目次 / Contents
1) 2冊の本 / Two Books
2)『ツバキ文具店』/ "Tsubaki Stationery Shop"
3)『キラキラ共和国』/ "Twinkle Twinkle Republic"
A. 鳩子の思考 / Hatoko's Thoughts
B. パラパラマンガ / Kineograph
1) 2冊の本 / Two Books
|
『ツバキ文具店』(単行本) 小川 糸 (オガワ イト/ 1973 ~ ) 作/ 2016 / 幻冬舎 装丁 : 名久井 直子 (ナクイ ナオコ / 1976 ~) イラストレーション : しゅんしゅん (? ~)
"Tsubaki Stationery Shop" : "La papeterie Tsubaki" (Hardcover Book) by Ito Ogawa (1973 ~) 2016 / Gentosha Book Design : Naoko Nakui (1976 ~) Illustration : Shun Shun (? ~)
Tsubaki means Camellia. |
『ツバキ文具店』『キラキラ共和国』は、鎌倉市が舞台で、架空の事柄もありますが、実際の鎌倉のお店や名所も紹介されています。
主人公、鳩子 (ハトコ) は、先代から、文具店と代書屋を引き継いでいます。
鳩子の '鳩' は、豊島屋さん同様に八幡様に由来しています。
代書屋を訪ねてくるお客さんを巡る物語と鳩子の周囲の人々との触れ合いを描いています。
数年前に姉Yから『ツバキ文具店』をもらい、3年ほど前に
『キラキラ共和国』もYからもらいました。
『ツバキ文具店』はもらってすぐに読み、ドラマも見ましたが、
『キラキラ共和国』は、読んでいない '本の山' に入っていました。
ようやく、最近になって『キラキラ共和国』を読みました。
『キラキラ共和国』を読んだ後、再び『ツバキ文具店』を読みたくなり、読みました。
最初に『ツバキ文具店』を読んだときには、ブログにあげていませんでした。
このセクションでは、この2冊について書きます。
どちらについて先に書くか迷い、出版年通り、『ツバキ文具店』を先に書くことにしました。
|
『キラキラ共和国』とガイド冊子(英語版)
Book ,"Twinkle Twinkle Republic" ; "Kirakira Kyōwakoku" and Guide Leaflet in English ["Twinkle Twinkle Republic" by Ito Ogawa (1973 ~) 2017 / Gentosha] This book is the sequel to "Tsubaki Stationery Shop" : "La papeterie Tsubaki". (I translated the title, so it is not official.) |
Two Books
The sequel to "Tsubaki Stationery Shop"
[Ito Ogawa (1973 ~) / 2016 / Gentosha]
is "Twinkle Twinkle Republic" ; "Kirakira Republic" (2017).
"Tsubaki Stationery Shop" and "Twinkle Twinkle Republic" are set in Kamakura, and although there are some fictitious things, actual Kamakura shops and famous places are also introduced.
The main character, Hatoko :
鳩子 has taken over the stationery shop and the
Amanuensis from her predecessor.
Hatoko : 鳩子 means Pigeon Child in Japanese and the Pigeon is derived from Tsurugaoka Hachimangu Shrine like "Toyoshimaya".
It depicts the story of customers visiting the Amanuensis and the interactions with the people around Hatoko.
A few years ago, I was given "Tsubaki Stationery Shop" by my sister Y, and about three years ago, she also gave me "Twinkle Twinkle Republic".
I read "Tsubaki Stationery Shop" immediately after receiving it and watched the drama, but "Twinkle Twinkle Republic" was in my 'Pile of Books' that I haven't read.
Finally, I recently read "Twinkle Twinkle Republic".
After reading "Twinkle Twinkle Republic", I wanted to read "Tsubaki Stationery Shop" again, so I reread it.
When I first read "Tsubaki Stationery Shop", I didn't post about it in my blog.
In this section, I will write about these two books.
I was wondering which one to write about first, and I decided to write "Tsubaki Stationery Shop" since it was published first.
鎌倉案内図 『ツバキ文具店』(P.4)
|
Kamakura Guide Map in Japanese "Tsubaki Stationery Shop" (P.4) |
2)『ツバキ文具店』
"Tsubaki Stationery Shop"
この本が好きです。
気軽に読める本でもあります。
気持ちや情景を表現する文章が、具体的な表現を半歩詩的にしているところに読みやすさとここち良さを感じます。
もしかすると暗喩やシンボリック表現がなく深読みをする必要がないところに、読みやすさや気軽さを感じるのかもしれません。
今回は、二度目の読書、最初の読書と最も違うところは、ドラマの
雨宮 鳩子 (アマミヤ ハトコ) 役、
QPちゃんこと森景 陽菜 (モリカゲ ハルナ) 役、
新津ちせ (ニイツチセ/ 2010~) ちゃんの二人の顔が読んでいてずっと頭に浮かんでいたところです。
二人とも適役に感じます。
物語の舞台が自分が住んでいる鎌倉であり、出てくるお店も知っていたり、利用したりするので物語に現実感が非常にあります。
知らないお店の場合は、どこかしら?行ってみたいな〜と思います。
鳩子の仕事は代書屋で、その手紙は、送り手の気持ちを送る相手へ届けることにあります。
なので、わかりやすいというのが大切なのです。
それと同様に本文も読者に対してわかりやすく書かれています。
鎌倉の住人でなくとも、舞台は実際の鎌倉なので、具体的なイメージがつかみやすいでしょう。
この物語はドラマやアニメーション、漫画など映像化しやすいように感じます。
'わかりやすい文章' なので、読者が描く映像に至るまでの過程が短いのではないかと思います。
鳩子には、代書屋として、筆記用具や紙、切手へのこだわりがあります。
実際の手紙や葉書を使用する人はどんどん少なくなってきています。
作者もその傾向は理解し、代書屋のお客として、作家に作品をお願いする内容の手紙を依頼する編集者を登場させています。
また、その傾向であるからこそ、作家は代書屋という仕事を選び、その仕事がひっそりと生き残っているであろう鎌倉という地も選ばれたのであろうと思います。
私は、切手や手書きの葉書、手紙が好きです。
自分の個展のDM約400枚余の宛名書きも手書きでします。
以前は、使用するペンは個展に合わせた色のボールペンでした。
英国から帰国後は、夫Rからプレゼントされたピストン吸入式インクの万年筆を使用しています。
何人かの方々から
「今どき宛名を手書きでするなんてね~」
と多少見下した物言いいをされる時もあります。
何人かの方々からは好意的な感想もいただきます。
私は、宛名を書くときに、できれば、その人の顔を思い浮かべながら書きたいと思うのです。
'手で書く' こだわりが代書屋の仕事とつながるように思え、代書屋にもこの本にも好意を持ちます。
手紙の内容や書く相手に合わせ便箋や葉書選び、またそれに合わせた切手選びが、鳩子の配慮と重なります。
もちろん代書屋の鳩子の配慮や知識は優れていて、
「おー!そんな方法があったのか」
「そんな考え方があったのか」
と嬉しい驚きを覚 (オボエ) えます。
書き文字がイラストレーションとして本編に含まれているのも楽しいアイディアに感じます。(本編の手紙は菅谷恵子さんの手によるものです。)
作者が悪意を持って書いていず、人への視線が優しく、人間の悲しさ切なさを包み込むように書いています。
それが読んでいて疲れず、私が読書休憩をあまりしなかった、最も大きな理由に感じます。
|
『ツバキ文具店』の扉 Title Page of "Tsubaki Stationery Shop" |
"Tsubaki Stationery Shop"
I like this book.
It is also a book that I can read easily.
I feel the readability and comfort of the sentences in that realistic sentences were changed to half-poetic.
Perhaps I feel the readability and ease of reading where there is no metaphor or symbolic expression and I do not need to read deeply.
This time, the most different points between the first reading and the second reading were that I have images of two people's faces who played the roles of Hatoko Amamiya,
Mikako Tabe (1989 ~), and QP-chan, Haruna Morikage, Chise Niitsu ( 2010 ~) in the drama.
I feel that both of them are suitable.
The story is set in Kamakura, where I live, and I know and use the shops described in the story, so the story is very real for me.
If it's a shop I don't know, I wonder where it is? and then I would like to go.
Hatoko's job is to be an Amanuensis, and the letter is to convey the feelings of customer's sender to the recipient.
Therefore, it is important that each letter is easy to understand by the recipient.
Similarly, the story's sentences are in an easy-to-understand manner for the reader too.
Even if you are not a resident of Kamakura, its location is actual Kamakura, so it will be easy to have a concrete image.
I feel that this story is easy to visualize as film, animation, and manga.
Since each sentence is easy-to-understand, I think that the process leading up to the image drawn by the reader is short.
As an Amanuensis, Hatoko is particular about her writing implements, paper, and choice of stamps.
Fewer and fewer people are writing actual letters and postcards.
Ito Ogawa also understands this tendency, and in the story has Hatoko's customer, an editor who would have her help writing a letter asking to publish a book by the writer.
Also, because of this tendency, I think that the author chose the job of the Amanuensis, and the place of Kamakura, where that job would have survived quietly.
I like stamps, handwritten postcards and letters.
I handwrite about over 400 Invitations for my exhibitions.
Previously, the pen I used was a ballpoint pen with a colour that matched my exhibition.
After returning from Britain, I use a fountain pen given to me by my husband R, which uses a piston suction to draw ink.
Some people have said to me,
"In these days, What is this, an address by handwriting!"
with a little looking down on me.
I receive positive feedback from some people.
When I write an address, if possible I want to think of the person's face.
My commitment to 'writing by hand' seems to be linked to the work of the Amanuensis, and I have positive feeling about both the Amanuensis and this book.
My choosing letter papers and postcards according to the content of the letter and the person to be written to, and choosing suitable stamps accordingly, overlaps with Hatoko's consideration.
Of course, her consideration and knowledge as an Amanuensis is excellent, I feel Oh! I was happy to be surprised by her methods and her ways of thinking.
I enjoyed the ideas shown in the book, the illustrations of handwritten letters.
(The letters are drawn by Keiko Sugaya.)
Ito Ogawa did not write the stories maliciously, she looks gently at people, and she wrote so as to include the sadness of human beings.
I feel this is the biggest reason why I didn't get tired of reading and didn't take many reading breaks.
|
『ツバキ文具店』カバーなし
"Tsubaki Stationery Shop" ・Without Dust Jackets |
3)『キラキラ共和国』
"Twinkle Twinkle Republic"
|
『キラキラ共和国』 (文庫本) 小川 糸 作/ 2017 / 幻冬舎 装丁 : 名久井 直子 イラストレーション : しゅんしゅん
"Twinkle Twinkle Republic" ; "Kirakira Kyōwakoku" (Paperback) by Ito Ogawa / 2017 / Gentosha Book Design : Naoko Nakui Illustration : Shun Shun |
A. 鳩子の思考 / Hatoko's Thoughts
前述しましたが、この8月に先に読んだのは、『キラキラ共和国』の方でした。
読み始めて懐かしい気持ちが湧きました。
『ツバキ文具店』で、鳩子は先代への気持ちを吐露し、浄化され終わりました。
そのためなのか、『キラキラ共和国』は、鳩子の心のトゲが取れて、物語の印象も優しさがました。
雨宮鳩子は、森景鳩子となりました。
読み始めに、新しい段葛について書かれています。
鳩子の段葛への想いが私が段葛に持つ印象に似ていて、多少びっくりしました。
(鎌倉の住人の多くは鳩子に共感するのかもしれませんが)
段葛への印象を発端として、鳩子の物事や人に対する思考への共感が続きました。
『ツバキ文具店』では、鳩子への共感をそれほど感じなかったのにかかわらず...。
このことが『キラキラ共和国』で最も驚きを感じた点でした。
鳩子が変わったからなのか、自分が変わったからなのか....???
『ツバキ文具店』の底辺に流れる問題は鳩子の祖母、先代へのわだかまりです。
『キラキラ共和国』では、彼女の母親へのわだかまりです。
それが物語の最後には消化されます。
鳩子自身が幸せになったことによって、祖母に対しても母に対しても、自分の中に埋もれていた感謝の気持ちに気づけたのだと思います。
不幸せでは、人は感謝の気持ちに気づくことは難しいと私は思います。
または、感謝の気持ちに気がつけば、人は幸せになれるのかもしれません。
このシリーズは読後、鳩子同様に、読者 (少なくとも私) をスッキリさせて安心させてくれます。
|
二の鳥居 2021年3月31日撮影
Ni-no-Torii : Second Gate Photograph on 31st of March 2021
段葛 ; 八幡宮に向かって 2021年3月31日撮影
Dankazura ; Towards Shrine Photograph on 31st of March 2021
|
Hatoko's Thoughts
As I mentioned earlier, the book I read earlier this August was the "Twinkle Twinkle Republic", the sequel.
I felt nostalgic when I started reading.
In "Tsubaki Stationery Shop", Hatoko's feelings for her predecessor were expressed and resolved in the end.
Perhaps because of that, in "Twinkle Twinkle Republic", the thorns in Hatoko's heart were removed, and the impression of the story was also kind.
The new Dankazura is written about at the beginning of the book.
I was a little surprised that Hatoko's feelings about the new Dankazura resembled mine about the new Dankazura.
(Though many residents of Kamakura may also sympathize with Hatoko)
Starting with my impression of Dankazura, I continued to sympathize with Hatoko's thoughts about things and people.
In "Tsubaki Stationery Shop", even though I didn't feel much sympathy with Hatoko, I sympathized more with Hatoko's thoughts about things and people in "Twinkle Twinkle Republic".
This was the most surprising point in "Twinkle Twinkle Republic".
Is it because Hatoko has changed, or because I have changed .... ???
The problem : Hatoko has a feeling of discontentment at the bottom of "Tsubaki Stationery Shop" for Hatoko's grandmother.
In "Twinkle Twinkle Republic", she has a feeling of discontentment about her mother.
It is resolved at the end of the story.
I think that after Hatoko herself became happy, she realized the gratitude that was buried in her, both to her grandmother and to her mother.
In my view, with unhappiness, it is difficult for people to notice their gratitude.
Or, if people realize their gratitudes, they may become happy.
After reading these books, like Hatoko, the books make readers (at least me) refreshed and reassured.
B. パラパラマンガ / Kineograph
このシリーズの物語はイラストレーションがもっと写実的であったり、大人っぽいものであったりしても、似合うと思います。
が、それを可愛らしいイラストレーションにしているところが人気の1つではないかと考えます。
代書屋という響きや、今の時代に手書き文字という設定は時代遅れの印象を持ってしまうところを可愛いイラストレーションによって今の時代感覚に合う本にしていると考えます。
(今の時代は、'可愛い'ものが好かれます)
今回は、11ページ (本編4ページ目) を読んでいて、左下にイラストレーターの 'しゅんしゅん' さんの絵柄で、パラパラマンガがあることに気がつきました。
このアイディアは装丁家の名久井 直子さんのものでしょうか?
しゅんしゅんさんのものでしょうか?
なので、このアイディアにとても好意を持ち、このマンガのストーリーを微笑ましく感じました。
マンガのストーリーは鳩子の人生とリンクしています。
パラパラマンガ・前半
パラパラマンガを動画で前半・後半に分けて載せますが
本の全てのパラパラマンガではありません。
First Half
I show you the Kineograph in the first half and the second half
by videos, but they are not all the Kineographs in the book.
Kineograph
I think the illustrations would still match the stories in this series even if the illustrations were more realistic or mature.
In my view, the cute illustrations are one of the main reasons for the popularity of this series.
I think that the sound of the Amanuensis and the setting of handwritten characters in today's society have an old-fashioned impression, but with cute illustrations, books suit the sense of today.
(Today, 'cute' things are preferred in Japan.)
This time, when I read page 11 (4th page of the main story),
I noticed that there is a
Kineograph on left lower corners, illustrations by 'Shun Shun'.
Does this idea belong to the book designer, Naoko Nakui?
Or does this belong to Shun Shun?
So I was very fond of this idea and I feel the Kineograph story is heartwarming.
The Kineograph story is linked to Hatoko's life.
後半 / Latter Half
追記:
しゅんしゅんさんの個展が鎌倉で開催されました (下記)。
Postscript :
Shun Shun's Exhibition was held in Kamakura, below.