2015年5月19日火曜日

❶東北旅行 / Tōhoku Trip - 1) 松島; 遊覧船 / Matsushima ; Excursion Boat, 27th of April, 2015





目次 / Contents
1) 松島湾 / Matushima Bay
    2) 松島湾の島々  / The Islands in Matsushima Bay
    3) 復興 / Reconstruction 

1) 松島湾 / Matushima Bay

私もRも、別々に北海道へ行くときに東北を通過したことはありますが、滞在するのは初めて。

なので松島も、もちろん初めてです。

温泉旅館 ' 松島 ・一の坊' をあとにして、松島湾の遊覧船に乗りました。

' 一の坊' のホテルのカウンターで遊覧船について尋ねると、仁王丸が有名だというので、その船に決めました。

公式HP : 

When I and R each went to Hokkaido at different times, we passed through Tōhoku region, however, it was the first time we stayed there so of course Matsushima, too.

After the wedding ceremony in the hotel:  'Matsuhima Ichinobou', we got on an excursion boat : Nioumaru in Matsushima Bay which hotel staff said is quite a popular boat. 

Boat Cruise : 
パンフレット
 Pamphlet of Excursion Boat



松島 湾 遊覧船
松島湾は「世界でもっとも美しい湾クラブ」に加盟し、
2014年4月1日からカモメの餌付けが禁止されました。
カモメの糞害で松が枯れてしまうからです。


Boat Cruise :  in Matsushima Bay
The Bay joined  the '
World's Most Beautiful Bays Club', after then
they stopped feeding seagulls from 1st of April in 2014,

because of the seagull's pollution of the pine trees.

下記はWikipedia より
"世界で最も美しい湾クラブ(せかいでもっともうつくしいわんクラブは、を活かした観光振興と資源保護、そこに暮らす人々の生活様式伝統の継承、および景観保全(シースケープ英語版)を目的に、1997年3月10日にドイツベルリンで設立され、フランスヴァンヌ市に本部を置くNGOで、ユネスコの後援をうけている。"

According to Japanese Wikipedia (Translated by me)
 "World's Most Beautiful Bays Club is established for the purposes of promoting sightseeing and resource conservation in beautiful bay around the world with the support of UNESCO. "

パンフレット
私達のコースは赤のライン

 Pamphlet of Excursion Boat
Our course was Red Line.

英語版マップ / Islands Map




2) 松島湾の島々 
     The Islands in Matsushima Bay
大小の島々がたくさんあります。
約260個あると言われています。

There are so many big and small islands.
 
They say there are about 260 islands.



仁王島
船の名前:仁王丸はこの島の名前からきているのですね。


Niōjima (Niō Island)
The Boat name: "
Niō - maru" came form this, didn't it?

上: 乗船チケット、表 / Top: Front of Ticket
下:チケット、裏 / Bottom: Back of Ticket








福浦橋(フクウラバシ) 
福浦島への橋 / 全長252mの朱塗り

Fukuurajima Bridge

To Fukuurajima (Fukuura Island) / The bridge is 252m long and is painted vermilion.



3) 復興 / Reconstruction
六十余州名所図会 陸奥 松島富山眺望之略図』
(江戸時代・安政期 ; 1853)
歌川広重 (1797-1858) 

"Mutsu Province: View of Matsushima,
Sight Map from Mount Tomi (Mutsu, Matsushima fûkei, Tomiyama chôbô no ryakuzu), from the series Famous Places in the Sixty-odd Provinces" 
(
1853)
by Utagawa Hiroshige (1797-1858)
画像はウィキペディアより/ This from Japanese Wikipedia

この浮世絵のような、松島湾を一望できる場所は、'西行戻しの松公園':と仙台在住のHさんから薦められていました。

けれども観光案内所の方から、現在は、東北震災 (2011) 復興工事中なので、あまり良い景色は望めないのでお勧めはしないと言われ、今回は行きませんでした。

遊覧船発着所にある観光案内所にも、'ここまで水がきました’というコメントとともにラインが表示されていました。

思えば、Hさんとも東北震災をきっかけにお付き合いが始まったのです。

震災地に観光に来ることに多少の罪悪感を抱きつつ、観光に来ることによって復興への極僅かながらの貢献にもなるのだという思いもありつつ、複雑な思いをしました。

復興が順調にすすむことを祈っています。



Reconstruction

H San who lives in Sendai, recommended where we could see a full view of Matsushima Bay from a Park ; 'Saigyo Modoshi No Matsu Park' (The Park of the Pine Tree that Sent Saigyo Home), like this Ukiyoe. 

According to Matsushima Sightseeing Website :
"During a pilgrimage, the famous poet Saigyo came across a young boy under a large pine tree. The two exchanged Buddhist riddles, and Saigyo ended up losing. Giving up on his journey to Matsushima, he left for elsewhere.

Over 260 cherry trees are contained within the landscape of this well-known park. From the viewing platform, the scenery of Matsushima and the blossoms of the cherry trees form a single, elegant portrait. No other cherry blossom viewing experience even comes close."

However, one of the Tourist Information staff did not recommend there now, because of  reconstruction after 'The 2011earthquake off the Pacific coast of Tōhoku' and it is not such a good view, so we did not visit the park. 

The information centre is the landing place for the boat and inside they show us "The height of the sea water in this office when we had the earthquake".

Now I come to think of how I came to know H San; it was associated wit the earthquake.

I had a little guilty feeling that we visited here just for our sightseeing although I felt our visiting helped a little bit towards the restoration , I had complicated feelings about there.

I hope their restorations go well. 

友人の結婚式 / Friend's Wedding Ceremony, 26th of April, 2015


1) '松島・一の坊' / 'Matsushima Ichinobou' 

英国に住んでいる友人Miが松島で、英国人Roと結婚式をあげるので、
Rと二人で出かけました。

二人とも、松島に行くのは初めてです。

昨年、日本三景の一つ、天橋立を訪れた際に、他の二つである、松島宮島(厳島)
「いつか行こうね」
Rに話しました。

こんなに早く実現するとは思ってもみませんでした。

Roの家族や友人たちは、英国からやって来ました。

結婚式の会場が温泉旅館 ' 松島 ・一の坊' なので、ここに泊まることにしました。

私たちにとっては、'一の坊' は贅沢な温泉旅館なので、このような機会でなければ利用できません。

私は温泉が好きですが、Rは苦手なので、なお一層、泊まる確率が減ります。

なので、ここで式をあげることを決めてくれたカップルに私はとても感謝をしています。
'一の坊'の庭 / Hotel Garden

'Matsushima Ichinobou' 

My friend Mi lives in Britain and had a wedding  ceremony in Matsushima, Japan with an Englishman, Ro, so I visited Matsushima with R.

It was the first time we visited this area.

When we visited Amanohahsidate, which is one of 'Three Views of Japan', I told R,
'We will go to the other two 'Three Views of Japan' : Matsushima and Miyajima (Itsukushima) one day.

I did not think we could visit Matsushima so soon. 

Ro's family and friends visited there from Britain.

The wedding ceremony was held in a hot spring hotel 'Matsuhima Ichinobou', so we decided to stay in the hotel.

For us, the hotel is a luxury hot spring hotel, so we could only stay there for somebody's wedding or other special occasion.

I love hot springs although R cannot use it, reducing the chance of staying in such a hotel.

Therefore I really appreciate their decision to choose here for their wedding.  
JR 松島駅 ホーム
ここでRoの友人カップルに偶然会いました。
もちろん、彼らも同じ結婚式に参加します。

私たちは、英国のMiRoの家で彼らと会ったことがありました。

Platform of JR Matsushima Station
We met a couple of Ro's friends here by chance.
Of course, they would join the same wedding. 
We had met them in 
Mi and Ro's house in Britain.


ひろびろとした部屋
Huge Open Room
部屋からの景色
View from Our Room 




2) 結婚式 / Wedding Ceremony

A. 和風 / Japanese Style 

結婚式は和風です。

花嫁のMiは、白無垢 (シロムク) がとてもよく似合っていました。

そういえば、角隠し綿帽子も彼女はつけていませんでした。

髪型が文金高島田ではなかったからでしょうね。

Roも紋付袴が様になっていて、違和感がなく、馴染んでいました。


Mi の髪型
綺麗で愛らしい!

Mi's Hair Style
Beautiful and Charming!

角隠しと文金高島田

Tunokakushi : White Hat
&

Hair Style : Bunkintashimada
画像は下記より / These from below
Wikipedia

The wedding ceremony was Japanese Style.

 Mi dressed in a very becoming all-white kimono.

Oh Yes! She did not wear Tunokakushi or Wataboushi, because I guess her hair style was not Bunkintakashimada (See above).

Ro looked  at home in his  Montsukihakama ; formal wear consisting of a family-crested kimono over hakama, like trousers and I felt he looked very natural.


担当のカメラマンさんが二人いらっしゃる(素人ですけど)ので、
私は彼らとは違う角度からの撮影を心がけました。

There were two non-professional photographer friends in charge of photographs,
so I tried to photograph using different angles from them.




庭に日本太鼓が鳴り響く中、参加者全員が歩いて神殿に向かいます。
While a Japanese drum resounded around the garden, 

all participants walked to a shrine.

神殿
神主さんが見えますか?

 Shrine

Can you see a Shinto priest?
固めの杯
Roは、神前で、宣誓の言葉を日本語でしました。
すごい!Ro~!!

Exchanging Nuptial Sake Cups
This sake is offered to the God : Omiki or Shinshu; God's Sake.

Ro vowed in Japanese in front of the Altar.
Great! Ro~!

長柄 (ナガエ)
誠実な印象を受ける式でした。

Ngae :  Long-handled Sake-server
The faithfulness of their ceremony impressed me.

巫女/ Shrine Maidens
家族と親しい友人達
言葉の壁はあるものの、笑顔で挨拶し、ほっとできる人数でした。

Families and Close Friends 
They have a language barrier, however,
they had greetings with smiles, and there was a relaxed atmosphere.


B. 披露宴 / Wedding Reception

Roは、披露宴の挨拶も英語と日本語の両方でしていました。

Miは披露宴には、真っ赤な着物を着ました。

式の前と後で、紅白の衣装を着分けていたのが印象的でした。

文化と言葉の違いはあるけれど、理解しあおうというお互いの家族の歩み寄り(努力)が暖かな気持ちとして感じられた、とても良い披露宴でした。
振袖が最後の日
明日から、Miの着物の袖は短くなります。

The Last Day of Wearing Long Sleeved Kimonos.
After today, her kimono's sleeves would always be short.
This is Japanese custom.

Wedding Reception

Ro greeted us all in Japanese and English in their wedding reception. 

Mi wore a red kimono for the reception.

After the ceremony, she changed from white to red, the symbolism of the colours impressed me.

In Japan, the colour combination of red and white is for congratulations.

Even though the two families have different cultures and languages, they tried to understand each other and I felt warm closeness between the families.

It was a very good reception.


美味しく楽しい食事
Delicious and Enjoyable Meals

どのワインも美味しかったです〜!
All the wines were wonderful!



伊勢海老 / Japanese Lobster

あわび
あわびは高級食材ですが、
英国人ゲストは苦手だったようです。
食文化の違いですね。
私は、Rの分まで食べました!ラッキー!()

Awabi : Haliotis
Awabi is a high quality dish,
however, most British guests did not enjoy them.
 Food cultures are different, aren't they?
I had Rs' too! Lucky me! (laugh)

ハート型人参添えビーフ
とても良いビーフでしたので、
みなさん、ぺろっ!と食べたようです。
良かった!良かった!


Beef with Heart-Shaped Carrots
This was very good beef, so we all ate quickly!
It was good for everybody, it was good! 

❤︎ お幸せに〜〜!❤︎ 
❤︎ 
❤︎ I wish you great happiness together! ❤︎