. 

I have never visited there.

I wonder if I will go this year.



2) 八幡様の蓮池 
    Lotus Pond in Tsurugaoka Hachiman-gu 



初めて、蓮の花(蓮華/ レンゲ)が咲いているのを
正面上から見ました。

It was the first time that 

we saw the open centre of the lotus blossoms and from above . 



ここは源氏池 / Here is Genji Pond.
夏の時期に、八幡様の源平池には一面の蓮が見られます。
本日は、それを見に母と出かけました。
白い蓮が多くピンクはあまり見られません。
ピンクの方がはやめに咲くのかもしれません。
昨年7月に訪れた時は、ピンクの花が主に咲いていたと思います。


ここも源氏池 / Here is Genji Pond, too. 
We can see lotus covering the whole pond : only in summer.
Today, I went to there with my Mother to see them.
There are many white ones, although there a few pink ones.
Maybe the pink blossom earlier than the white,
because when I went to there in July last year,
in my memory, there were more pink than white.
 


ここも源氏池 / Here is Genji Pond, too. 
私は源氏池はピンクの蓮、平家池は白の蓮
と思っていましたが、違いました。




ここは平家池 / Here is Heike Pond.
I thought there were all white lotus in Genji Pond and
all pink lotus in Heike Pond, because Genji Family flag was white
and Heike Family flag was red.
However, this was wrong!


平家池の蓮 / Lotus in Heike Pond


平家池の蓮 / Lotus in Heike Pond


平家池と豊島屋さんのカフェ
Heike Pond and Toshimaya Cafe



豊島屋さんの軽トラック
Lightweight Toshimaya Truck
源氏池の島の白い鳩
White Pigeons on an Island of Genji Pond


美人な感じがするのは、私だけ?
Do only I
 feel this is a beautiful woman?



3) お香 / Incense 

この店については以前も書きました。
I wrote about this shop before, below :
の中の
2) 鎌倉散策 / Walking in Kamakura
の C. お香屋さん / Incense Shop

いつものように、母が、仏壇用にここでお香を購入
Always my Mother buys incense for

her small shrine : Btsudan  here.



4) 精霊馬 / Animals for Spirits to Ride
二階堂で見つけた! 
左端にお線香のあとが...
 I found these in Nikaido.
You can see a little bit of incense cinders on the left. 

地方によっては、お盆の期間中には、故人の霊魂がこの世とあの世を行き来するための乗り物として、
精霊馬」(しょうりょううま)
と呼ばれるきゅうりナスで作る動物を用意することがある。

4本の麻幹あるいはマッチ棒、折った割り箸などを足に見立てて
差し込み、として仏壇まわりや精霊棚に供物とともに配する。

きゅうりは足の速い馬に見立てられ、あの世から早く家に戻ってくるように、また、ナスは歩みの遅い牛に見立てられ、この世から
あの世に帰るのが少しでも遅くなるように、また、供物を牛に乗せてあの世へ持ち帰ってもらうとの願いがそれぞれ込められている。

From Japanese Wikipedia about 
Animals for Spirits to Ride in Bon Festival
Depending on the district, people may prepare animals made with a cucumber and an aubergine called "Shouryo Uma " 
for spirit ancestors to ride back and forth between this world and the next, during the festival. 

Some people use matchsticks as legs, others snap disposable chopsticks into short pieces. 

These symbolic animals might be placed around Botsudan  or on 
a special tray dedicated to ancestors.

The horse (cucumber) enables the ancestors to travel quickly to this world.

The cow (aubergine) enables the ancestors to travel back to the next world slowly and carrying  offerings.

This is our wish.




5) お供え / Offering 

母が買ったお供えです。
This year, my mother bought this offering.
干菓子' あさがお'
'ASAGAO'  of Higashi : 
a type of Japanese Sweet,
which contains very little moisture, and thus keeps relatively long.




6) 手ぬぐい / TENUGUI

私が買った手ぬぐい。
この花は睡蓮ではないですよね?


I bought this Tenugui : Japanese Towel 
These flowers are Water Lilies, they are not Lotus, are they?

Water Lilies and Lotus look similar, but they are different plants. 

0 件のコメント:

コメントを投稿