2020年9月18日金曜日

❶ 2019年10月6日a) 旧華頂宮邸 - 鎌倉 / Kyu-Kachōnomiya-tei in Kamakura, 5th of October, 2019

<<お知らせ>>
Bloggerがフォーマットの変更を強制的に実行し、いくつかの点で
私がコントロールできなくなりました。

その1つがフォント設定です。

なので、このセクションからフォントのサイズが変わります。

<< Notice >>
Blogger forced the format changes and in some ways I cannot control.

One of them is the font setting.

So the font size will change from this section.

 旧華頂宮邸
Kyu-Kachōnomiya-tei ; 
Former Residence of Marquis Kachōnomiya


目次 / Contents
1) 日本のマナー・ハウス / Japanese Manor House
2) お屋敷まで / To the House
3) 到着 / Arriving 
4) 写真 / Photographs
5) 2階から / From First Floor
6) お茶の時間です! / It's Tea Time!




1) 日本のマナー・ハウス / Japanese Manor House
鎌倉には、複数の鎌倉には、複数の谷戸 (ヤト)と呼ばれる、人々が
生活を営んでいる谷間があります。

その中の1つに、洋館:"旧華頂宮邸 (キュウカチョウノミヤテイ)" が建っています。

洋館はハーフティンバー様式(木骨造)で庭もあります。

日本のマナー・ハウスのようであると私は思います。

似たような家としては、鎌倉には、鎌倉文学館があります。

鎌倉文学館旧華頂宮邸 ・古河邸 (現在はレストラン) は、
"鎌倉三大洋館" と呼ばれています。

"旧華頂宮邸" は、周囲の家々とは全く趣が違うので、何も知らずに
その洋館を見つけると、
「なぜここに?」
「誰が住んでいるの?」
と疑問を抱きます。

少なくとも、最初に私がこの洋館を見たときは、そんな疑問を持ちましたし、何か
不思議な感じがしました。

旧華頂宮邸は、1929年 (1931年竣工) に
華頂宮博信 侯爵邸
(カチョウノミヤヒロノブ  1905 - 1970 / 侯爵 : 1926 - 1947)
として建てられた洋館で、国の登録有形文化財になっています。

鎌倉市の景観重要建築物等にも指定されています。

1996
年に鎌倉市が土地と建物を取得しました。
(寄付されています)

庭園部分が一般に公開されています。

庭の見学だけでも、敷地の表門から入り、建物の玄関や建物全体を外から見ることができますので、お屋敷の雰囲気は楽しめます。

私と夫Rは、庭には複数回訪れています。

館内は、年に数回のみの一般公開です。

私は公式サイト:で、公開の日を確認し、2019年106日に出かけました。

赤い部分 : 神奈川県
Red Part
: Kanagawa Prefecture 
画像は下記より/ This from below



濃いピンク部分 : 鎌倉市
Deep Pink Part : Kamakura
画像は下記より / This from below


Japanese Manor House
In KamakuraKanagawa Prefecture, there are several valleys called Yato, where people live.

One of the valleys has the Western-style building  : 
"Kyu-Kachōnomiya-tei" ; Former Residence of Marquis Kachōnomiya.

The Western-style building is half-timbered  and has a garden.

I think it's like a Japanese Manor house.

As a similar former house, Kamakura also has the Kamakura Museum of Literature.

The Kamakura Literature Museum, "Kyu-Kachōnomiya-tei", and the Koga Residence (now a restaurant) are called the "Kamakura Three Great Western-style Buildings".

"Kyu-Kachōnomiya-tei" is completely different from the surrounding houses, so if you find the House without knowing anything, you have questions, 
"Why here?"
"Who lives here?"

At least when I first saw this House I had these questions and felt something mysterious.

"Kyu-Kachōnomiya-tei" is a Western-style building built in 1929 (completion in 1931) as the residence of 
the Marquis Kachō Hironobu (1905 - 1970 / Marquis : 1926 - 1947) 
and is one of the nationally registered Tangible Cultural Properties.

It is also designated as an important landscape structure in Kamakura City.

In 1996 the land and building were donated to Kamakura City, and the garden part is open to the public as the "Kyu-Kachōnomiya-tei".

Even though you just see the garden,  you can enjoy the atmosphere of the House, because you can enter from the main gate of the site and see the entrance, the entire building and the facade from the garden.

I and my husband R have visited the garden a few times.

The House is open to the public only a few times a year.

I checked the open dates on the official website :  and we headed there on 6th of October, 2019.


華頂宮 博信 、1925
( 1905 - 1970 / 侯爵 : 1926 - 1947
華頂宮 博信侯爵は、皇室の伏見宮 (フシノミヤ) 出身で、
後に臣籍降下 (シンセキコウカ)し華族( カゾク) となり、
1926年に侯爵になりました
同年、華子と結婚しています。
1951年に妻華子と離婚。旧皇族の離婚第一号になりました。
その後、別の女性と再婚し、渡米し、心理学の研究をしました。
彼のプライベートな生活についてはこちら→

Kachō Hironobu, 1925
(1905 - 1970 / Marquis : 1926 - 1947)
Marquis Kachō Hironobu was born in Fushimi-no-miya ;
and later became a Kazoku (Japanese aristocrat) ;
 the hereditary peerage of the Empire of Japan,
which existed between 1869 and 1947.
He became the Marquis in 1926.
In the same year, he married Hanako.
Divorced with his wife Hanako in 1951 which was 
the first divorce of the former royal family.
After that, he married another woman and 
went to the United States to study psychology.
画像は下記より/ This from below






2) お屋敷まで / To the House


京急バスりんどう号
鎌倉駅から浄明寺バス停下車。
ラッキーにも、"京急りんどう号"でした。
後ろ姿ですが撮影できて嬉しい!
初代りんどう号1992年〜2006年の間運行されていました。
これは、2008年、京浜急行電鉄の創立110周年を記念して
登場した2代目です。
ナンバープレートも110!
館までバス停浄明寺から徒歩4

Keikyu Bus Rindo
Get off at the bus stop Jōmyō-ji Temple from Kamakura station.
Luckily, it was the "Keikyu Rindo".
Even though this is only its back,
I'm still happy to be able to photograph!
The first Rindo was in service between 1992 and 2006.
This is the second generation that appeared in 2008 
to commemorate the 110th anniversary of Keikyu Corporation.
The license plate is also 110!Rindo means Japanese gentian.
To the House, 4 minutes walk from the bus stop Jōmyō-ji Temple.







報国寺の木々
浄明寺バス停から、竹寺で有名な報国寺の脇を通ります。
報国寺も人気な観光地、竹寺も素敵で、
私達は何回も行っています。
でも今日は、ここは素通りして旧華頂宮邸へ向かいます。

Trees at Hokokuji Temple
From the Jōmyō-ji bus stop, pass by Hokoku-ji Temple,
which is famous as Bamboo Temple.
The temple is also a popular tourist destination,
their Bamboo garden is also wonderful, 
and we have been there many times.
But today, we passed by and head to the "Kyu-Kachōnomiya-tei".






3) 到着 / Arriving 
正門
いつもは誰もいず、この門を入って行きます。
ですがこの日はスタッフの方がいらっしゃいました。

Main Gate
We usually go through this gate without anyone.
However, there was a staff on this day.


正門の右にこの案内板があります。
This information board is on the right side of the main gate
.

ロケ地としてもよく使用されています。
はいからさんが通る (映画 / 1987)

下記、ドラマ
絶対零度 (2018)

ミュージックビデオ
Heaven is a Place on Earth (2011/ fripSideフリップサイド作) :

前庭 / Front Garden

It is often used as a location for filming or dramas.

Below : Dramas
Today's Mr.Cat (2003) : ★
IQ246 ~ Brilliant Casebook ~ (2016)
Seven Detectives 2nd Series (2016)
Twilight meteor group (2018)
Butler Saionji, Detective Story (2018 /2019)
The Count of Monte Cristo (2018)
Zettai Reido (Absolute Zero / 2018)

Music Video, below.
Heaven is a Place on Earth (2011/ by fripSide) : 

正面玄関前 
建設年:昭和4年 / 1929
構造:木造3階建て、洋小屋組
敷地面積:約4500平方m
建物述べ床面積:577.79平方m
屋根:銅板葺き
外壁:木骨モルタル塗り / 一部タイル

 Front Entrance
Year of construction : Showa 4 / 1929
Structure : Wooden 3-story, Western-style hut
Site area : Approximately 4500 square meters
Building stated floor area : 577.79 square meters
Roof : Copper 
Exterior wall : Timbered mortar coating / Some tiles




館の脇 
ハーフティンバー様式(木骨造)の特徴が見られます。
もちろん正面にもこの特徴は見ることができます。

Side
You can see the characteristics of Timber framing .
Of course you can also see it in the main facade.






4) 写真 / Photographs
いつも、なるべく、フラッシュを使用せず撮影しています。

何回も焦点がない写真を撮りつつも、このことは続けています。

ここで撮影した写真のほとんども失敗作 ()。

お見せする写真もあまり出来がよくありません...
(素敵な写真はここで見ることができます→  /  )

玄関
鎌倉文学館同様に、靴を脱いで入館します。
鎌倉文学館は下駄箱がありますが、ここはないので、
靴はビニール袋に入れて持ち運びます。
(ビニール袋は用意する必要はありません)

Entrance
As with the Kamakura Museum of Literature, 
take off your shoes and enter.
The Museum has shoe boxes, but there is no shoe box here,
so you should carry your shoes in a plastic bag.
(No need to prepare a plastic bag)
玄関ドアの装飾 
こういうところが、特注!という感じがします。
現在では、このような装飾は難しいのではないかと思います。

Entrance Doors Decoration
I feel this decoration is custom-made! 
I think that such decoration is difficult nowadays.

Photographs
I always photograph without using a flash as much as possible.

This continues, even though I've taken many out-of-focus photographs.

Most of the photographs taken here are unsuccessful (tears).

The photographs I'll show you aren't very good either ... 
(You can see some nice photographs here  )

パンフレット
玄関の受付でこのパンフレットがもらえます。
入場料はありません。

Leaflet
We can get this leaflet at the reception desk at the entrance.
There is no admission fee.
Unfortunately, there is no English version yet.



Layout
No.1: Ground Floor
No.2: First Floor







館内の展示 / Display in the House




5) 2階から / From First Floor
見学順路が、まずは2階からになります。

屋敷の調度品は、保存されていないので、館内は空っぽの雰囲気がします。

なので、いくつかの部屋では、鎌倉での貴重な建築物や植物が紹介されています。

何人かのボランティアがスタッフとしていらっしゃる場合は、説明してくれます。

調度品があまりないことで、ドラマなどのロケ地としては使い易いのかもしれません。

常時一般公開されていないことも、撮影側にとっては便利なのでしょう。



2階から受付を見る
View Reception from the First Floor


From First Floor
The tour route starts from the first floor.

The furnishings of the mansion are not preserved, so the inside has an empty atmosphere.

So, in some rooms, you can see the precious buildings and plants in Kamakura.

If some volunteers are available, they will explain.

Since there are not many furnishings, it may be easy to use as a location for dramas.

It may be convenient for filming since it is not open to the public at all times.









お屋敷の脇を宅間川 (タクマガワが流れています。
ここの谷戸を '宅間ヶ谷' (タクマガヤ)
と呼びことを初めて知りました。

Wild Plants in Takumagaya
The Takuma River runs beside the House.
For the first time, I  found out  that this Yato (valley) is called 
'Takumagaya' ; Takuma Valley.





天井 
特別な名前がついた技法なのかもしれませんが、
私にはわかりません。
建築家の方ならわかるのでしょうか?

 Celling
It may be a technique with a special name, but I don't know.
Do architects know?













フランス式庭園と呼ばれますが、
ちょっとシンプルすぎてそうは感じません。
けれども、木々に守られた空間は素晴らしい。
日本のセンスが感じられます。

Garden
It's called a French style garden, 
but it's a little too simple and I don't feel it.
However, the space protected by the trees is wonderful.

I can feel the sense of Japan.




マントルピース
おそらく暖炉 (蒸気暖房) は使用できないのでしょうね。
暖炉とマントルピースがあると洋館さが増します。

Mantelpiece
Perhaps the fireplace (with steam heating) cannot be used.
By having the fireplace and mantelpiece,
the house atmosphere could be more western.




玄関側の和室 
洋館にも和室があるのですね〜。
召使の部屋だったのでしょうか?
庭側の和室 (下の画像にはマントルピースがあり、
不思議な雰囲気です。

 Japanese-style Room
Tatami Room on the entrance side.
Was it a servant's room?
The Japanese-style room on the garden side, below
has a mantelpiece (steam heating),
 creating a mysterious atmosphere.

庭側の和室
あまりにボケボケちゃんな写真なので載せるのが躊躇われました。
けれども、説明だけよりも良いかと思ってここに...。

Japanese-style Room on Garden Side
I hesitated to show this because it was a very blurry photograph.
However, I thought it was better than just the explanation ...











これも何か特別な技法ではないかと思います。

Floor
I think this is also a special technique.




フラワー・アレンジメント
複数の場所にフラワー・アレンジメントが飾ってありました。
どれも素敵でしたが、私の撮影がうまく行きませんでした。
これは大丈夫?

Flower Arrangement
Flower arrangements were displayed in a few places.
Everything was nice, but my photographing didn't go well.
Is this alright?






6) お茶の時間です! / It's Tea Time!

サンルーム
サンルームがティールームとして、使用されていました。

Sunroom
The sunroom was used as a tea room.





コーヒー
ネルドリップを使用して丁寧にいれられたコーヒーです。
代金は自由。
寄付の意味を込めて、私達は2杯分として2.000円払いました。
今までに私達は、無料の庭だけの見学を数回しています。
その時も寄附金箱にはコインをいれていました。
見学を始めた当初、あまりに荒れた感じで心配をしたからです。
次に訪れた時にほんの少しでもよくなっていた時は
嬉しかったです。

Coffee
The room that was originally a dining room was the main cafe.
These coffees were carefully brewed using Neldrip.
The price is free.
With the meaning of donation, we paid ¥2.000 for two cups.
To date, we have had several free garden-only tours.
At that time, I was still putting coins in the donation box.
When I first visited the garden, I was worried 
because I felt here was not being maintained.
The next time I (we) visited, I was happier, 
here was getting even a little better.






元はダイニングルームであったと思われる部屋が、
メインのカフェになっていました。

The room that was originally a dining room was the main cafe.





マントルピースに鎌倉の作家さんの作品と思われる絵本が
展示されていました。
絵についてはわかりません。

A picture book that seems to be the work of a Kamakura writer
was exhibited on the mantelpiece.

I don't know about the picture.



次のセクションは屋外についてです。

The next section is about the outside.




0 件のコメント:

コメントを投稿