2017年6月10日土曜日

2016年5月31日 ❸鎌倉散策 - カフェ テールベルト / Walking in Kamakura - Cafe terre verte, 31st of May 2016




姉を鎌倉駅まで見送り、その後散策。

We saw my sister to Kamakura Station and then we went walking.

'現在位置'が見えますか?
目指すカフェは、海蔵寺岩船地蔵堂近くにあります。
(地蔵堂は海蔵寺とは違う場所にあります)

Can you see 'You are here'?
We would visit a cafe which is close to Kaizoji-iwafuna-jizo-do.
(It the Jizo-do : Jizo Hall is a diffrent place from Kaizoji)



海蔵寺岩船地蔵堂
源頼朝(1147 - 1199)の娘、大姫 (オオヒメ-1178 - 1197) が祀られています。

大姫は かわいそうな人生を送りました()。

海蔵寺岩船地蔵堂は、
鎌倉七口 (カマクラナナクチ) の一つ、亀ヶ谷坂 (カメガヤツサカ) の入り口
扇ヶ谷 (オウギガヤツ / オウギガヤ)JR横須賀線ガード近くにあります。

Kaizoji-iwafuna-jizo-do : Kaizoji-iwafuna-jizo-Hall 
O-hime: O-princess, a daughter of Minamoto no Yoritomo  
(1147 - 1199) 

 has been enshrined in the hall.
The Hall is an entrance of Kamegayatusaka which is one of
 "
Kamakurananakuchi": "Kamakura's Seven Entrances"
and is close to an Ogigaya railroad bridge of JR
Yokosuka Line.




お店の看板がガードそばにあります。
私には心惹かれる看板です。期待が高まります!

The Cafe's sign is very close to the railroad bridge.
The sign is attractive for me. My expectation became higher!



ここです! / Here, it is!

カフェ テールベルト: Cafe terre verte 

248-0011 神奈川県鎌倉市扇ヶ谷3-3-24
phone & fax 0467-67-1339
12:00 -18:30 定休日:水・木

 Cafe terre verte 
3-3-24 Ogigaya Kamakura Kanagawa 
248-0011
phone & fax 0467-67-1339
Open: 12:00 - 18:30
Close : Wednesday and Thursday




がっしりしたタイプのパン
The bread style is sturdy.



本も読めるそうです。
ゆっくりと過ごしてもらうのがコンセプト?

そう、そう、カフェへは靴を脱がなくてはなりません。

We can read books here.
Their concept is that customers take time here, isn't it?

Oh! Yes! We must take off  our shoes for the cafe.

















窓から
お隣の庭をうまく利用しているようです。

Views From Window
They use next-door's garden well.


ジャングルっぽいのが鎌倉らしい....
It looks like a Jungle, indeed it is Kamakura atmosphere....



英国の小学校で使われていた机
The desk was used in a British primary school.


ここは、"隠れ家カフェ" なのかもしれません。
また行きたいと思いましたが、やはり場所が行きづらく
再度の訪問は実現していません。

が、行きたい気持ちは、未だにあります!

Here might be a 'Hideaway Cafe'.
I thought I would visit again, although it is difficult getting there,
so I have not made it back so far.

But I would visit the cafe, again even now!

2016年5月31日 ❷鎌倉散策 - パパノエル / Walking in Kamakura - Papa Noel, 31st of May 2016

鎌倉文学館のあと、ランチを姉と私たちで'パパノエル'でとりました。

After the Kamakura Literature Museum, we and my sister had lunch in 'Papa Noel' which is a restaurant in Kamakura.


スパークリングワインをボトルで注文。
3人なので、簡単に1本空けられる?

We ordered a bottle of sparkling wine.
We were three, so it was easy finishing the bottle, wasn't it?


ここでの写真は焦点がないものが多いです。

あまりにひどいものは載せていません。

私が新しいカメラをまだ使いこなせず、頻繁にぼけぼけ写真を撮ってしまいます。

まだまだ、経験不足か、勉強不足ですね。

Today's Menu

Here, many photographs are not in focus.

I do not show you very awful ones here.

I could not use  my new camera well, so very often I took photographs without focus.

I lack enough experiments or insufficient study, don't I?





























ここのデザートは好き!
いつもデザートをRにあげますが、パパノエルのデザートは自分で食べます。

I like the sweets here!
Usually I give my sweet to R, although here I have it myself.

2016年5月31日 ❶鎌倉散策 - 鎌倉文学館 / Walking in Kamakura - Kamakura Literature Museum, 31st of May 2016

目次 /Contents
1) バラまつり / Rose Festival 
2) 展覧会 / Exhibition 


1) バラまつり / Rose Festival 
鎌倉文学館 
5月中旬から6月初旬に毎年'バラまつり'があります。
前日姉が我が家に泊まり、姉の希望でここにきました。

 Kamakura Literature Museum

There is a Rose Festival from middle May to early June every year.
My sister was staying with us and she would visit the Festival,
so we came here.




Rose Festival, 2016

Rose map



Brochure in Japanese 





Brochure  in English




庭と館 / Garden and Building
サツキ も綺麗に咲いています。
The Rhododendron Indicum blossoms beautifully, too.


文学館から相模湾を望む
トンビ (トビ) が飛んでいます。ここにも来ます。

View from the Literature Museum to Sagami Bay.

Black kites are flying. They come here, too.





館からバラ園に向かうまでにも花が咲いています。
There a
re other flowers blossoming from the Museum to the Rose Garden.






白椿 / White Camellia 







ブラッシング ノックアウト
Blushing Knock Out 



バラ園から文学館を振り返る
View from the Rose Garden back to the Museum



ガーデン オブ ローゼス
Garden Of Roses



タイムレス98
タイムレスの言葉の意味には、「時代を超越した」とか「永遠」だそうです。

Timeless 98
They say it means 'it transcends the times' or 'Eternity'.



かまくら小町
Kamakura-komachi : Kamakura belle




..春の雪..
なんともロマンチックな名前です。

..Haru no Yuki : Spring Snow..
The name is really romantic.
It came from a novel : "Spring Snow" (1969) by Yukio Mishima (1925 -1970)



初版
Haru no Yuki : Spring Snow

First edition (Japanese)
画像は下記より / This from below
English Wiki



こんなところもあります。
This 'jungle view' is there, too.




2) 展覧会 / Exhibition 
館内では、
"生誕130年・萩原朔太郎・マボロシヲミルヒト 展"
が開催されていました。
萩原朔太郎 (1886 -1942)は、こんな私でも知っている日本の詩人です。
Wiki曰く、
"大正時代近代詩の新しい地平を拓き「日本近代詩の父」と称される。"
です。

The Literature Museum had a special Exhibition :
"The 130th anniversary of Sakutarō Hagiwara's Birth,
Maboroshi-o-Miruhito : The Person See Visions".
Even I knew of Sakutarō Hagiwara as a Japanese poet.
According to Wikipedia below,
He was "was a Japanese writer of free-style verse, active in the Taishō 
and early Shōwa periods of Japan
He liberated Japanese free verse from the grip of traditional rules, 
and he is considered the “father of modern colloquial poetry in Japan”. "




カタログ表紙
私がカタログを買ってしまったのは、この詩人を表現した言葉、
'マボロシ ヲ ミルヒト
に感動してしまったからです。
この言葉は、序文を書いた、詩人、しょうづ・べん (正津勉 /1945 -) のものです。
私はこの詩人、
しょうづ・べんを知りませんでした....。

Pamphlet Cover 
I bought this because I was impressed by the words  :
'Maboroshi-o-Miruhito : The Person who See Visions'
a description of the poet by Ben Shouzu (1945 -) who is a poet 

and wrote the introduction in the pamphlet.
I did not know of this poet....


裏表紙 / Back



 このパンフレットで心に残った詩、2作品
From the pamphlet, two poems remain in my heart 
(Sorry just in Japanese)