2010年6月18日金曜日

Beer, Wine……


英国のスーパーマーケットで売られているビールや
その他の飲料です。

Rが既に購入していたものを徐々に飲んでします。

Here are some beers, champagne and others which are sold in general supermarkets in Britain. 

R had already bought them before I got to Britain, then we gradually drank them.
バーズ アンド ビーズ(鳥と鉢) / Birds and Bees
ディスカバリー(発見) / Discovery

バーズ アンド ビーズ(鳥と鉢) / Birds and Bees
楽しく飲みました!外は明るいけれど、
英国時間では午後8時くらいです。

Birds and Bees
It's OK!
Outside is bright although it is 8 o'clock in the evening.



ゴールデンプライド(金の誇り) / Golden Pride
ロンドンプライド (ロンドの誇り) London Prideというビールが
一般的に有名で、同じビール醸造会社が作ったビールです。
ロンドンプライドは私にとっては、英国ビールの定番の味で、
ゴールデンプライドも同じ系列の味でした。
ゴールデンプライドの方が苦めな味かな〜〜?
ビールのうしろに移っているのは、
有名なフィッシュアンドチップス。

Golden Pride
London Pride is quite popular. 
The same brewery makes Golden Pride.
For me, the taste of London Pride is a standard British beer. 
Then Golden Pride is similar taste. 
My memory is that it is slightly more bitter than London Pride.
Behind the beer is a popular meal in Britain, fish and chips.



ブラックシープエール(黒羊エール) / Black Sheep Ale
私はこのラベルが結構気に入っているので、美味しく感じます。

Black Sheep Ale
I like this label, so I feel the taste is delicious.
このビールの裏のラベルです。
Blake Sheep Ale, reverse.
そしてボトルの首まわりにホップのレリーフが
ほどこされています。
Blake Sheep Ale, Hop motif relief.




ブラザーサイダー(兄弟サイダー) / Brothers cider
サイダーはアルコールです。
基本的には甘い味、このサイダーは
私にはお料理向き(行き?)の味でした。

Brothers cider
It is good for cooking.



オーフンバック / Offenbach (Champagne)
この日はウィンウルドンテニスに出かけたので、
帰宅後シャンパンを開けました。

Offenbach 
We opened it, because we went 
Wimbledon Tennis Championships 2010.



テムズ川を背景にエルダーフラワー コーリディアル
(エルダーフラワーの水またはジュース) 
水にエルダーフラワーのエキスを味付けした
ノンアルコールの飲み物です。
いくつかの会社で作られていて、味もボトルもそれぞれ違います。
私はこのボトルのものは味もデザインも好きです。
私はエルダーフラワーコーディアルを飲むと
妖精になったような気持ちになります。

 Elderflower Cordial (Non Alcoholic) with River Thames behind
A few companies make Elderflower Cordial, 
they have different tastes and designs. 
I like this taste and design.
When I drink Elderflower Cordial, I feel I might become a fairy.


エルダーフラワーコーディアルとチキンサラダ
Elderflower Cordial, Cafe latte and Chicken Salad
Rの車がまたまた故障してRAC(JAFのようなもの)の
お世話になりました。
RACを待つ間に食事をしました。

We were waiting for the RAC.




シークストン エクックスビー / Theakston XB
エールです。結構強めの味でした。

Theakston XB
It is Ale, quite strong.


コパードラゴン(銅の竜) 1819, ヨークシャーで醸造
Copper Dragon 1816, Brewed in Yorkshire
エールです。結構強めです。
ヨークシャーへ旅行するのと、
大好きなドラゴン(竜)が一緒になっているので、
より一層美味しく感じました。

Copper Dragon 1816, Brewed in Yorkshire
It is Ale, quite strong. We will have a trip in Yorkshire and
I love dragons, so I felt it was extra delicious.




ヘッドブリューワーズチョイス(自薦ビール)
Head Brewer's Choice,(Box)
マーストンズバートンビター / Marston's Burton Bitter
マートンズペディグリー / Marston's Pedigree
マートンズオールドエンパイアー / Marston's Old Empire
マートンズオイスタースタウト / Marston's Oyster Stout



ヒルドン(スパークリングワォーター) 
 Hildon (sparkling water) in F&M
英国産のスパークリングの水です。(F&Mのレストラン)



マートンバートンビター / Marston's Burton Bitter in my new glass
新しく買ったグラスで飲んだので、美味しい!
グラズの底が花の形でかわいいのです。
因に1ポンドでした。

Marston's Burton Bitter in my new glass
I drank this in my glass whose bottom looks like a flowerit is lovely.
It is 1 pound,
 it is cheep isn't it?




エティエンデゥモン / Ettienne Dumont (Champagne)
明日からヨークシャー旅行!乾杯!

Ettienne Dumon
Tomorrow we begin our Yorkshire trip. Cheers!

World Cup Display for England



World Cup, England Supporters












❹Central London(17th.May.2010)-歩きながら撮影/Walking with my camera


1)ロイヤルアカデミー / The Royal Academy

フォトナムメイソン(F&M)の向かいはロイヤルアカデミー。

残念ながら、この日は入館する時間が持てませんでした。
ロイヤルアカデミー
The Royal Academy

The Royal Academy is opposite Fortnum & Mason (F&M). 

I did not have time for 'The Royal Academy', that's too bad.



2) 像のシリーズ / Elephant Series
黒と白のカラーの服を着ているこの男性と象を
一緒に撮りたかったのです。

I would photograph this elephant with this man who wears black and white, like the statue?


ピンクのシャツを着た方とピンクをつけた象を撮影!

Taking a photograph of this man who wears a pink shirt 
and this elephant with pink hearts.



3) 店 / Shops

Luponde
エキゾシックチックな紅茶専門店
Exotic Tea Shop

LADURÉE-Paris
ゴールドの鍾乳洞のよう!
ドワーフのように宝物を掘り出しに行きますか? 
宝物はケーキ?
バック?あなた次第です。


It is like a golden cavern.
You can pretend you are a dwarf and dig your treasures 

which are cakes, bags and so on depending on you.


CAVIAR HOUSE
レストランではキャビアとシャンパンだけでもOKとか。
レストランはキャビアをその場で缶に詰めてくれる
お店の奥にあります。
でも私はRがキャビア(魚の卵)が嫌いですし、
お値段も良すぎて……、
私がそのレストランの席についていることは想像できません。
ウィンドウディスプレイでは共産主義の赤と英国旗の赤を
同じ場所に置いて、私達は一緒だね〜、仲良しよね〜
と言いたいの?
それは考え過ぎでしょうか?



You can eat only caviar and Champagne
 in a restaurant Caviar House. 
It is behind their shop selling caviar, hand-packed and by the tin. 
I cannot imagine that I have a table in the restaurant, because R does not like caviar (or any fish eggs),
 and its cost is too good for me or us.

There were reds of communism and 
British national flag in the same window, 
they might suggest that we are the same, 
we are together, aren't we? 
Do I guess too much?


4) ロンドンアイ / London Eye
ロンドンアイ
 
多くの人がここから写真を撮ります。
それだけ魅力が在る風景がここにはあるということでよね


 
London Eye

Many people take photographs of the Eye from here.
It means here is such an attractive view.


5) ウォータールー駅または
     ロンドンウォータール駅 
     Waterloo station or London Waterloo station

この駅の名前はウォータールーの戦い/ The Battle of Waterloo1815 (日本ではワルテルローの戦い) から来ています。

この戦いは英国と他のヨーロッパの国々の連合軍がナポレオン率いるフランス帝国軍と戦い、連合軍側が勝利し、ナポレン戦争に終止符を打ったのです(ロシア遠征失敗後のだめおしだったのですね)。
この駅に来ると、海外に来ていることをとても感じます。
日本ではこのような駅を私は知りません。
とってもひろびろしています。

When I come to Waterloo station, I certainly feel that I am abroad, 
because I do not know a station like this in Japan. 
Here is really open.

英国軍の指揮官はウェリントン公(彼は若い頃フランスでフランス語を学んでいます)で、彼はペニンシラの戦い/Peninsula War1805(日本では半島戦争)でも勝利をおさめています。

この戦いにF&Mが貢献した事がF&MのWEB: "私達の歴史 / Our History" :http://www.fortnumandmason.com/our_history.aspx
の中にひとつのタイトル'私たちのウォータールー/Our Waterloo'に載っています。

実際のウォータールー(ワルテルロー)は現在のベルギーにあります。

ユーロスター(Eurostar)は1994年から2007年の間、ここ、ウォータールーからパリを通り、ベルギーの首都ブリュッセルをつないでいました。

フランスとの戦いの勝利記念の名前を持つこの駅、ウォータールー駅がフランスに対しての玄関になることを思うと、英国人がにんまりしていた様子が目に浮かびます。

ですが、現在の始発駅はセント・パラス駅(St. Pancras station )なので、その笑いも止まっていることでしょう。

ウォータールー駅はユーロスターに使用され、いくつもの建築の賞を獲得した特別なプラットフォーム(20番~24番)は保持しています。

土地がないという概念を持ってる日本人の私は、その巨大なスペースを放置しておける英国の太っ腹さ加減がすごい!と思います。

とにかく、ユーロスターに乗ってヨーロッパ大陸へ行きたいです。

私はどこの駅を発着駅に使用するのか気にしませんよ。
Victory Arch is the Main Entrance

Waterloo station or London Waterloo station

The name commemorates The Battle of Waterloo 1815. 

This war was fought between the Allied Forces of Britain and some European countries against the Imperial French army under the command of Emperor Napoleon and the Allied Forces won, as well as this was Napoleon's last battle. 

The British army was under the command of the Duke of Wellington, who learned French in France when he was young. 

Also he was commander of the combined allies for part of the Peninsular War 1805~1815. 

F&M' Website : http://www.fortnumandmason.com/our_history.aspx shows their contribution to the war, 'Our Waterloo' in "Our History".

Waterloo is in present-day Belgium.

From 1994 to 2007, Waterloo station had been the London terminal of Eurostar, which was connecting London with Paris and Brussels. 

When the service started, I guess that some British gloated over the French arriving in London at Waterloo station. 

Perhaps they have stopped gloating, because St. Pancras station is the new terminal for the new high speed railway.

Waterloo has still kept the special Eurostar platforms, 20~24. 

The building was given a few architectural awards. 

General speaking Japanese have the concept that we do not have enough land, so we should use space very efficiently. 

I am Japanese so I have the concept too. 

I feel British can leave the huge space in Waterloo station, it is very generous for me!

Anyway, I would like to visit continental Europe by Eurostar, I do not mind any station for Eurostar.

❸Central London(17th.Jun.2010)-Fortnum & Mason


3) Central London (17thJun2010) 
    - Fortnum & Mason


A: ウィンドウ / Windows
B: ディスプレイとインテリア/ Display and Interior
C: 歴史とディスプレイ / History and Display

D: 噴水レストラン /The Fountain Restaurant
E: 英国の工芸展 - F&Mでのハンドメイド展 /
  British Craft Exhibition-Handmade at Fortum's


A: ウィンドウ / Windows

久しぶりにフォトナム アンド メイソン:F&Mの本店に行きました。

バースで学生をしていたときからF&Mウィンドウ ディスプレイを
楽しみにしています。

2008年のクリスマスは'雪の女王'がテーマでとても素敵でした。

残念ながら私は見逃しましたが2007年の’不思議の国のアリス’も素晴らしかったようです。

ディスプレイ後、オークションで多額で落札されたと、どこかで読みました。

とってもロンドンでしょう!?
写真は2010年6月。

It is just like London, isn't it?
My photograph : June 2010. 

Windows

I haven't visited Fortnum & Mason (F&M) since March 2009. 

I have always looked forward to seeing their windows since 
I was a student in Bath Spa University. 

I was very impressed by the windows "Snow Queen" during Christmas 2008. 

Unfortunately I missed their the Christmas windows "Alice's Adventures in Wonderland" in 2007, I have read some articles and information in the Internet about them, they say that they were wonderful. 

 After the display they were sold in an auction for a huge amount of money.


B: ディスプレイとインテリア / Display and Interior

今回の訪問では、ロンドン本店、F&Mにディスプレイされるからこそ、映えるようなクラシックなインテリアとディスプレイが目につきました。

またグロッサリー店(食料品店)であることが基本ということを全館通してのディスプレイで表現していると思いました。

店内写真は一人でいると撮影しずらいものですが、
英国人のRが一緒ですと強気になれます。

(自立していない私、トホホ)


Display and Interior

I often felt that the displays and the interior are classical and gorgeous, rather than old-fashioned. 

And also I thought they show us their foundation is Grocery by display in whole floors.

Taking photograph in a shop is quite hard for me, although when I am with R who is British, I can be bolder. 

(I am not independent. Oh Dear!)


写真は1階食品売り場 
宝石なのかお菓子なのか見分けがつかないくらいです。豪華!

Below : Ground Floor
I could not decide if they are sweets or jewels.  Gorgeous!

ドールハウスを思わせます。
蜂蜜売り場なので、蜂の御殿を表現しているのかもしれません。

It reminds me of a dolls house.

This is the honey section, so it might be a Honey Palace.


嵐が丘の本について書いた時のヒース(Heather/ヘザー)の蜂蜜です。
ヒースの蜂蜜は私にとってはとても英国的です。

I wrote about heath and heather earlier in my blog : "Wuthering Heights" section.
This is heather honey.
For me, it is very British.


2階でクリケットのセットを見つけました。
英国ですね〜!

I found this croquet set, so British!

写真は3階、化粧品売り場
何かの試飲のコーナーかと思いましたが……、
香水のカウンターでした。

  Second Floor
I thought this was a counter serving drinks, however,
this is a perfume counter.

お伽噺のお姫様のドレッサーのようです。
Here is a princess's dressing table from a fairy tale.


アフタヌーンティに出てくるケーキスタンドとケーキを
イメージしているらしい石けんのディスプレイ。

I think that the image of this display of soaps is 
a cake-stand full of cakes set for afternoon tea.


6月の英国は薔薇のシーズン、
ここにもこんな薔薇が……
その横にエキゾチックなパッケージがちょこっと置かれています。
都会的で国際的であることをさりげなく主張しているようです。


In Britain, June is the season for roses. 

Here are some roses.
The exotic package is placed beside the roses, 

perhaps this helps the display show us that 
they are urban and international.



C: 歴史とディスプレイ / History and Display

場所が違えばキッチュな感じ、または古くさい感じになってしまうディスプレイやインテリアもここにあれば、豪華な印象になります。

今回私は初めて彼らの歴史という点に目がゆきました。

F&Mを知った初めの頃、F&Mは私が大好きなロイヤルブレンドを売っている、紅茶専門店でした。

次にはデリカテッセンも売っているのね〜と気ずき、
次には雑貨、その他いろいろ売っていて、今は小さな百貨店なようだと感じています。

彼らは自分たちの成り立ちには自負があり、彼らのWEBに
歴史:Our History :
が載っています。

創業から300年以上!
 
それは’歴史’という言葉が使えるでしょう。

その歴史をざっと追うとかなりおもしろく、店内の写真と関係させるとより興味深く感じます。


History and Display

If the displays and the interior were not in F&M of London, they might be kitch or old-fashioned. 

They are there with their history, so they are striking.

This was the first time I became interested in their history. 

Firstly I went to the shop for my favourite tea, Royal Blend. 

In my next visit, I realized they sell home-made dishes and other foods. 

In my next visit, I saw many other things too, and I feel they are a small department store.

They are confident about their history, because their website has 
"Our History": .

They began over 300 years ago. 

They can use the word "History", can't they? 

I scanned their website history, it is interesting and if you look at the display with the history, you might feel they are more interesting.


ろうそく / Candles

アン女王の時代(18世紀)、ウィリアムフォトナムは王室の召使い(footman)をしていました。

その頃王室は毎晩ろうそくを新しくする風習をもっていたので、使いかけのろうそくが毎晩でました。

1705年、それをフォトナムは当時彼の大家さんであった
メイソン氏の場所(店)を借りて売りました。

彼らはそのときから共同経営者であったわけです。


1707年にグロッサリー店としての創業年としています。

室内外、ろうそくに関係する装飾や展示がたくさんあるのに気がつきます。



Candles

In the 18th century, Queen Anne period, William Fortnum (F) was a footman to the Royal Family. 

The Royal Family insisted on having new candles every night, so they were many half-used candles. 

F began selling them with Mr. Mason (M), who was F's landlord. 

After them, their families managed the shop as a Grocery. 
Their foundation year was 1707. 

You can see a few things related to candles in the shop or outside the building.

果物や野菜の形のろうそく。
商品として売るというよりも店の装飾品のように感じます。

Candles of fruit and vegetables.
I feel they are decoration for the shop rather than goods for sale.


郵便事業 / Postal Service

1794年からF&Mは郵便事業も始めました。

1836年に国営の郵便事業が始まるまで、それは続けられました。

F&Mの郵便はたいていは受け手が支払いをしていました。

その多くは兵士や航海士たちで、彼らは既にF&Mの食品の良いお客でした。


Postal Service

F&M started a postal service in 1794, which continued until the General Post Office began. 

The recipient usually paid the postage. 
Many of their best customers were soldiers and sailors.

チョコレートのディスプレイは
ポストカードを取り扱っているかのように見えます。
手帳にも見える?

This display of chocolate looks like postcards or note-books?


バスケット:ハンパー / Hampers

ピクニック用バスケット:ハンパー(hamper)も上等な食品と一緒に、F&Mが上流社会に広めました。

チャールズディケンズは、ダービー観戦のおりに人々がF&Mのハンパーを広げていた模様を書いています。

「見てごらん!
フォートナム・アンド・メイソンじゃないか。
どのハンパーも緑の芝の上に大きく広げられて、
ロブスターサラダがのぞいている。
なんて素敵なのだろう!」

WEB: 歴史ー300年のグルメ物語より:

そういえばサージョンソン美術館界隈にディケンズが住んでいたそうです。

偶然にも、この日はディケンズに関係している場所を訪ねていたのです。

ディケンズは
『クリスマスキャロル』『オリバーツイスト』
で有名ですが、私は
『デビットコパーフィールド』
の方が好きです。
















Hampers

F&M encouraged the custom for the middle classes to picnic with good food in hampers, especially in the 19th century.

Charles Dickens wrote of one Epsom Derby; 
"Look where I will.... I see Fortnum & Mason. 
All the hampers fly wide open and the green downs burst into a blossom of lobster salad!" 
(from their website)

By the way Dickens lived around Sir John Soane's Museum area, so we visited two places related to Dickens on the day. 

He is well-known for writing 
"A Christmas Carol", and "Oliver Twist", 
although I prefer "David Copperfield".

F&Mのハンパーにはマークが入っています。
地下の噴水のレストラン:フォンテインレストラン
 (The Fountain Restaurant)では、
トーストのセットで、暖められたパンやクランペットが
ミニチュアのかわいいハンパーにはいってサービスされます。

F&M's hampers have their logo. 
In the Fountain Restaurant you can have a set of toasted breads
and crumpet served in 
a lovely mini hamper.



ハインツ / Heinz
地下1階の食料品売り場に何故ハインツの品が
あるのだろうと疑問に思っていましたが
ハインツとの特別な出会いがあったからだったのですね。

I was surprised to see Heinz goods in the lower ground floor, 
(Heinz goods are sold in most British supermarkets), 
I now know the reason goes back to the special meeting with Heinz.

1886年、アメリカのハインツ(Heinz)氏がベークドビーンズを
売り込みにF&Mを訪れ、F&Mは彼の持っていたすべてのサンプル、5箱を買いました。

その後それは英国に広まり、現在では英国の日常食のひとつになっています。

私はベークドビーンズは英国の朝食でよく見たので、英国のものだと思っていました。

ですがUSAのものだったのですね。

F&Mは代々進取の気質にとんでいると思います。


Heinz

In 1886, Mr. Heinz travelled from the USA to try and sell his new product, tinned baked beans in tomato sauce. 

He visited F&M and they bought all his boxes of samples. 

From there baked beans spread in Britain by F&M, nowadays being a popular part of the British diet. 

I have often seen baked beans in breakfasts in Britain, so I thought they came from Britain, however, I now know they came from the USA. 

I think F&M have kept the spirit of enterprise for many generations.


最近では…… / Recently……

1931年に初の海外支店がNYにオープンされましたが、それは成功しませんでした。

2004年に海外支店として日本橋三越に第1号店がオープンされました。

現在では12店も日本にあります。

日本人は(私も含め)、F&Mが好きなのですね。

創業の歴史も日本のWebsite (日本語)で、'歴史ー300年のグルメ物語:Gourmet Story of 300 Years'というタイトルで、日本人用にかなり
書きかえられてあります:

私もさきにこのWEBを読んだら楽だったのに……。
でも日本語版には創業当初のろうそくの話等が載っていないので、
この話は私は好きなので、英語版に目をとおして良かったです。


Recently……

The first overseas branch opened in NY in 1931, although it was not successful. 

In 2004, they opened a branch in Nihonbashi Mitsukoshi department store in Japan. 

Now 12 shops have been opened in Japan.

Japanese people, including me, love F&M. 

They have a website in Japanese, which includes F&M's history : 'Gourmet Story of 300 Years' :
although it is quite different in content to their English website. 

 If I had read their Japanese story of their history earlier than their English history, it would have been much easer for me……., 
although the Japanese story does not have the episode of the role candles played in their establishment and I like the candle's story, 
 so I think my scanning of their English history worked well for me.



2007年改装 / Refurbished in 2007

今回の訪問で以前と店内が変わっているように私は感じました。

それは2007年改装されたからでした。

2009年にも訪ねていましたが、そのときは気がつきませんでした
(時間がなくて紅茶だけ買って帰ったせいかもしれません)。 

地下1階にバー部分ができていたり、吹き抜け?の螺旋階段になっていましたし、デリカテッセンの部分が地下に移っていました。

私にはわかったのはそれくらいですが、もっと違っているのかもしれません。
写真は地下1階のバー: "1707"のメニュー。
1707はF&Mの創業年。

Photograph : 
Bar "1707" in lower ground floor, 
1707 comes from the year they were established.



Refurbished in 2007

In this visit I felt something had changed in the store. 

I now realise that this is because it was refurbished in 2007.

(I visited there 2009, although I did not notice it, maybe
I did not have time enough for looking around there, so
I just bought tea and went home.)

I thought that a bar had been opened in the lower ground floor, they had opened the stairwell of the spiral staircase, and the delicatessen corner had moved from the ground floor to the lower ground floor. 

There might have been other changes, although I did not notice them.

螺旋階段が、時の流れとF&Mの歴史を感じさせます。

I felt F&M's history and the passage of time 
while I looked at the spiral staircase. 



たくさんのチーズ、たくさんのポルチーニの瓶詰め、
美味しそうです。

A lot of cheese, a lot of porcini mushroom jars, 
they look delicious.



D: 噴水レストラン / The Fountain Restaurant
フォトナムメソンにはいつくも飲食できるところがあるので、
Rが店員さんに聞いたらここ
('The Fountain Restaurant' / 噴水レストラン)
を勧められました。

F&M has a few restaurants or cafes, so asked a shop assistant which they would recommend. 
He suggested 'The Fountain Restaurant'.





現在の日本ではなかなか見ないこの内装
I haven't seen interior decoration like this.
しらさぎのような鳥の装飾、日本で見たら、古く臭くて装飾過多に感じて、のけぞりそうですが、ここにあればいいんです!

If I had seen the decoration of the heron-like birds in a restaurant or cafe in Japan, I would avoid it, because it is fusty and fussy for me. 
However, this is in F&M, so this is very fine.

食器もカトラリーも食料品もF&Mのオリジナルです。
Tableware and foods are F&M's originals.
F&Mのブランドカラーは'Eau de Nil/ナイルの水'と呼ばれる
ピーコックグリーンに似ている色です。
このレストランは’ナイルの水’色よりも
淡い色でまとめられています。

F&M's brand colour is Eau de Nil
The Fountain Restaurant uses pale Eau de Nil.

お花のかわりに、芝(だと思います)を銀の鉢にいれて
テーブルセッティングに加えています。

古典的な素材であるシルバーと芝を組み合わせて伝統的な
テーブルセッテイングに添えるという新しいアイディア、
それは"噴水のレストラン"の使用している統一カラーとの
相性も良いし、室内にいながら戸外を思わせる雰囲気を
作る働きもしています。

これらのことから、たとえ小さな芝のポットからも、
伝統を守りながら新しいものも取り入れる姿勢である
F&Mを見るように思います。

An idea was small grass (I think) in a silver pot . 
It was very F&M, because a combination of 'classic material: silver ' and 'grass as flower ', were added in a traditional setting. 

The combination suited the restaurant's colour as well as reminding us of outside, even though we were inside. 

Therefore you can see F&M have kept the traditional as well as introducing new things,  even from this small pot.

かわいいハンパーは、
Rが注文したトーストのセットについてきました。
ハンパーひとつでテーブルの上がピクニックのようで、楽しい!
ジャムももちろんF&Mのオリジナルです。
銀のポットは豪華でしたが、重かった〜〜!

因に私はクィーンアンブレンド(Queen Anne Blend)を飲みました。
ミルクがセミスキムだっだのがちょっと残念でした。
でもホールミルクを頼んだらこころよく出してくれました。

R had a toast set with a lovely hamper. 
The hamper made our table look as if we were having a picnic. 
It was fun! Jams are of course F&M.
Silver teapots are gorgeous, although they are heavy for me.

By the way, I had Queen Anne Blend. 
Their milk is semi-skimmed, that's too bad. 
We prefer whole milk, so R asked about the milk, 
and they were happy to give us full fat milk.


翌日、英国旅行中の姉とその友人、
Rと私でランチを食べました。

We had lunch with my sister and her friend who
were in their trip in Britain 18th June 2010.



E: 英国の工芸展 - F&Mでのハンドメイド展 ;
     4月22日〜8月2日

2階では英国の工芸展を開催中でした。

陶芸、ガラス、メタル、木、織物、かごと、いろいろな素材を使用した職人芸がそこでは、見られました。

その中に渡英直前に見た本
『ロンドンのかわいいアトリエ』
に紹介されていたヘレンベアード(Helen Beard)さんの作品を見つけました。

その本は本そのもののデザインがかわいかったのですが、私には内容的に印象に残るものが少なかったのです。

本に紹介されていた人や作品は殆ど覚えていませんでした。

が、彼女の作品は素敵だな〜と思って覚えていたのです。

実際の彼女の作品が見られて嬉しかったです。

ヘレンベアードさんの作品
Helen Beard's work

F&Mはクラッシックなもの、伝統的なものを基本にしつつ、彼らに
あう新しいものを吸収してゆくのだと思います

ただし古典や伝統の割合が新しいものよりもより高いと思います。

それが人々の信用を得ている理由でもあると思いますし、
F&Mおたくが日本に多い理由のひとつかもしれません。

英国の工芸も同様な流れの中にいると思います。

あまりに新しすぎては受け入れてもらえず(軽薄に思われてしまうのかもしれません)、ほんの少し新しいアイディアが加わる程度、でも一見して新しいさがわかるものが評価が高いのです。

私は、そこが伝統的な部分が明確に見える必要のないアートと、工芸の違いではないかと思います。

日本も似たような状況ではないでしょか?

ですが伝統そのものの色合いが違うので、結果としての作品が違ってくるのでしょう。

私には、日本の工芸は比較的日本画的、作者の主張は作品の向こう側に在り、英国の工芸は油絵的、作者の主張は作品の上にあるという
イメージがあります。

それはそれでお国柄の個性であるので、良いように思います。

私はどちらの国も好き、どちらの国の工芸も好きです。


British Craft Exhibition - Handmade at Fortnum's ; 22 April to 2 August, First Floor

When we visited there, they had "British Craft Exhibition-Handmade at Fortnum's". 

I could see a lot of craftpeople's skills and techniques with ceramics, glass, wood,metal, weaving and so on. 

I found Helen Beard's work there.

Her work is included in "London Ateliers".














Just before leaving Japan, I looked at the book. 

I did not remember most works and most people in the book, because the book's design is more interesting rather than the contents.

However, I remember her work, because I like it, because it is not so strong, not mechanical and I feel they are warm and lovely. 

I was very pleased I looked at her actual work.

I think F&M have kept to their foundations of classical and traditional style as well as finding new ideas which suit them, however, the ratio of the traditional to new is quite high. 

So people trust them and it might be part of the reason for F&M's cult following in Japan.

And also I can see that British craft is similar, mostly traditional with some new ideas. 

Their authorities cannot accept something too new (it might be frivolous for them).

The work should be traditional with just a twist of a new idea, however, the idea can be recognized at first sight, so the work gains high evaluation. 

I might say it is different from art which does not have to show any clear foundations.

I think Japanese craft is similar to British craft, although the cultures on which they are based are different, so the works are different. 

I feel Japanese craft is like Japanese painting ; the painter's thoughts are often hidden from the picture. 

British craft is like oil painting ; the painter's thoughts are usually apparent in the picture. 

The difference might be due to nationality, both of them are alright. 

I like both countries, their craft as well.