2013年1月2日水曜日

ソンベカフェ / Sông BÈ Cafe


12月14日 / 14th of December 

物件探しで慌ただしい中、ランチを"ソンベカフェ"でとりました。
ここは、食事の問題があるRでも美味しく食べられるのです。

We are busy looking for  property and had lunch in Sông BÈ Cafe.
R has many problems about food, 
but he can have delicious meal here. 
R はグリーンカレー。
R has Green Curry.
いつも私はここでは、フォーを食べますが、今日はごはん。
何故なら、カフェはご飯を5分つきに変えたというので....

以前、ご飯を食べていないので、くらべようもありませんが、
美味しくいただきました。

I usually have their  Pho, although I have a rice bowl,
because they now use whole grain rice.

However, I could not compare with before, 
because I hadn't had their rice.
Anyway this meal is pleasant. 
 

このカフェは雑貨も売っています。
The cafe sells things. 




12月のゴールデングリーン / Golden Green's Vegetables in December

冬の野菜達
美味しい野菜をいつもありがとう!

Vegetables in Winter 
Thank you for always delicious vegetables. 

梨木香歩の本:『雪と珊瑚と』 / Kaho Nashiki's Book : "Yuki and Sango and... "/ "Yuki to Sango to"


1) 本 / Book

A. 予約と購入/ Reservation and Buying

梨木さんの新刊が出ると知ってすぐに鎌倉図書館に予約しました。

そのとき、私の順番は6番、やった〜!と思っていましたら、自分の番の時に体調を壊し、借りに行けずその順番を逃してしまいました。

もう一度予約したときには既に60何番かで、かなり待ってようやく
借りられました。

読後、結局、アマゾンで購入した私でした。
雪と珊瑚と
梨木 香歩 作
名久井 直子 装丁

   唐津 のり子 装画 
角川書店 2012

"Yuki and Sango and .../ Yuki to Sango to"
Kaho Nashiki : author
Naoko Nakui : book binding designer  

Noriko Karatsu : illustrator
Kadokawa Shoten, 2012


素敵な装丁
この本のためにアーティチョークフェンネル
選ぶセンスが好きです
アーティチョークフェンネルはハーヴのひとつで、
ハーヴは基本的には野草で強いと理解しています。

私事ですが、Rはタマネギは食べられないのに、
このフェンネルは大丈夫なのです。

Lovely Cover
I do like the selection of artichoke and fennel for this book.
I understand artichoke and fennel are parts of herbs 
and basically herbs are wild grasses and strong. 

I am reminded that cannot eat onion although he can eat fennel.


Reservation and Buying

After I knew Kaho Nashiki's new book would be published, I reserved it immediately in Kamakura  Library. 

At that time my turn was 6th, I felt Hooray! although when my turn came, I was not well, I could not go the library and I missed it. 

Again I reserved it, my turn was 60 something, so I was waiting for a long time. 

Finally I got and read it, then after all I decided that I would buy it by Amazon.  


B. 装丁 / Cover

私は知りませんでしたが、名久井 直子さんは装丁家として、とても
人気がある方でした。

人気がある理由がわかります

イラストレーションを担当された 唐津 のり子さんはロンドンで
エッチングを学ばれた方です。

唐津さんのイラストレーションは、まじめではかなげで、たどたどしい感じで、主人公である珊瑚の人生にあっていると思います。


Cover

I did not know that Naoko Nakui is quite popular as a book binding designer in Japan.

I understand why she is popular. 

Noriko Karatsu, the illustrator studied etching in London. 

I feel her illustrations are sober, fragile and have uncertainty which suit the main character ,Sango's life. 
結局買う、私。/ After all I bought it.
表紙をめくると...
After removing dust-jacket....




C. 感想 / Impression 

梨木さんが今までに興味があり、リサーチしたり、思考したりしたことの集大成のような本でした。

'珊瑚'は若いシングルマザーの主人公、そのこどもの名前が'雪'です。

珊瑚も雪も固い質感で、文章もぽきぽきと音が聞こえそうでした()。

ゆっくりと何度か読み直したいという気持ちになり、購入しました。

何度か読んだ後に、ブログに感想を書きたいと思いますので、ここではこれだけにします。(手抜き?ですみません)

あっ!この本はファンタジー作品ではないけれど、好きです。



Impression 
 
I feel that Kaho Nashiki compiled her interests which she had researched and thought about, into this book. 

'Sango' is a young single mother and 'Yuki' is her baby.

Sango means coral and Yuki means snow in Japanese.

I feel both materials are hard and I feel the writing crackles (laugh).

I felt I would read it a few times slowly and then I bought it.

After I read it a few times, then I would put my impressions in my blog, so here I only put this. ( Sorry, I might be cutting corners.)

Oh! Yes, I must tell you, I like this book, even though it is not fantasy work. 



2) パン / Bread 

A. 試作-1 / Trial -1

この本の中に、酵母菌はどこにでもいて、特別に酵母菌やドライイーストを生地に加えなくても2,3日放置しておけば、発酵してパンはできるという内容がありました。

訪れた人(お客さん)によってもたらす酵母が違い、訪れる人によってもパンの味がかわるという内容にも魅かれ、菌類を加えずに
フォカッチャの材料だけで作ってみました。


 Trial-1 

This book says Koubo-Kin: yeast fungus is everywhere, so we do not have to add it to dough, we can leave it for two or three days, 
it ferments and we can make bread.


And also it says the taste depends on our visitors who have different Koubo-kin which I was interested in it and so I did not add any yeast to my dough for Focaccia and I baked it. 
これで膨らんでいるのかな〜?
2日後焼いてみました。


Does this rise~?

After two days, I baked it.

見た感じは成功しているようですが、失敗!
表面はかりかりして美味しいけれど、
中身はべっとりのフォカッチャ (泣!)。

It looked to be a success, however, it was a failure.
The surface was crispy and delicious,
although the inside of this  Focaccia  was dense (boo hoo!).



B. 試作-2 / Trial -2

今度はドライイーストを生地に使用しました。

This time, I used dry yeast for my dough. 
わ〜い、膨らんでます!
Hooray! It is rising up!





因に生地を練る時は磁器を練る時と同様にしました。
やりなれているので、あまり大変な思いはしませんでした。

By the way, when I kneaded the dough 

it was the same as preparing porcelain.
I am used to it, so I do not feel it was such hard work. 
できた〜!
Eureka!
ピザも焼きました。
Pizza was baked, too! 
フォカッチャのストーンヘンジ
Focaccia Stonehenge


3) ケーキサレ / Cake salés

珊瑚の店で、土曜日に出す'おかずケーキ'というのがあります。

その説明を読んだ時に、これはケーキサレと似ていると思いました。

ケーキサレはフランス語で、塩ケーキという意味ですが、私は'甘くないケーキ'と理解しています。

私は、基本の生地は共通で、入れる材料はそのときそのときでアレンジします。

余り物をみんな入れて焼く'おかずケーキ'は私のケーキサレと似ています。


Cake salés

Sango's shop sells 'Okazu Cake : Dish Cake' every Saturday.

When I read it, I thought this is similar to 'Cake salés'.

'Cake salés' means salt cake in French, although I understand that it is a not-sweet cake. 

The basic mix is common and I select other ingredients each time. 

Okazu Cake uses all left-overs, which is similar to 'my Cake salés'.


具材は、キャラメライズしたリンゴ、クリームチーズ、
胡桃、ピザ用チーズなど


Ingredients  : caramelized apple, cream cheese, walnuts and
grated cheese.

中心ができたてのケーキサレ(おかずケーキ)で
左端が前回焼いたチョコレートケーキです。 

In the centre is just baked cake salès and 
on the left is an earlier chocolate cake.
『パウンド型ひとつで作る  たくさんのケーク』
若山 曜子 作
主婦と生活社, 2009

"Many Cakes by a Pound Cake Tin"
Yoko Wakayama : author 
Shufu to Saikatsu Sha, 2009

私はパウンドケーキ作り(ケーキ類全般)の初心者なので、
この本を見つつ、作っています。
ケーキサレの事もこの本で知りました。


I am a beginner making pound cakes (whole cakes),
so while I am making it, I look at this book. 

I found cakes salès in this book.
本の題名は、私が勝手に英訳しました。

I translated the titles myself. 

二階堂の紅葉 ; Wさん来訪 / Autumn Colour in Nikaido ; W san Visit


友人のWさんカップルが紅葉を見に鎌倉へやって来ました。

夕方には富士山がきれいに見えるところへ連れて行ってくれて、私達の写真を撮ってくれました。

My friend W san couple came to Kamakura for Autumn colour.

They took us to a point for a beautiful view of  Mt. Fuji and she took 
a photograph of us in front of it.
この写真をこのブログの表紙写真に2012年12月、
しばらく使用させてもらいました。
素敵な写真で嬉しい!

I used this for my blog cover photo in December 2012 for a while.
This is a wonderful photograph for me, I am  very glad! 
これも彼女の携帯で撮った写真です。
私達が探検隊のように見えませんか?

She took this by her mobile phone camera, too.
Do we look like an expedition team?

彼女達に影響されて、翌日、覚園寺まで紅葉を見に散歩に出かけました。

We were affected by them, so we walked to Kakuonji Temple to see autumn colours next day. 

紅葉には遅かったようですが、それでも、きれい!

We were too late for the brightest colours,
although it was still beautiful.


覚園寺の奥にカフェがありました。

知りませんでした〜!

There is a cafe beyond Kakuonji Temple.

We did not know~~!


でもこの日はお休みでした。
私達が二階堂に住んでいる間に行けるでしょうか???

However, it was closed on the day.
Could we go there while we lived in Nikaoido???


 二階堂の紅葉
Autumn Colour in Nikaido