目次
/
Contents
1)
映画と原作
/
Films and Originals
A.
三浦しをん原作
/
Originals by Shion Miura
B.
俳優と女優
/
Actors and Actresses
2)
原作
『舟を編む』 /
Original "The
Great Passage" : "Fune wo Amu"
A. 辞書 / Dictionaries
B. 扉絵 / Title Page's Illustration
1) 映画と原作 / Films and Originals
A. 三浦しをん原作 / Originals by Shion Miura
その際に、ずいぶん前に見た映画
"舟を編む"
(2013) は、
三浦しをん の『舟を編む』(2011)
が原作であったことに気がつきました。
物語は長い歳月をかけて、主人公を中心に、辞書制作に取り組む人々を描いています。
映画は、とても素敵な作品で心に残っていましたので、原作を読んでみたくなり、
未読の山を抱えつつも、鎌倉図書館から借りてきました。
映画も再び見ました。
|
|
映画
:
"舟を編む"
2013
/ 監督 : 石井
裕也 (イシイ
ユウヤ /
1983 -)
Film
: "The Great Passage" : ★
Official
Website : ★ only in
Japanese 2013 / Director : Yuya
Ishii (1983 -)
画像は下記より /
This from below
★
|
Originals by Shion Miura
Recently
I had read a book :
seen
a TV drama : "No Address in Mahoro Town" (2013 ) in Internet and
At
that time I realized that I had seen a film :
much earlier than them, from the
original book :
"The
Great Passage"
: "Fune wo Amu" by Shion
Miura : 2011
/ Koubunsha : ★.
The
story is that most characters have worked for a long time with
great determination compiling a dictionary.
The
film : "The
Great Passage" is very good and remains in my heart, so
I wanted to read the original and I borrowed the book from Kamakura Library even though I still have my mountain of unread books.
And
also I have seen the film again.
The TV drama : "No Address in
Mahoro Town" ( 2013) / Director :
Hitoshi Oone ( 1986 - ), from the
original by Shion
Miura.
About
the film and the drama below
|
映画 "神様のカルテ"
Film
: "Kamisama no Karute"
画像は下記より
/
This from below
★
|
B. 俳優と女優 / Actors and Actresses
役柄のキャラクターは違うけれども、頭がよく、変人である点が共通していて、そういう雰囲気を松田龍平がうまく演じられる、もしくは、先天的に持っているのでしょう。
映画 "舟を編む" (2013) では、ベテラン編集者、荒木 公平 (アラキ コウヘイ) を
小林 薫 (コバヤシ カオル / 1951 -) が、お気軽、先輩編集者、西岡 正志 (ニシオカ マサシ) をオダギリジョー (1976 -) が演じています。
私は映画やドラマをあまり見る方ではないので、俳優や監督をあまり知らないのですが、小林 薫とオダギリジョーは好きな俳優で、出ているだけで嬉しい!
宮﨑 あおい (1985 -) 演じる林 香具矢 (ハヤシ カグヤ) は、馬締 光也 (松田龍平) の相手役です。
林 香具矢は、名前も登場の仕方も 'かぐや姫' を示唆し、浮世離れしたキャラクターになっています。
彼女の周りには澄んだ空気が漂い、静謐 (セイヒツ) な雰囲気があります。
原作『舟を編む』では、やがて香具矢は自分の店を持ち、その店名は"月の裏"です。
作家は、香具矢に天女と月のイメージを重ねています。
夜の海で航海を続ける舟に明かりを投げかける月のように、彼女は馬締を照らしています。
これらのカップルは共通して、女性 (妻) に凛とした姿勢があり、揺るぎがなく、落ち込む男性 (夫) を助けています。
香具矢は料理人としての道を、栗原 榛名は山岳写真家の道を、馬締は、辞書制作の道を、榛名の夫、栗原 一止(クリハラ イチト) は、医師の道を、それぞれが真摯な態度でそれぞれの道を歩む人々です。
私は、こういう人々が登場する物語が好きらしい....。
天女のような宮﨑 あおいの役と対照的に、現実的な人間の役を演じるのは、
黒木 華 (クロキ ハル / 1990 -) です。
私が黒木 華を初めて知ったのは、彼女が、TVドラマ : "まほろば番外地" 第 8話
(2013) に出演したときで、パワフルな演技をする女優さんだな〜と印象に残りました。
その後『舟を編む』で、編集者の一人、'岸辺みどり' を演じていることに気がつきました。
もともと、映画 "小さいおうち"は、そのタイトルが私が好きな絵本『ちいさいおうち』(1952) と同じでしたので、気になっていた映画でした。
なので、今回見ることができて好奇心が満たされました。
黒木 華は、3作品とも人間くさい役を演じています。
映画 "小さいおうち"は、ある程度はおもしろく見ましたが、私は映画 "舟を編む"の方がずっと好きです。
"舟を編む" は、俳優も女優も私が興味がある人々で固められ、一途にひとつのことを追う人々が描かれ、恋愛や仲間意識などが程よく加味され、私の好みの映画です。
映画も良かったけれど、原作もとても良かったです!
原作は、様々な面で丁寧に描かれ、枝葉も多くあります。
映画では、枝葉が切られたり、多少の物語の変更があったり、表現が直接的であったりするものの、それらの理由が私にはわかるような気がし、それぞれのメディアの良さやその違いを感じ、それらも楽しめました。
|
映画
"小さいおうち"
2014
/ 監督 : 山田洋次 (1931
-)
画像は下記より
/
This from below
★
原作『小さいおうち』
原作はおそらく読まないと思います。
The
Original "The Little House"
Probably
I will not read the book.
画像は下記より
/
This from below
|
Actors
and Actresses
Even
though the characters are different, there are two common points,
they are smart and strange and I think the actor could play these
atmospheres or he has the atmosphere by nature.
I do not see films and dramas so much so I do not know about
actors and directors, though I like these actors : Kaoru
Kobayashi and Joe
Odagiri, just having them in
a film makes me happy!
Pure
air hangs around her and there is a tranquil atmosphere.In the
original book, she later opens her restaurant and the name is 'Behind
the Moon' : 'Tsuki-no-Ura'.
The
author imagines Kaguya Tennyo :
a Japanese Angel on top of the Moon.Like
the moon throwing light on a ship which continues going on a voyage
in the night sea, she lights him up.
For
me, Aoi
Miyazaki played the
character who overlaps with a character, Haruna Kurihara in a film
"Kamisama
no Karute" [ 2011 / the original book ( 2009)
] and the same actress played this too.
About "Kamisama
no Karute", below.
The
couples are similar in that the wives are dignified
and more steady than their husbands and when the husbands
became depressed the wives helped them.
Kagura
as a cook, Haruna
as a Mountain
photographer, Majime as an editor of
a dictionary and Haruna's
husband, Ichito Kurihara as a doctor, each person progresses on their
way in
an earnest manner.
I seem to like stories which have these types of
people.
The first time I noticed Haru
Kuroki was when she was in part 8 of the TV Drama :
"No
Address in Mahoro Town" (2013) and I was impressed by her
powerful portrayal.
Later I found out that she played 'Midori
Kishibe', one of the editors, in the film :
"The
Great Passage".
I
became interested in her, so I watched a film : "The
Little House" (2014) in which her acting was
highly rated.
Therefore
I could see the film this time and my curiousity was satisfied.
Haru
Kuroki played her roles in the three films which were quite
human.
My
interest in "The
Great Passage"
is strengthened by the actors and the actresses and the people
they depict, people who seek the world of the word and the story
combines well with loves and fellow feelings, this is my
favourite kind of film.
The
film is good and the original book is very good too.In the book, many
things are depicted more carefully and it has more digressions.
In the
film, many digressions are omitted, some stories are changed and
made more direct although I feel I understand the reasons, and I felt
each media's good points or the differences and enjoyed
the differences.
2) 原作 『舟を編む』
Original "The Great Passage" : "Fune wo Amu"
A.
辞書
/
Dictionaries
物語で制作される辞書の名前は、『大渡海』(ダイトカイ)
です。
同じ響きで、'大都会'という言葉もあります。
この'大渡海'
には、'大都会'の意味も含まれているように思います。
本のタイトルは、舟
=辞書であり、編む=編集する、制作するという意味であると私は理解しています。
作家、三浦しをんの辞書説明の文章や言葉の選択に新鮮な驚きを感じました。
この作家は自分の職業をとても愛してるのだな〜と思います。
辞書及び辞書制作は、物語の中で下のように述べられています。
"辞書は、言葉の海を渡る舟だ"
P,27.L,1
"ひとは辞書という舟に乗り、暗い海面に浮かびあがる小さな光を集める。もっともふさわしい言葉で、正確に、思いをだれかに届けるために"
P,27.L,2~3
"海を渡るにふさわしい舟を編む"
P,27.L,5
"どうかいい舟をつくってくれ。荒木はねがいをこめて目を閉じた。多くのひとが、長く安心して乗れるような舟を。さびしさに打ちひしがれそうな旅の日々にも、心強い相棒になるような舟を。きみたちなら、きっとできる。"
P.28.L,3~5
"辞書編集に終わりはない。希望を乗せ、大海原をゆく舟の航路にはてはない。"
P,257.L,3
言葉が、文章が、ネーミングが、物語の流れがリンクしています。
勝手にリンクを感じているのかもしれませんが、リンクに気がつくと嬉しいです。
私は'リンク'と言いましたが、これは編んであるというべきなのかもしれません。
三浦しをんの本、2冊を読み、この作家は人を攻撃したり、貶めたりする書き方はせず、人間のマイナス面をも暖かな目で見ているな〜と感じました。
こういう点が人々に愛され、映画にもなりやすいのかもしれません。
|
|
The Original : "The Great Passage" : "Fune wo Amu"
|
Dictionaries
The
name of the dictionary chosen in the story, "Daitokai" :
Great Navigation (translated by me).
In
Japanese, the word of the same sounds means 'Big City'.In this case,
I think the word of "Daitokai" includes the meaning of 'Big
City'.
I
understand that the title includes the meanings of Ship : 'Fune' =
Dictionary, and 'Amu' = Edit or Making.
I
felt surprise and had a fresh impression in the sentences describing
dictionaries and the selection of words for dictionaries.
So
I think the author loves her occupation very much.
The
dictionaries or making the Dictionary are mentioned in the story,
below (translated by me)
"A
dictionary is a ship which navigates across the sea of words."
P,
27. L,1
"People
get on a Ship of a dictionary and collect small lights which rise
from the dark surface of the sea, because the people would tell
somebody the thoughts with the most suitable or correct words."
P,
27. L, 2~3
"「A
well-edited Ship can best navigate the sea.」"
P,
27. L, 5
"「Please
build a good Ship. 」
Araki
hoped and closed his eyes.
「Many
people will be able to get on the Ship safely and forever, so even if
they are stricken with desolation on their journeys, the Ship could
be a reliable partner.
Since
it's you, you can surely do that.」"
P,
28. L, 3~5
"The
editing of a dictionary is never finished.
The
Ship carries hope, across a vast expanse of ocean and the passage is
endless."
P,
257. L, 3
The
words, sentences, naming and the story are linked.
Even
though I might feel the link myself, if I did indeed realize the
link, I would be pleased.
I
say the links, although I should say the woven threads : Amu in
Japanese.
I
read the author's two books, I think her way of writing does not
attack or look down on people, and I feel the author sees the
negative sides of humans with a warm heart.
These
characteristics might make her works lovable and so they can easily
become films.
|
Title
Page
|
B. 扉絵 / Title Page's Illustration
作者がBL好きなのを考慮した ("作家の読書道":★)、もしくは意向をくんでの起用でしょう。
英国留学前、一時期、落語会や寄席に通っていましたし、私の好きな声優さんたちがたくさん演じていますし、絵柄も綺麗なので、楽しんで見ています。
彼女が描いた、この扉の絵は地味な辞書作りと装丁の中で、ぱっと明るい雰囲気を作り出し、思わず微笑みが自分の顔に浮かぶのを感じました。
ですが、私には多少の違和感があります。
辞書は安定している存在であるべきなのに、この手書き文字はひ弱な印象を与えてしまいます。
そのひ弱さは、航海の不安定さや途中段階を表現したかったためかもしれません。
それでも、私にはしっくりこないものがあります。
文庫版 (2015) の表紙も雲田はるこの絵です。
こちらは、私の『舟を編む』へのイメージと違いますが、カジュアルな文庫版としては良いのかな〜と思います。
タイトルもしっかりしていますし、レタリングのペン入れの最後が、'舟'から'む'に変更されているところにも配慮が感じられます。
|
文庫 2015
/ 光文社 表紙絵
: 雲田はるこ
Paperback
of "The
Great Passage"
: "Fune wo Amu" 2015
/ Koubunsha Cover
: Haruko Kumoda 画像は下記より
/
This from below ★
|
Title Page's Illustration
Haruko
Kumoda is a BL cartoonist : Manga author.
I guess
that they considered the style with the author who likes BL (★ :
only in Japanese) or
they accepted the author's wish.
Her work : "Shōwa
Genroku Rakugo Shinjū"
(2010 / Kodansha / below)
became an animation "Shōwa
Genroku Rakugo Shinjū"
: ★ / ★ in
2014 and now I am watching it in Internet (Japanese
Amazon).
Before my study abroad in Britain, I for a while often went
to Rakugo Play
or Yose : storyteller's house and a lot of my
favourite voice actors play in the animation and the pictures are
lovely so I enjoy watching the animation.
By the way "Shōwa
Genroku Rakugo Shinjū" is
not BL.
The
illustration for the hardback title page suddenly makes
the atmosphere light up in contrast with the usual plain taste
of a
dictionary cover and the cover of this book and I felt my face
automatically had a smile.
However,
I have a slight feeling of wrongness about this.
Perhaps I felt
weak about the handwriting part.
The
cover of the paperback (2015) is by Haruko
Kumoda too, above.
This
cover does not match my image of the book, although it is alright for a casual
paperback.
Moreover
the style of title littering in the illustration was changed to be
more steady and I also feel their consideration about the writing
being changed from the upside-down sequence : 'Fune:
舟' to
the conventional sequence : 'Mu
: 'む'.
|
漫画『昭和元禄落語心中』
雲田はるこ 作 2010~
/ 講談社 : ★
Manga : "Shōwa
Genroku Rakugo Shinjū"
by Haruko Kumoda
2010
/ Kodansha
画像は下記より
/
This from below ★
|